Полная Версия: Трудности перевода
Wasteland Stories
Во время перевода мода для Fallout:Tactics возник вопрос - как перевести Ghouls :

А. Вурдалаки
Б. Зомби
В. Упыри
Г. Мертвяки
Д. Гули
Е. Свой вариант

Заранее пасибы!
Enclave never die
мне нравится слово мертвяки. ХотЯ и не поллиткоррекно
Mad Scientist
Если заниматься именно буквоедским переводом, то самый верный вариант - (В) Упырь.
Но, если есть желание быть понятым, лучше писать - (Д) Гуль.
Vault_13
Упыри, однозначно. Конечно, если брать во внимание нашу мифологию, то может это и не очень подходящий перевод... да ивообще, по сути то гули - это твари, которые пожирают мертвецов, живут на кладбищах и все дела. К Фоллауту такая инерпритация не очень лезет. Тут гули выступают просто как похожие на них внешне создания.
bigbadboss
QUOTE
Во время перевода мода для Fallout:Tactics


Впрочем,тебе в другой раздел.Хотя и этот к Фолу в общем относится...Ну да ладно!

Странность...Всегда считал,что лучший перевод-"Мертвяк".Забрался в какой-то Англо-Русский Словарик и понял,что это не так...ДУХ!

З.Ы.:Хотя сам и не верю этому (может,словарь не самый лучший?)...
hamster
Привычнее будет Мертвяки. Всякие упыри, вурдалаки и т.д. совершенно не подходят к постапокалипсису.
bobglad
Учитывая, что "ghoulish" - мерзкий, отвратительный (а именно так к ним относятся все в Фоле), можно назвать их "МерзякИ". :-)
NoNick
Я всегда называл их гхоулами, но это просто транслитерация. А так думаю правильнее всего - Мертвяки. Ибо всё остальное ассоциируется с какими-то кровососами мертвеедами.
Kaa
Каа голосует за "мертвяки".
Valeron
Мертвяки.
Klauz
Упыри или мертвяки. Упырь - более точный, но мертвяк - живее и корректнее)
Kudjo
Сам обычно говорю "гули"/"гулы", но это тупо укороченный транслит :) А правильнее, имхо, будет "мертвяки".
hmh
Мертвяки, однозначно!
Pointer
Не упыри и не вурдалаки, поскольку не питаются кровью.
Не зомби, поскольку обладают самосознанием.
Не мертвяки, поскольку живые.
Не гули, потому что не "гули-гули".

Гул, гулы.
Этимологически это неверно, однако не вызывает неадекватных русскоязычных ассоциаций.
Также, в русском переводе романа "Дюна" есть "гхолы".
Впрочем, эти варианты мне не очень нравятся, поскольку излишне нейтральны, так что надо подумать ещё...
Sleeping men
Мертвяки. Сочно и понятно.
Могу ошибаться, конечно, но кажется мне, что в "Пикнике на обочине" были мертвяки - те кто из могил встал, отец глав.героя, например. Так что можно сослаться на авторитет.
Dj Krolik
Гул, гулы - самое привычное.
Вообще, правильней всего не то, что в словаре, а то, что чаще употребляется русскоязычными фанатами. Хотя и "мертвяки" тоже ничего.
Haktar
Мертвяки. Наиболее подходящий вариант, хотя, имо, это уже вопрос выбора наименьшего зла. Никогда в переведённые версии не играл.

Г(х)олы из Дюны не имеют никакого отношения к зомби, упырям и фоловским ghoul'ам, кроме схожести звучания. Клоны - они клоны и есть.
Soldier
Я лично предлагаю не ориентироваться на словари и правила. Как правильно сказали локализаторы Pc Boheme Group(Фаргус):"Мы не делаем перевод английской версии игры. Мы делаем РУССКУЮ версию игры." Поэтому я склонен полагать, что не надо верить всякам Левкорпам(с их переводом Fallout Tactics, где они ghoulo'в назвали вообще вампирами), лучше всего смотреть на самый*литературный* перевод Fallout, а именно на Фаргусовский.
А там сказано: мертвяки, и я всех призываю так и говорить: мертвяки.
Ваш ответ: