Полная Версия: Почему не любят Фаргуса?
Gerasim
Моё обыкновенное «здрасте».

Фаргус.
У меня логичный вопрос, а что его (перевод) так не любят? Хамят постоянно мол «руки кривые», «шутки дебильные». Ведь если здраво рассудить, то Фаргус подошел с душою к переводу. В ГЭКК, например, постарались сохранить аббревиатуру как есть, правда с поправкой на одну букву. Ведь они просто могли взять все тексты игры, загнать их в переводчик, а потом эту кашу выдать за “POЛHAЯ PYCCKAЯ BEPCIЯ” «ПИСИ СИДИРУУМ».
Вот у ЛевКорпа (хоть и понятно что Хумор) КоСоГор.
А по-русски GECK звучит как «СЭСН».
Что я этим пытаюсь сказать: нечего Фаргуса ругать, ведь они нормально перевели, а на шутки можно просто не обращать внимания.
Zuko
Gerasim! Я с тобой согласен!

По мне - так Фаргус наиболее полно передал атмосферу Фола (атмосферней только оригин.)
А что до шуток - при переводе с английского шутки нужно выдумывать самим т.к. если их перевести дословно - получиться бред, а если предавать смысл, то будет понятно, но не смешно.
Короче, ругань ИМХО из-за того, что Фаргус не нанял в перевод Задорнова.

З.Ы. Мне в Фаргусе не нравится (т.е. очень) только фигня с реактором в Гекко. Там робота програмировать - х разберёшь...
Wasteland Ghost
2Gerasim А ты сравни перевод Гуся с оригиналом. И поймёшь, в чём дело. Они не переводили. Они сочиняли. Где не могли смысл понять, там подменяли на свой тупой плоский "типа юмор". У ЛК тоже всякое встречается, но гораздо в меньшем количестве, чем у Гуся.
Uziel
Это примерно как перевод фильмов. Например "Мервец" с Гоблином и без него. Без Гоблина это сочинение на заданую тему. Так же у Фаргуса я не видел ни одного правильного перевода. Да и шрифт у них кривоватый, а про озвучку вообще лучше промолчать. Но ругаться на них не стоит потому что они стараются наверно...
Turbojet
Мне кажется это даже не вопрос вкуса, а вопрос "в какую версию играл первый раз". Я играл в ЛК, и мне ни Гусь не нравится, ни Eng.
Shade
Согласен с Turbojet. Я играл в Фаргуса, и мне противны такие перлы ЛК: "КОСОГОР? Попробуй поискать в Геско"/"КОСОГОР? А это не маленькая ящерица?". С другой стороны чего стоят "гусевые" перлы: "4.7 мм безотказные" и "Выстреливает высокоскоростные круги".
Mitych
Turbojet, я все понимаю, и в общем с тобой согласен... Но чтобы ENGLISH не нравился???!!!! Да ты что???!!! Это ж ЕРЕСЬ!!!! :))))

Другое дело, что играть на английском тебе лично может не нравится... Например, из-за слабого знания языка... Это я понимаю... Но чтобы САМ ОРИГИНАЛ не нравился???!!!! По-моему переводы и близко не лежали - в лучшем случае могут не слишком испортить игру, не более!!!

А вобще, полагаю, что некоторые названия лучше вообще не переводить, а оставить на английском или в русской транскрипции. В нашей речи широко используются заимствования - например, если переводить SMS - Сервис Коротких Сообщений - должно получиться СКС. АйСиКью я вообще не знаю как по-англицки расшифровывается, но вот что такое аська, знает, наверно, каждый школьник. Да и сам Интернет - тоже английское сокращение. Ну, не станем же мы его МежСетью называть... Вот что бы переводчикам ГЕКК так и написать или оставить вообще на английском. И так, из перевода дальнейших объяснений станет ясно что это такое и с чем его едят.

То же самое и с переводом географических названий. Нет, чтобы Шраудед Хиллс так и оставить, а не лепить свои Туманные Холмы. Город Спрингфилд, штат Массачусетс мы же не переводим как Ручейковую Поляну!!! Вроде мелочи, а игру портят ужасно. От всех этих КОСОГОРОВ и ХОЛМОГОРОВ ужасно веет русским духом, ;) который в Фоллауте ну никак не уместен!!!

Не знаю, что это за навязчивая идея - переводить все подряд к месту и не к месту!!! :(
smartcat
QUOTE
"КОСОГОР? Попробуй поискать в Геско"/"КОСОГОР? А это не маленькая ящерица?"

Вообще-то отвечают "Это что, пригорок (или склон, не помню уже) такой?". Смысл шутки передали правильно... Типа люди слышали похожее слово и говорят про него.
Wozrogdenec
2Uziel
QUOTE (Uziel)
...а про озвучку вообще лучше промолчать.(про перевод Фаргуса - собств. прим.)

Нет, ну вы видели такого гонщика?!
Сравните озвучку Старейшины и Хакунина Фаргуса и ЛК - небо и земля соответственно.
Так прохрипеть как в ЛК и я могу! %(
Alex P
Может пригласить Дмитрия Пучкова "Гоблина" на правильный перевод двух частей фола и озвучку в его стиле, думаю будет прикольно :)

Мне у Фаргуся нарвится подбор голосов для озвучки и их тона. У ЛК просто поршЫво и слушать противно. В ЛК я звук отключаю. Хотя текстовый перевод (кроме КОСОГОРА) выполнен ближе к телу ::)
Turbojet
Mitych
Английский сносно знаю. Еще раз повторюсь ощущение первого раза - оно сильнее теоретических размышлений о том, что правильнее. Для меня не перевод ЛК не аутентичен, а наоборот eng-версия не аутентична Лк-шной. Скачал, поставил английский фол-2. Начал играть - не то. Не то, что было. Времена безудержного фанатизма прошли, остались воспоминания. Тогда я не придирался к переводу, а просто и самозабвенно играл.

PS Что-то пафосно слишком вышло.
Uziel
Wozrogdenec, поосторожней с выражениями. Лучше внимательней читай что народ пишет. Я имел ввиду не конкретно Fallout.Не знаю где ты услышал в Л.К. хриплые голоса Старейшины и Хакунина, но если ты умеешь так хрипеть, то флаг тебе в руки. Может тебе заняться озвучкой, не зарывать в себе талант?
А вообще идеальный вариант для людей с плохим познанием английского или не желающими парится над переводом это оригинальная озвучка и русские субтитры. Только Фолла такого нет
Valeron
QUOTE
Мне кажется это даже не вопрос вкуса, а вопрос "в какую версию играл первый раз".

Turbojet правильно говорит. К примеру: есть здесь хоть один человек, который сказал бы, что версия, в какую он играл первый раз, хуже другой? То-есть, на вопрос "почему не любят Фаргуса?", ИМХО, верным будет ответ "потому что первый раз играли другой перевод".
Miles
Как человек, имеющий опыт перевода (не игрушек).
Проблеиа ЛК в том, что это НЕ художественный перевод, а перевод ДОСЛОВНЫЙ. Чего стоит перл "канарейка пнула ведро" или фраза Кэссиди на подобную тему.
Перевод Фаргуса - тоже не блеск, но он адекватнее (и грамотнее). По крайней мере, при переводе идиом они хотя бы в словарь заглядывали, а не слово в слово переводили. Шутки действительно додумывать или с нуля изобретать приходится, так как америкосовский юмор нам просто непонятен (и наш им тоже).
Плюс к тому, "переводов" географических названий я у Фаргуса что-то не припомню.
И озвучка у Гуся на несколько порядков качественнее чем у ЛК, это факт.
P.S. Хотя на вкус и цвет... как известно.
WALL
Не могу сказать, что не люблю Фаргуса. Отношусь нейтрально.
Но больше нравится перевод от ЛК и именно своей неправильностью. По-моему в постъядерном мире все так и есть - самый возвышенный стиль - стиль надписи на заборе. Так что Фаргус именно в атмосферности, на мой взгляд, уступает.
Есть, конечно, совсем откровенный ляпы, например совершенно по-разному переводятся названия городов: то Ден, то Яма; то Гекко, то Геско(!), то КоСоГоР, то ГеКК. В общем, Левая Корпорация, она левая и есть.

Оригинал - без комментариев. Это непреложная истина - оригинал всегда лучше любого перевода, каким бы качественным, точным и отсторумным он ни был.
Wasteland Rat
QUOTE
А ты сравни перевод Гуся с оригиналом. И поймёшь, в чём дело. Они не переводили. Они сочиняли.


В ридмишке к фаргусу прямо так и написано: вы играете не в ПЕРЕВОД, а в РУССКУЮ ВЕРСИЮ игры.

Оффтоп: а название ICQ AFAIK происходит от I Seek You
Rejete parla Societe
Почему я не люблю Фаргус-Fallout2 и люблю ЛевКорп Fallout2
В общем-то, фаргусевые переводчики мне чень симпатичны. Я люблю их Planescape: Torment и Arcanum, честно-честно. Мне нравятсяя переводы других их игр (бляха-муха, имеются в виду ПРАВИЛЬНЫЕ переводы от Фаргуса, а не их украинская модификация). Но есть исключения, в которые приятнее играть. Таким исключением являетсяя Fallot 2. В ЛевоКорповском переводе ЕСТЬ ошибки, их МНОГО, но они не такие ФАТАЛЬНЫЕ как в фаргусевом.

Отправлено: [mergetime]1133554827[/mergetime]
Кстати, насчет перевода.
Неплохо было быы создать вообще отдельную тему и попытатьсяя разыскать перевводчиковв Fallout например...
Z A X
Первый перевод, в который я играл, вообще был чем-то невообразимым. По-моему переводили просто через редактор. Сам диск был настоко левый, что даже не написано, что за контора переводила...
А Фаргус очень нраиться. Не знаю почему, но намного больше , чем Лев Корп. Како-то перевод у них, более живой что ли
General Lukin
Ну что сказать- вообще лучше всего оригинальная версия, однако Фаргус все же лучше ЛК хотя бы тем, что у Фаргуса меньше додумок "от себя": нет пресловутого "косогора" ( с таким названием невозможно объяснить как его спутали с ящерицей и городом Гекко...), нет надуманной инфы (вроде инфы про импульсную винтовку и армию китайцев-в оргинале не было НИЧЕГО похожего), ну и общее качество перевода ИМХО много выше...
Has
А за что их любить , за то что они не удасужились озвучить всех персонажей " с лицом " .
Gerasim
**А за что их любить , за то что они не удасужились озвучить всех персонажей " с лицом " .**
Это уже обсуждалось (правда не помню где), у них просто не хватило места, т.к. речь "говорящих голов" слишком много весит, она не поместилась на 1СD.
Has
Почему то у других переводчиков все получалось и речь и все остальное , даже то чего быть не должно ....
YikxX
QUOTE
Это уже обсуждалось (правда не помню где), у них просто не хватило места, т.к. речь "говорящих голов" слишком много весит, она не поместилась на 1СD.

Аха, а у ЛК значит поместилось? ;) Во всяком случае, у ЛК озвученных голов больше, хотя тоже не все.
der Fluger
Если разговор зашел о перлах перевода, то лично я наиболее отвратным считаю версию "перевода", в котрой вместо Луи Армстронга какие-то недоумельцы вставили "Аукцыон", а Pancor Jackhammer назвали не иначе как Сяогуй 2045.
Shadow Phoenix
А по мне, так АукцЫон - более подходит и к самому ролику и к духу игры, чем Луи Армстронг. Честно говоря, потом в оригинальной версии всегда этот ролик промаптывал - не катит, и все тут
BAPBAP
Shadow Phoenix
Ну вот, собстна, твоё восприятие оригинальной версии и исказила пираццкая версия. Я бы на твоём месте нашёл тот ларёк в котором ты игру приобрёл и сжёг его, а ещё лучше завод на котором твою болванку штамповали.
vovan145
Мне как фаргус нравится но лев лучше.
Почему я недолюбливаю фаргус так это за озвучку и ещё может за сам перевод.
Именно по тексту(по переводу)можно войти в атмосферу игры и мне кажется что фаргус не совсем с этим справился,но всё же на вкус и цвет товарища нет.
Я считаю что фаргус сделал нормальный перевод к культовой игре и не надо говорить что фаргус-это нихорошо,просто у фаргуса fallout не единственная переведённая игра и нужно это помнить.
кстати новый фаргус(украинский) www.fargus.ua
всё я побежал на турнир по анреалу!!!
YikxX
QUOTE
вместо Луи Армстронга какие-то недоумельцы вставили "Аукцыон",

Ага, и ты, значит, считаешь, что большие буквы старорусским шрифтом "ФАРГУС ПРЕДСТАВЛЯЕТ" и "ВОЗРОЖДЕНИЕ" в том же ролике в исполнении Фаргуса - это намного лучше? :)
Mad Bramin
QUOTE
Ага, и ты, значит, считаешь, что большие буквы старорусским шрифтом "ФАРГУС ПРЕДСТАВЛЯЕТ" и "ВОЗРОЖДЕНИЕ" в том же ролике в исполнении Фаргуса - это намного лучше? :)
лучше,ибо это только заставка Фаргуса.а музон я специально скачивал-непонравился-Фаллаут с этим сундтреком ну никак не вяжется.мое мнение.
я вообще считаю что самый лучший перевод был бы если б Фаргуса смешать с Левой корпорацией.. и выкинуть Фаргусовские текстовки..а озвучку слить(без аукцыона).а то у Левой корпорации Маркус не озвучен.
Wozrogdenec
2YikxX
Кстати, ты слышал Фаргусовскую озвучку Маркуса? ;)
Типа "Ты ещё что-то хотел?", "Да, и ещё!.."
Anko
Ямного раз это говорил и повторюсь ещё раз - Фаргус во много раз лучше ЛК! Во-первых, из-за озвучки - озвучка ЛК просто ужас какойто, и вправду там какието дребезжашие писклявые да к тому же ускоренные голоса. Я даже и половины слов персонажей не разобрал из-за не то писклявости, не то шепелявости. У Фаргуса всё зделано аккуратно, красиво, а то, что не все озвучены - про это здесь уже было сказано (нехватка места). У ЛК поместилось? Оно и понятно, они в 2 (а то и в 3) раза текст быстрее читали, отсюда и неразборчивость слов. Такое ощущение, что озвучку проводил Magic Goodie в ускоренном варианте. И ещё этот КОСОГОР! Даже не знаю, как они додумались до такого. Или тот же геск... бррр! По поводу юмора - американский и русский юмор - вещи несовместимые, так что Фаргус правильно зделал, что немного импровизировал.
Не спорю, у Фаргуса есть тоже ошибки и недоработки, но ЛК - оно и видно, что левое....
ИМХО!
Besson
Я разделяю твою точку зрения, поетоМУ я всегда покупал, покупаю и буду покупать диски с переводом от Фаргус!!!
hamster
Помню, на Русской Базе Анклава был файлик "Руссификация Фаргусификации".
Название достаточно точно характеризует перевод от Фаргуса.
Rejete parla Societe
Anko, Besson
Существует (или уже существовало?) два вида Фаргуса: питерский (вроде бы) и украинский. Когда ругают Фаргус, обычно имеется ввиду украинский, потому что он ужас как сделан и вообще, наш по крайней мере себе не позволял выпускать диски, купленные кем-то из официальных локализаторов. Поэтому вот. Мне тоже нравится Фаргус. В основном. Уж точно больше, чем 7Волк хотя бы тем, что обычно не требует вставленного диска постоянно. Но есть как минимум 2 игры, которые у Фаргуса хуже получились Это Baldur's Gate и Fallout 2. У Левой Корпорации лучше. И чего вы так привязались к Косогору? ИМХО лучший перевод, не считая оригинала. И ускоренной озвучки я кроме как после смерти не помню. Зато в выражениях ЛК не стесняется, проявляя куда больше фантазии, чем Фаргус.
YikxX
2 Anko: Ты играл в оригинальную ЛК или в 1.03Y с озвучкой? Во второе верно? Так вот, если неправильно установлены head.sys и hands.dll то это твоя проблема, а уж никак не ЛК. :)
Тем более, ты же сам сказал:
QUOTE
Я всё время играл в Фол (1, 2 и тактикс) от Фаргуса.


Мдааа, а Маркуса ЛК зря не озвучили...
Berkut
Ага, вот та тема, которую я уже месяц ищу.

Для начала у меня один вопрос. В каком году основан Фаргус?

Теперь чуток истории. Если верить датам создания дистрибутивов, то Fallout был выпущен не ранее 18 сентября 1997 года. ReadMe'хи на русском датированы 3 февраля 1998 года, т.е. прошло чуть более 100 дней с момента выпуска игры за бугром. За эти 100 дней сотрудникам Фаргуса нужно было:
а) Достать англискую версию.
б) Написать андат (я сомневаюсь, что они дожидались выхода похожей проги за бугром)
в) Выковырять исходные тексты диалогов
г) Написать *.acm конвертор
д) Написать редактор для правки спрайтов (или как там эта хрень называется)
е) Создать русские шрифты.
ж) Перевести диалоги.
з) Запаковать все обратно.
и) Отправить игру в печать.

Вот если взять сейчас произвольного пользователя, который так клеймит Фаргус, и заставить его следовать одному моему правилу: "Не нравится – сделай лучше.", т.е. оправить его с английской версией фола, компом и электростанцией на необитаемый остров. Надо заметить, что на компе стоит только операционка, набор языков программирования на выбор, отладочные проги и больше ничего. Ну, можете еще Promt туда поставить.

Теперь вопрос: Вы хотя бы к 2007 году сможете что-то сделать? Лично я нет. Некоторых гуру программирования прошу не беспокоиться, но таких тут единицы, а бочку на Фаргус катят все, кому не лень.
Та же фигня касается людей, не знающих English'а. Без Фаргуса вы бы, возможно, Фола и не увидели вовсе. Ждали бы сейчас локализации 1С.

P.S. Одним словом – неблагодарные.

P.P.S. Насчет дат могу ошибаться.

P.P.P.S. Тpактат о Скотской сyщности Англо-Рyсского пеpеводчика.

"Человек взялся за пеpевод 2,5Мб игpового текста в течении 3-4 недель. Работа огpомная и он объявил, что договоpился насчет значительной части текста еще с двyмя знакомыми пеpеводчиками, пообещав им долю от заpаботка. Hадо сказать, что это был далеко не пеpвый его пеpевод и он пpекpасно знал за что беpется. Чеpез тpи недели бодpых докладов об yспешном пpодвижении pабот была yстpоена pевизия, выявившая pеальный объем пpоделанной pаботы, а именно менее 150к текста (поpядка 6% общего объема). Мягко говоpя стpанно для тpех напpяженно занятых пеpеводом людей. Внятно объяснить этот факт переводчик не смог, но заверил что осознал свои ошибки и остальной текст уже на подходе.

В течении нескольких дней стало ясно - пpинесенный текст это и есть все что было пеpеведено, т.к. пеpеводы yпоpно постyпали со скоpостью дневной выpаботки.

Hа момент пpохождения полyтоpа месяцев с начала пеpевода ситyация обстояла так: пеpеводчик окончательно задвинyл на pаботy и огpаничивался тем, что изpедка пpиносил выпpавленные кyски текста пеpеведенного его знакомыми. Всего набежало килобайт на 600-650. Hикакие yговоpы, объяснения и yгpозы pезyльтата не пpиносили. Пpодолжая yтвеpждать, что в поте лица тpyдится над пеpеводом человек занимался (надо полагать в кpаткие минyты отдыха) составлением игpовых сбоpником для какой-то фиpмы, после чего, вpемени на пеpевод оставалось, понятное дело, мало. За все пеpежитое хочy сказать:

ЭТОГГО КОЗЛА ЗОВУТ ЯРОСЛАВ!!!

Можно только надеяться, что наши общие знакомые не станyт довеpять емy сpочнyю pаботy, и им не пpидется испытывать те же чyвства что и мне.

Оставшyюся часть текста спешно пытается выполнить гpyппа самоотвеpженно pаботающих людей, любезно согласившихся оказать помощь в это тpyдное для нас вpемя. Если бы не они, игpа вpяд ли бы yвидела свет. Огpомное им спасибо, заголовок не имел и не имеет к ним ни малейшего отношения, так же как и ко всем пеpеводчикам котоpых я не знаю."
PC Boheme // Boodwazer


Это была выдержка из ReadMe'хи, прилагаемой к первому Fallout'у от Фаргуса.
Cuborg
Одназначно лучьше фаргуса нету, первый перевод в который я играл от них был весч, и диск рарный (v1.0), видел его один раз в жизни и больше найти не удалось (я тут тему создавал с его поиском, и не только тут). Мне понравилось всё, второй фаргус уже был более тиражировакнный (v1.2), на перевод тоже не жалуюсь всё нравится но из первого запомнилось название оружия ХиК Ворон. Так что если бы удалось найти тот первый диск я был бы счастлив и дал за него много денег.
belkien
Я как сейчас помню, был у меня диск с Фоллаутом под ДОС и под ВИндоус два в одном, это и был Фаргус. Много переводов еще потом перепробовал, но все они были очень косячными в плане багов. Инета не было, какие там еще патчи?
Убогий КОСОГОР от ЛК? ХЭ! +)
Они бы еще ФОЛЛАУТ перевели как-нибудь типо ВЫПАДАЮЩИЙ. Поистине - Левая... )
der Fluger
QUOTE
Ага, и ты, значит, считаешь, что большие буквы старорусским шрифтом "ФАРГУС ПРЕДСТАВЛЯЕТ" и "ВОЗРОЖДЕНИЕ" в том же ролике в исполнении Фаргуса - это намного лучше? :)

Знаешь, одно дело - добавить заставку фирмы в ролик, другое дело - влупить свою музыку, которая с общей стилистикой Фоллаута связи не имеет. Я уж не вспоминаю всякие сяогуи и т.п. ЛК еще разве только не додумалимсь Vault`ы в схроны или хазы переименовать.

В общем, как говорилось ранее, левая - левая и есть.
Ray
От себя добавлю (основано на личном опыте).
Мне довелось переводить некоторый текст с оригинала. По ходу дела я смотрел переводы ЛК и Фаргуса. Что больше всего бросается в глаза:

в переводе от ЛК очень много "отсебятины" - текста которого в оригинале и в помине нет. Видно что они хотели как то "расскрасить" перевод. Сделать его веселее что ли. И в большенстве случаев (имхо) это им совершенно не удалось. Замена шуток, описаний, рассказов т.п. Если рассматривать перевод ЛК как отдельную работу (допустим они сами писали фолл) - то перевод нормальный (в большинстве случаев (за исключением озвучки!!!)). Но в качестве перевода игры их работа мне совершенно не нравиться. Крайне. Это имхо.

Что касается Фаргуса. Не спорю, косяков у них великое множество. Порой создаётся впечатление, что люди переводившие фолл в него ни разу не играли. Я когда сравнивал с оригиналом порой сильно ругался. Но с другой стороны перевод Гуся гораздо ближе к оригиналу. Пусть он иногда корявый, но в большей степени передаёт атмосферу. В общем так.

Как говорится на вкус и цвет... поэтому каждый сам решает какой перевод ему больше подходит. Мне при всех его недостатках нравиться Фаргус (отдельно хотелось бы акцентировать внимание на посте Berkut'а. Совершенно согласен. Расковырять все нужные форматы, сделать редакторы и прочее. Только за это им честь и хвала)
Так что не надо с пеной у рта доказывать что лучше. Или что когото не любят. Всё равно что у одного перевода, что у другого много "приверженцев"


P.S. Ещё одна деталь меня очень удивила. Не знаю чей перевод вышел раньше - Фаргуса или ЛК, но заметил что в этих переводах (покрайней мере в файле pro_item.msg) совпадает 5 - 10% текста. Дословно. Причём в некоторых местах где это совершенно не возможно. Абсолютно. Сложилось впечатление, что ЛК - это "перевод" текстов Фаргуса (что перевод ЛК делался на основе Фаргуса).

P.P.S. всё выше сказанное исключительно ИМХО.
Ваш ответ: