Полная Версия: Про Г.Э.К.К.
Страницы: 1, 2
invert
У меня тут родилось в свете обсуждения 1совского перевода.
Garden of Eden Creation Kit это G.E.C.K.
Garden of Eden это райский сад, но на деле получается город - значит город-рай значит Город Эдем.
Creation Kit - Комплект для создания - Комплект для Конструирования
Значит:
Город-Эдем Комплект для Конструирования - Г.Э.К.К.
NoNick
Государственный Эдемский Компактный Конструктор.
Вольный перевод. :)
Zhuckoff
Еще более криво, чем у 1с :))
Да и вообще geck с немецкого переводится более чем забавно :))
hamster
2invert
И как у тебя столько тем получилось?

Газоны Эдемские, Красивые и Короткостебельные
Vault_13
invert, поставь себе плюсик.
Wasteland Ghost
invert, поставь себе минус. С точки зрения русского языка это бред. Правила русского языка и английского различаются, причём сильно, поэтому нормального перевода под аббревиатуру ГЭКК не существует. Тут на форумах АГ была идея переиначивания под другую аббревиатуру: ГЭКК == ЯЩЕР, гекконы == ящеры, Гекко == Ящер-Сити и тэ дэ.

ЗЫ А вообще, GECK - это Набор для Создания Райского Сада. Примерно так :).
Tallionedel
Не знаю как вам, но мне ближе всего фаргусовская Группа Эдэмских Конструционных Компонентов.Впринципе тута все понятно.Раз Эдэмских - значит что-то райское, раз конструкционных - значит придётся что-то строить, ну а группа и компоненты и ежу понятно.)))Остаётся тока открыть чемоданчик, залить водой и размешать!))))
Algeron
QUOTE
ГЭКК == ЯЩЕР, гекконы == ящеры, Гекко == Ящер-Сити и тэ дэ.

Ящер-Сити? Ну-ну. Хорошоя идея. А аббревиатура видимо переводится как Ящик строяЩий Едемский Рай.

Группа Эдемских Конструкционных Компонентов - знаете, есть где-то в сети такая развлекалочка, туда надо ввести имя, а он на каждую букву придумает такое слово, чтобы все вместе походило на название киборга. Примерно то же.

ИМХО, наиболее адекватен по ВСЕМ параметрам Генератор Эдемских Кущ Компактный.
Vault_13
От слова "кущ" меня просто коробит. По-украински это означает "куст". Не въезжаю, при чём тут кусты :).
hamster
2Vault_13
КУЩА (устаревшее) - тернистая роща, густая заросль.
Райские кущи (о каком-нибудь месте как воплощении обилия и благополучия. Книжное ироничное выражение)
(с) Ожегов
Bercov
>Город-Эдем Комплект для Конструирования

Похоже на "Гравицапа. Руководство пользователя" :)
>ЗЫ А вообще, GECK - это Набор для Создания Райского Сада. Примерно так :)
Вообще да. Только вот НСРС никак не ассоциируется с гекко :) Поэтому как-то надо было аббревиатуру сохранять.
пЕраты КОСОГОР пытались в диалоги вписать, но не везде получилось.
>нормального перевода под аббревиатуру ГЭКК не существует

Ну, что ж так категорично? Просто еще никто пока не придумал :)

ИМХО, пока 1С-версия наиболее подходящая.
Garden of Eden Creation Kit. Улыбку вызывает? У меня - да :)
Генератор Эдемских Кущ Компактный (в принципе, последнее слово можно было убрать. Аббревиатура звучит-то ведь одинаково). Тоже улыбает. Хотя немножко не так :)

Как верно заметил камрад Ожегов, КУЩА - ироничное выражение.
Произнесение дикарями технической аббревиатуры с благоговением - разве не иронично?

Вспомнился АКМС - Автомат Калашникова Модернизированный Складывающийся.
Вот навспоминаю тут, на ночь глядя...:)
Desert Eagle
А никому не нравится СССР?
Средство Создания Сада Рая?
Malcolm Atreides
А как к ящеркам привезать?
hamster
А ящерок назвать партийными функционерами.

Золотой Ящер - дедушка Ленин
Огнедышащий - Сталин
Простой - Хрущев
Wasteland Ghost
Algeron, зачем лезть в бутылку? ЯЩЕР - это просто пример другого подхода. Почему ГЭКК? Почему не ГЕКК, ГЕК, ГЕСК, ГЕКО, ГЕККО, ГЕСКО? Всё, что созвучно с гекконами, будь они неладны?
QUOTE
Ящик строяЩий Едемский Рай

Между прочим, вполне нормальная идея: не цепляться к первой букве слова. Можно использовать слоги, вторые буквы и тэ пэ.
hamster
А можно вообще оставить ГЭКК как ГЭКК, без расшифровки. Или оставить английский варинт. Авось поймут =)
Sergey
Мне больше КоСоГоР нравится, к русскому языку ближе и к правильному переводу.
А лучше всего играть в оригинал, на аглицком.

Berkut
Я не понимаю, почему свет клином сошелся на этих несчастных ящерицах? Параллель ГЭКК-Гекко-Гекконы есть только в одном месте, параллель ГЭКК-Гекконы только в двух, причем ни одна из этих параллелей не является столь необходимой для понятия игровой ситуации, это всего лишь маленькие эпизоды. Зачем из-за этих эпизодов ломать голову и привязывать к ГЭККу название ящеров (которые, кстати, не ящеры, а амфибии, т.к. гекконы).
Dj Krolik
Мне тоже КоСоГоР нравится жутко. Правда, Гекко тогда нужно переименовать в Косоград (Косогорск, п.Косая Гора и т.д.), а гекконы будут косогорками : )))
hamster
Я лично просто привык к Фаргусовскому варианту. Все остальное мне кажется просто диким. И КоСоГоР, и кущи, и вышепредложенный вариант особенно.
Хорошая вещь - привычка =)
Wasteland Ghost
2Berkut Переводчики утверждают, что "игра слов", связанная с ГЕККОМ встречается в каждом диалоге :).

Параллель с городом Гекко важная - героя туда посылают поискать ГЕКК. А вот с гекконами, ИМХО, можно было вообще заменить на что угодно. Хоть бы и на косогоры :). Так что, опять-таки ИМХО :), надо просто подобрать вариант с наиболее благозвучной аббревиатурой. А город "переименовать" в нечто подходящее по звучанию.

ЗЫ Вообще, ну их, эти кущи. Там помимо "кущ" столько косяков, например, в переводе предметов и их описаний... А уж перки... это не перки, а перлы какие-то :).
Dj Krolik
Wasteland Ghost
Насчет перков и многого другого - есть оригинал, есть точный перевод, а есть устоявшийся перевод, которым пользуются фанаты (причем независимо, Фаргуса или ЛК). В принципе, люди, делающие перевод, ознакомились с текстами фанатов (статьи, рассказики) или попросили бы "словарик" составить для наиболее популярных терминов, проблем с восприятием (нами) этого перевода было бы меньше.
Wasteland Ghost
Увы, дело не только и не столько в этом. В некоторых случаях напрочь искажён смысл.

ЗЫ Самое грустное, что часть слов в описаниях переводчики просто опустили. Видимо, не поняли о чём речь и решили что самый верный способ - выкинуть "непонятку" напрочь.
Algeron
QUOTE
Algeron, зачем лезть в бутылку? ЯЩЕР - это просто пример другого подхода. Почему ГЭКК? Почему не ГЕКК, ГЕК, ГЕСК, ГЕКО, ГЕККО, ГЕСКО? Всё, что созвучно с гекконами, будь они неладны?

Затем, что совсем недавно 1с предложила велеколепный вариант, на мой взгляд полностью удовлетворяющий и смыслу, и звучанию, и точной аббревиатуре названия. Мне сколько не толковали разные люди, что звучит смешно и не по-русски, я так и не понял, что не так. Абсолютное большинство русских (да и многих зарубежных) технических аббревиатур звучат убого. Стилистика, можно сказать. И потом - Gurden Eden Constructoin Kit по свидетельствам одного знакомого амерриканца звучит точно так же смешно и непривычно. Если можно сохранить игру слов в точности - почему не сделать этого?
Malcolm Atreides
Лично меня коробит и выворачивает от "КОСОГОР"-а. Ну вот при чем тут косогор? Да и переименование города тоже как-то не очень хорошее решение, хотя как крайний вариант - можно. Я привык к Фаргусовой версии и другие мне не нравятся (просто потому, что не привычно), но я допускаю, что можно придумать лучше. 1С в этом смысле тоже не плох. И в этой теме было несколько симпотишных предложений. А привязка к Гекконам встьречаеться во многих диалогах.
Kudjo
Был и буду противником КоСоГоРа :)
Можно было оставить английскую аббревиатуру и перевести-расшифровать на русском в пристойном виде. Ну - GECK как "комплект по созданию города-рая" :) В начале игры дать пояснение, чтоб у новоприбывших адептов игроков мозг не лопнул :)
Kaa
Группа Эдемских Косогоров Компактная

И всем - и никому!
x j
Ганджубаса Эдакий Капитальный Комплект =)))

Уж лучше извращаться над чудной аббревиатурой Г.Э.К.К. (или как вариант Г.Е.К.К.), чем выдумывать всякие КоСоГоРы.

Городской Энергетический Комплект Компонентов?.. мда, все так же нелепо.

Лично я никакого ущерба для геймплея от ГЭККа не ощутил.
Пусть лучше будет устоявшееся «Группа...». Все равно параллель идет от аббревиатуры, а не от расшифровки.

— Избранный, ты должен доставить в деревню Я.Щ.Е.Р.
— Я должен принести ящерицу?
Save Load
Тада лучше ЯЩУР! :7
Kudjo
Ящур там уже, судя по всему, есть :) Тем более, как ты его расшифруешь? "ЯЩик Установки Рая"? "Ящик Щассливого Удвоения Радости"?..

Остапа понесло...
Desert Eagle
Gecko – Драко
gekkon – дракон
GECK – ДРАКОН (Добрый Райский Контейнер) (или добавь, размешай/разведи и т.д.)

В продолжение СССР
Gecko – СССР, Коммунизм или просто Город-Сад(ГС-АЭС ,там ведь есть атомная электростанция)
gekkos – сссрки
GECK – СССР (Средство Создания Сада Рая)

Тут я еще ребятам мозговой штурм устроил, вот что получилось:
ГЕКК - Гальвано-электро кинетический конвертор

А вообще, для GECK трудно подобрать что-либо приемлимое, т.к. такой вещи в природе вообще нет. Так что, не понятно, какая должна быть стилистика аббревиатуры:научная/волшебная и т.д. Потому она и по английски криво звучит(там хоть под геккона заточить пытались. Хотя, есть и в реальном мире место такое - Гекко.)

Так что переводить можно вообще как угодно. Например, так:
GECK – Рай
Gecko – Рай(хе-хе)
Gekkos – райки(такие мутировавшие ящерки, новое название)
hamster
Гасторбайтеры Эдема, Конструирующие Квартиры =)
Там в ящике такие молдоване, которые вам быстро квартиру-рай соорудят.

QUOTE
GECK – ДРАКОН (Добрый Райский Контейнер) (или добавь, размешай/разведи и т.д.)

Тогда уж ДРаГо - "добавь, размешай - готово!"

Еще можно "Инвайт - просто добавь воды".
Интенсивный Водный Аклиматизатор Травы (короче, траву при помощи воды приспосабливает к любому климату в т.ч. пустыне)
Ingvar
Еще диалоги переделать.

- Избранный, иди в СССР, СССР. Там на КоСоГоРе, КоСоГоРе. В кущах, кущах. Найдешь Инвайт, Инвайт. Вот тебе блестящая бутылочка, насыпешь туда и добавь воды, только не пей, а то ГЕККнешся, ГЕЕКнешся. Берегись гасторбайтеров, гасторбайтеров. У них ЯШУР, ЯЩУР.
- Ась?
Desert Eagle
Ха-ха, стопудово, надо было в русских традициях переводить.

Президент Ричардсон - Кощей Бессмертный
Френк Хорриган - змей Горыныч
Дарион - соловей-разбойник
Танди - Баба Яга
Маркус - Илья Муромец
Избранный - Ванька-дурак
hamster
Замечательно!

Кэссиди - Алеша Попович
Майрон - Емеля
Мельхиор - Тугарин Змей

ГЕКК - Молодильные Яблочки
Dj Krolik
Вертиберд - Ковер-Самолет
Джет - Сапоги-Скороходы : )
GECK - Скатерть-Самобранка : )
Хайвеймен - Конек-Горбунок
Водный Чип - Аленький Цветочек
Счетчик Гейгера - Свет-Мой-Зеркальце-Скажи : )))
Misikat
Тогда Первый гражданин ГУ - Хакамада (даже рожа похожа) :))))
Zhuckoff
Или так :))
Джет - Мертвая вода
Антиджет - Живая вода :))
СуперСтимпак - вот это как раз молодильные яблочки :))
Вертиберд - Нагай-птица
ГЭКК - мешочек с матерью-землей.
Водный чип - неупиваемая чаша
БС - Булатная Дружина
Анклав - лыцали поганые :))
hamster
Братство - 33 Богатыря, а Максон - дядька Черногор =)
Рейдеры - половцы

(какая замечательная получилась тема!)
Algeron
Анклав - орда, Наварро - Сарай, Бозар - пулемет-кладанец
Так и слышу в финальном ролике вместо "Что касается танкеров..." чтонибудь типа "И я там был, мед-пиво пил, по усам текло - а в рот не попало"
Wozrogdenec
Только не додумайтесь 2-й Fallout заново переводить - надорвётесь...
Panzerkater
QUOTE
Ха-ха, стопудово, надо было в русских традициях переводить.

Можно и так: Братство Стали - джедаи, Хорриган - Дарт Вейдер...
Vault_13
...ога, а Избранный - его сын.
Mauser
Что-то я начал сомниватся в вашей трезвости... :)
Это ж надо до такого дойти - бозар-кладенец!
IRI
::яростно строчит:: Идеи трезвые =) Исполнители только пьяные =)

Wozrogdenec, запасаюсь пивом, креслом с удобной мягкой спинкой, набором диалогов и парой архивов... ничего не обещаю, но к концу лета посмотрим, что получится.


ГЭКК - просто-напросто Газонокосилка Эргономичная Копательно-Конопляная.
Wasteland Ghost
Пошёл бред... впрочем, почему-то именно этим всё обычно и заканчивается, когда речь заходит о GECK :). Кстати. На заметку. В большинстве диалогов ещё и полная расшифровка есть. Так зачем вообще все эти шаманские пляски вокруг аббревиатуры?

2Algeron
QUOTE
Gurden Eden Constructoin Kit

Смеялась долго :D. Знаешь, для не-американца это тоже звучит по-идиотски. Потому что в оригинале это "Garden of Eden Creation Kit". Критики, блин, доморощенные...
Carven
2IRI
Тогда почему ГЭКК не:
Газо Электро Кресло Качалка. Типа универсал. Сила пустошей, в заботе о стариках))))))
Или Гидро Электро Конструктор Конюшен)))))))))
Не, вариант с КоСоГоРом, рулит. он хоть мало-мальски не криво расшифровывается. А причин обязательно делать связь, между ящерами и ГЕККом я не вижу.
Wasteland Ghost
Любителям всё воспринимать буквально читать не рекомендуется. Пример хороший. Очень в тему. О ГЭККах, КоСоГоРах и ЯЩЕРах.
Algeron
Wasteland Ghost

QUOTE
Любителям всё воспринимать буквально читать не рекомендуется. Пример хороший. Очень в тему. О ГЭККах, КоСоГоРах и ЯЩЕРах.

Ну вот совершенно не в тему. Ну вот даже не близко.

QUOTE
Смеялась долго :D. Знаешь, для не-американца это тоже звучит по-идиотски. Потому что в оригинале это "Garden of Eden Creation Kit". Критики, блин, доморощенные...

Ну зачем же так сразу? Ну опечатался... Даже не заметил. Просто очень уж много последнее время крику о совершенстве Группы Эдемских Конструкционных Компонентов - вот и перепутал. Стыжусь, если надо. Все равно мне никто так и не обьяснил, чем неадекватны Кущи и почему бы не перевести игру слов, если есть такая возможность.
NoNick
Надо бы тему возращать на рельсы.
Итак, Garden of Eden Creation Kit.

Начнём с буквального перевода.
"Garden of Eden" - "Рай", "Эдемский сад", "Райский сад"
"Creation Kit" - "Набор/Комплект/Оборудование/Инструменты для создания/творения/формирования"

Самым лучшим вариантом, наиболее близко подошедшим к сохранению всех трёх компонентов:
1. Игры слов
2. Отсылки к оригинальному значению
3. Нормального звучание в русском произношении.
...пока что остаётся заезженная
"Группа Эдемских Конструкционных Компонентов" который явно проигрывает по третьему пункту.

По сравнению с этими "эдемскими компонентами", КоСоГоР - сохраняет в большей степени второй и третий пункты, но игру слов обходит стороной.

Я предлагаю третий вариант, который сохраняет игру слов, смотрится не отвратно по русски, но зато без отсылки к "Раю". Теряется часть атмосферы, но тут нужно чем-то жертвовать. Либо этим, либо игрой слов "GECK - Gecko"... Иначе придётся переписывать диалоги и переименовывать целый город, что уже будет довольно сильным вторжением в игровой мир.

Посидел со словарём.
Г: Городской, Генератор, Государственный, Главный, Гибридный, Гипер-, Гео-, Глобальный, Гарантированный, Группа
Э: Эдем, Экспериментальный, Экономичный, Экологический, Электронный, Энергоблок,
Е: Еденица, Единый... По-моему лучше без "Е", если только не использовать "Е" в конце слова.
К: Комплект, Компактный, Конструктор, Конструирование, Колонизатор, Компонент, Компьютер, Клонирование, Конвертатор, Катализатор, Кейс :) ...ну и бредовые Кущи.

Привычные варианты: ГЭК, ГЕК, ГЕКО, ГЭКО, ГЕККО, ГЭККО.
Теперь попробуем поэксперементировать: КЕГГ, КЭГГ, КЭГО, КЕГО, ГЕКС, ГЕКОС, ГИКО, итд...

Можно ещё, как предложила WG, опиратся на последние буквы, но здесь у меня фантазии не хватает... Вобщем, теперь нужно подобрать из вышеуказанных букв лучшее по звучанию словосочетание.


О! Гомосексуальная Эротическая Китайская Коробка! Lol, блин...
Ваш ответ: