Godsatan
30 May 2007 | 13:51
Продолжим, а то что-то мы забросили данное балгое начинание.
HARDHEADS - Теврдолобые, Упрямцы
HARMONIUM - Гармониум
HEARTLESS, THE - Бессердечные
HIGH-UP - Шишка.
HIPPED - Билет в один конец.
INDEPS - Индепы.
INNER PLANES - Внутренние Планы
JINK - Бабки, бабло.
KIP - Крыша над головой, хата.
KNIGHT OF THE POST, KNIGHT OF THE CROSS-TRADE - Джентльмен удачи.
LANN - Выкладывать информацию; WELL-LANNED - насвистанный.
LEAFLESS TREE - ???
LEATHERHEAD - Болван, тормоз.
LOST - Ушедший навсегда.
LOWER PLANES - Нижние Планы.
MADMEN, THE - Безумцы.
MAZES, THE - Лабиринты.
MARK - Подметить.
MERCYKILLERS - Убийцы Милосердия.
MINDER - Телохранитель. (???)
MUSIC - Отвечать за базар (???)
NAMER - Прихлебатель фракции, фарисей.
NICK - "Показать", как в "Я тебе покажу!"
Buravsic
10 September 2007 | 22:19
Хотел спросит кое-что по переводу одной фразы, может где и мелькало, может не углядел, в общем не нашел объяснения.
Фраза такая:
QUOTE |
NAMELESS ONE: “Have I? I’ve seen belief move cities, make men stave off death, and turn an evil’s hag heart half-circle. |
Интересует последняя часть, где half-circle, насколько я помню в мире Planescape полукруг около сердца это что-то типа нашего крестного знамени, то бишь знак отвода нечистой силы (ну не обязательно конечно). Леди например.
В данной фразе я перевел навроде:"и смягчила сердце злой ведьмы".
Правильно ли это? Какие-нибудь еще смыслы есть? Интересно:)
bogdanov
26 January 2008 | 11:48
to turn an evil’s hag heart half-circle
Это не совсем полукруг ВОКРУГ сердца. Это полуоборот самого сердца. То есть, черое сделать белым, развернуть на 180 градусов. Как избушку на курьих ножках. А не просто смягчить. Не совсем уверен, как именно это красиво сказать на русском...
Может "обратить", "развернуть", "перевернуть"... Плохо.
Также есть проблема с "сердцем злой ведьмы". Дело в том, что это скорее "ведьмачье сердце зла". Да и с ведьмой вопрос. По моему тут лучше употреблять слово "карга". Онно и звучит лучше, и по смыслу ближе. Ведьма, это что-то более новое, а карга - по моему, более древнее слово. И яво не ассоциируется с понятием "ведать".
А вот теперь вопрос, как создать прилагательное (по моему, тут "had" - именно прилагательное) из слова "карга".
Наверное так: "оборачивала вспять средце злобы старой карги". Туманно, но ведь так и положено!
Another_Alex
26 January 2008 | 11:58
QUOTE |
Может "обратить", "развернуть", "перевернуть"... Плохо. |
Душа перевернулась или сердце перевернулось у кого или в ком — об остром чувстве жалости, сострадания и т. п., возникшем у кого-л. [Настенька] зарыдала так, что во мне сердце перевернулось от этих рыданий. Достоевский, Белые ночи.
Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 3. - 1999
galkino
27 January 2008 | 03:02
О, нашего полку прибыло.
Не совсем понятно, на чём именно логическое ударение. Или "Evil's AND hag heart", то есть hag здесь скорее в качестве прилагательного, а о самой ведьме речь не идёт вообще. Тогда должно быть "погрязшеево зле ведьмовское (ведьмоподобное - блин, не знаю как сказать, в общем "как у ведьмы") сердце", но НЕ сердце ведьмы. Или "heart of Evil's hag", "сердце обретающейся во зле ведьмы". Или "Evil's heart of hag", то есть "коснеющее во зле сердце ведьмы".
По моему, ТNО говорит не о ведьме, а скорее о сердце, поэтому я вообще переводил как "перевернуло погрязшее во зле и ведьмовстве сердце". Вообще здесь более правильно "обратило", но тогда нужно говорить к чему, то есть вносить чужеродные элементы в предложение.
Ash
27 January 2008 | 04:19
LEAFLESS TREE - Безлистное дерево (голое)
Buravsic
27 January 2008 | 23:43
Ну вы молодцы проснулись 3 месяца спустя:) Ну хорошо, что хоть через три месяца, желание обсудить у меня не пропало;)
2bogdanov
Ваша точка зрения ясна, мне почему-то в голову такое не пришло, но смысл все равно был уловлен почти правильно, что радует. У меня просто внимание на уже вышеописанном знаке полукруга вокруг сердца залипло... Хотя он, если не ошибаюсь, в контексте знака употребляется, как "semi-circle", этого я тоже тогда не учел...
А по поводу
QUOTE |
Наверное так: "оборачивала вспять средце злобы старой карги". Туманно, но ведь так и положено!
|
Полный Пэ.
Лучше не гнаться за дословностью, надо стремиться передать дух и суть.
QUOTE |
По моему, ТNО говорит не о ведьме, а скорее о сердце |
А по-моему как раз о ведьме и вполне конкретной. А именно о Рейвл, все достаточно прозрачно.
QUOTE |
LEAFLESS TREE - Безлистное дерево (голое) |
Это ж не сленг никакой, зачем постить в словаре такое? В том смысле что слово LEAFLESS никаких особых двусмысленностей не допускает.
galkino
28 January 2008 | 05:05
Понятно, что имеет в виду Рэйвел. Но судя по построению фразы - именно в этом предложении он говорит о сердце. В любом случае hag - или ведмино или ведмовское, и если его выбросить, то останется turn an evil's heart/turn heart.
BTR
28 October 2008 | 17:52
И все-таки, насчет того что Berk=пень... не-ее-ет =)
Век живи, век учись
dimka
28 October 2008 | 19:12
Исходя из того, что слово "пень" в русском языке явлется эвфемизмом того же самого слова, эвфемизмом которого является слово "berk" в английском, я думаю, что это как раз вполне адекватный перевод :)
BTR
29 October 2008 | 12:14
Пардон муа за бедность речи - совершенно точно ли вы уверены, что слово "пень" в великом и могучем является достойным эвфемизмом слова "пиздюк"? =)))))
dimka
29 October 2008 | 13:53
Да. Эвфемизм основанный на звуковом подобии. Сюда же можно отнести такие слова, как "блин", "ёклмн" и т.д. Впрочем, по поводу достойности или не достойности ничего не могу сказать. Мат - это мат. А эвфемизмы - это эвфемизмы. Совершенно очевидно, что никакие цензурные аналоги не будут абсолютно точно передавать смысл своих инвективных прообразов.
musical cat
22 April 2009 | 10:45
"Арго, будучи наречием разложения, быстро разлагается и само. Кроме того, стараясь скрыть свою сущность, оно, только только почувствовав, что оно разгадано, преобразуется. В противоположность любой иной форме произрастания, здесь луч света убивает все, к чему прикасается. Так и шествует вперед арго, непрестанно распадаясь и восстанавливаясь; это безвестная, проворная, никогда не прекращающаяся работа. В десять лет арго проходит путь более длинный, чем язык за десять столетий. <...>
Дьявол сначала хаушень, потом дедер, потом пекарь, священник скребок, потом кабан; кинжал двадцать два, потом перо, потом булавка; полицейские кочерги, потом жеребцы, потом рыжие, потом продавцы силков, потом легавые, потом фараоны; палач дядя, потом Шарло, потом кат, потом костыльщик. В XVII веке бить угощать табаком, а в XIX натабачить. Двадцать различных выражений прошли между этими двумя. Язык Картуша Ласнеру показался бы китайской грамотой. Все слова этого языка находятся в непрерывном бегстве, подобно людям, их произносящим."
"Отвинтить орех свернуть шею; <...> венчаться быть судимым; крыса тот, кто ворует хлеб"
"У бандита две головы: та, которая обдумывает все его действия и руководит им в течение всей жизни, и та, которая ложится под нож гильотины в день его казни; голову, которая подает ему советы в преступных деяниях он называет сорбонной, другую, которой он платится, отрубком. "
Гюго, "Отверженные", том II, часть IV, кн.7 (Перевод: К. Г. Локс, Н. Д. Эфрос)
седьмая книга посвящена обзору французского, а точнее парижского, а не лондонского арго, но, думаю, переводящим PST должно быть интересно посмотреть как выкручиваются переводчики.
было бы мило сделать из Анны эдакую беску с французским акцентом. при сохранении оригинальной озвучки это было бы уместно.
"Мон амор, если ты тронешь моего папа, я тебе орешки перышком пощекочу..." из её уст звучало бы прелестно :)
эмм... а проект перевода помер?
Buravsic
22 April 2009 | 23:18
QUOTE |
эмм... а проект перевода помер? |
Помер. Дальше 10-15 процентов от общего объема текста не сдвинулось ни у кого из переводчиков.
IRI
23 April 2009 | 11:14
А где наработки лежат?
Buravsic
26 April 2009 | 13:25
У переводчиков и лежат) Смотри тему про перевод, пиши людям, которые им занимались.