Полная Версия: Словарь Planescape
Страницы: 1, 2, 3
Godsatan
Продолжим, а то что-то мы забросили данное балгое начинание.

HARDHEADS - Теврдолобые, Упрямцы

HARMONIUM - Гармониум

HEARTLESS, THE - Бессердечные

HIGH-UP - Шишка.

HIPPED - Билет в один конец.

INDEPS - Индепы.

INNER PLANES - Внутренние Планы

JINK - Бабки, бабло.

KIP - Крыша над головой, хата.

KNIGHT OF THE POST, KNIGHT OF THE CROSS-TRADE - Джентльмен удачи.

LANN - Выкладывать информацию; WELL-LANNED - насвистанный.

LEAFLESS TREE - ???

LEATHERHEAD - Болван, тормоз.

LOST - Ушедший навсегда.

LOWER PLANES - Нижние Планы.

MADMEN, THE - Безумцы.

MAZES, THE - Лабиринты.

MARK - Подметить.

MERCYKILLERS - Убийцы Милосердия.

MINDER - Телохранитель. (???)

MUSIC - Отвечать за базар (???)

NAMER - Прихлебатель фракции, фарисей.

NICK - "Показать", как в "Я тебе покажу!"
Buravsic
Хотел спросит кое-что по переводу одной фразы, может где и мелькало, может не углядел, в общем не нашел объяснения.

Фраза такая:
QUOTE
NAMELESS ONE: “Have I? I’ve seen belief move cities, make men stave off death, and turn an evil’s hag heart half-circle.


Интересует последняя часть, где half-circle, насколько я помню в мире Planescape полукруг около сердца это что-то типа нашего крестного знамени, то бишь знак отвода нечистой силы (ну не обязательно конечно). Леди например.
В данной фразе я перевел навроде:"и смягчила сердце злой ведьмы".

Правильно ли это? Какие-нибудь еще смыслы есть? Интересно:)
bogdanov
to turn an evil’s hag heart half-circle

Это не совсем полукруг ВОКРУГ сердца. Это полуоборот самого сердца. То есть, черое сделать белым, развернуть на 180 градусов. Как избушку на курьих ножках. А не просто смягчить. Не совсем уверен, как именно это красиво сказать на русском...

Может "обратить", "развернуть", "перевернуть"... Плохо.

Также есть проблема с "сердцем злой ведьмы". Дело в том, что это скорее "ведьмачье сердце зла". Да и с ведьмой вопрос. По моему тут лучше употреблять слово "карга". Онно и звучит лучше, и по смыслу ближе. Ведьма, это что-то более новое, а карга - по моему, более древнее слово. И яво не ассоциируется с понятием "ведать".

А вот теперь вопрос, как создать прилагательное (по моему, тут "had" - именно прилагательное) из слова "карга".

Наверное так: "оборачивала вспять средце злобы старой карги". Туманно, но ведь так и положено!

Another_Alex
QUOTE
Может "обратить", "развернуть", "перевернуть"... Плохо.


Душа перевернулась или сердце перевернулось у кого или в ком — об остром чувстве жалости, сострадания и т. п., возникшем у кого-л. [Настенька] зарыдала так, что во мне сердце перевернулось от этих рыданий. Достоевский, Белые ночи.
Словарь русского языка в 4-х томах. Т. 3. - ​1999
galkino
О, нашего полку прибыло.

Не совсем понятно, на чём именно логическое ударение. Или "Evil's AND hag heart", то есть hag здесь скорее в качестве прилагательного, а о самой ведьме речь не идёт вообще. Тогда должно быть "погрязшеево зле ведьмовское (ведьмоподобное - блин, не знаю как сказать, в общем "как у ведьмы") сердце", но НЕ сердце ведьмы. Или "heart of Evil's hag", "сердце обретающейся во зле ведьмы". Или "Evil's heart of hag", то есть "коснеющее во зле сердце ведьмы".
По моему, ТNО говорит не о ведьме, а скорее о сердце, поэтому я вообще переводил как "перевернуло погрязшее во зле и ведьмовстве сердце". Вообще здесь более правильно "обратило", но тогда нужно говорить к чему, то есть вносить чужеродные элементы в предложение.
Ash
LEAFLESS TREE - Безлистное дерево (голое)
Buravsic
Ну вы молодцы проснулись 3 месяца спустя:) Ну хорошо, что хоть через три месяца, желание обсудить у меня не пропало;)

2bogdanov
Ваша точка зрения ясна, мне почему-то в голову такое не пришло, но смысл все равно был уловлен почти правильно, что радует. У меня просто внимание на уже вышеописанном знаке полукруга вокруг сердца залипло... Хотя он, если не ошибаюсь, в контексте знака употребляется, как "semi-circle", этого я тоже тогда не учел...

А по поводу
QUOTE
Наверное так: "оборачивала вспять средце злобы старой карги". Туманно, но ведь так и положено!

Полный Пэ.
Лучше не гнаться за дословностью, надо стремиться передать дух и суть.
QUOTE
По моему, ТNО говорит не о ведьме, а скорее о сердце

А по-моему как раз о ведьме и вполне конкретной. А именно о Рейвл, все достаточно прозрачно.

QUOTE
LEAFLESS TREE - Безлистное дерево (голое)

Это ж не сленг никакой, зачем постить в словаре такое? В том смысле что слово LEAFLESS никаких особых двусмысленностей не допускает.
galkino
Понятно, что имеет в виду Рэйвел. Но судя по построению фразы - именно в этом предложении он говорит о сердце. В любом случае hag - или ведмино или ведмовское, и если его выбросить, то останется turn an evil's heart/turn heart.
BTR
И все-таки, насчет того что Berk=пень... не-ее-ет =)

Век живи, век учись
dimka
Исходя из того, что слово "пень" в русском языке явлется эвфемизмом того же самого слова, эвфемизмом которого является слово "berk" в английском, я думаю, что это как раз вполне адекватный перевод :)
BTR
Пардон муа за бедность речи - совершенно точно ли вы уверены, что слово "пень" в великом и могучем является достойным эвфемизмом слова "пиздюк"? =)))))
dimka
Да. Эвфемизм основанный на звуковом подобии. Сюда же можно отнести такие слова, как "блин", "ёклмн" и т.д. Впрочем, по поводу достойности или не достойности ничего не могу сказать. Мат - это мат. А эвфемизмы - это эвфемизмы. Совершенно очевидно, что никакие цензурные аналоги не будут абсолютно точно передавать смысл своих инвективных прообразов.
musical cat
"Арго, будучи наречием разложения, быстро разлагается и само. Кроме того, стараясь скрыть свою сущность, оно, только только почувствовав, что оно разгадано, преобразуется. В противоположность любой иной форме произрастания, здесь луч света убивает все, к чему прикасается. Так и шествует вперед арго, непрестанно распадаясь и восстанавливаясь; это безвестная, проворная, никогда не прекращающаяся работа. В десять лет арго проходит путь более длинный, чем язык — за десять столетий. <...>
Дьявол сначала хаушень, потом дедер, потом пекарь, священник — скребок, потом кабан; кинжал — двадцать два, потом перо, потом булавка; полицейские — кочерги, потом жеребцы, потом рыжие, потом продавцы силков, потом легавые, потом фараоны; палач — дядя, потом Шарло, потом кат, потом костыльщик. В XVII веке бить — угощать табаком, а в XIX — натабачить. Двадцать различных выражений прошли между этими двумя. Язык Картуша Ласнеру показался бы китайской грамотой. Все слова этого языка находятся в непрерывном бегстве, подобно людям, их произносящим."

"Отвинтить орех — свернуть шею; <...> венчаться — быть судимым; крыса — тот, кто ворует хлеб"

"У бандита две головы: та, которая обдумывает все его действия и руководит им в течение всей жизни, и та, которая ложится под нож гильотины в день его казни; голову, которая подает ему советы в преступных деяниях он называет сорбонной, другую, которой он платится, отрубком. "

Гюго, "Отверженные", том II, часть IV, кн.7 (Перевод: К. Г. Локс, Н. Д. Эфрос)

седьмая книга посвящена обзору французского, а точнее — парижского, а не лондонского арго, но, думаю, переводящим PST должно быть интересно посмотреть как выкручиваются переводчики.

было бы мило сделать из Анны эдакую беску с французским акцентом. при сохранении оригинальной озвучки это было бы уместно.
"Мон амор, если ты тронешь моего папа, я тебе орешки перышком пощекочу..." из её уст звучало бы прелестно :)

эмм... а проект перевода помер?
Buravsic
QUOTE
эмм... а проект перевода помер?

Помер. Дальше 10-15 процентов от общего объема текста не сдвинулось ни у кого из переводчиков.
IRI
А где наработки лежат?
Buravsic
У переводчиков и лежат) Смотри тему про перевод, пиши людям, которые им занимались.
Ваш ответ: