Carven
15 March 2007 | 13:36
Я специально привел определение слова "рок".
Кроме того, я неоднакратно в литературе встречал примеры использования этого слова, без отрицательного смысла.
И наконец, при чем тут "злость"?
Товарищи, вы, сначало, разбиритесь в философии фрации. Они не считают такую судьбу злой. Они считают это НОРМОЙ, и перевод названия должен быть соответсвующий.
Godsatan
15 March 2007 | 13:39
Ну раз они считают, что разложение и энтропия - безусловная судьба всего и вся, то как насчёт предложенных уже Стражей Судьбы, и чёрт с ними, с Fated?
Carven
15 March 2007 | 13:47
Я, наверное все-таки "за".
Потому что сочетание удачнее придуать не могу.
Another_Alex
16 March 2007 | 17:04
Вот мои варианты, к которым я в конце концов пришел по мере работы над переводом.
ФРАКЦИИ:
Athar (Defiers, Agnosticists, Lost) - Атар (Вызывающие, Агностики, Потерянные)
Believers of the Source (Godsmen) - Beрящие в Источник (Богоравные)
Bleak Cabal (Bleakers, Madmen) - Помраченная Секта (Помраченные, Безумцы)
Doomguard (Sinkers) - Хранители Рока (?)
Dustmen (Dead) - Упокоенные (Покойники)
Fated (Takers, Heartless) - Выбравшие Судьбу (Захватчики, Бессердечные)
Fraternity of Order (Guvners) - Братство Порядка (Законники)
Free League (Indeps) - Свободная Лига (Вольные)
Harmonium (Hardheads) - Гармониум (Твердолобые)
Mercykillers (Red Death) - Убийцы Милосердия (Красная Смерть)
Revolutionary League (Anarchists) - Революционная Лига (Анархисты)
Sign of One (Signers) - Знак Одного (Отмеченные)
Society of Sensation (Sensates) - Общество Чувств (Сенсаты)
Transcendent Order (Ciphers) - Орден Возвышения (Непредсказуемые)
Xaositects (Chaosmen) - Хаоситекты (Хаоситы)
Outsiders (Clueless) - Непосвященные (Простаки)
РЕЗИДЕНЦИИ:
Атар - Разрушенный Храм
Верящие в Источник - Большая Литейная
Помраченная Секта - Привратная Обитель
Хранители Рока - Арсенал
Упокоенные - Мортуарий
Выбравшие Судьбу - Регистрационная Палата
Братство Порядка - Городской Суд
Свободная Лига - Большой Базар
Гармониум - Городские Казармы
Убийцы Милосердия - Тюрьма
Революционная Лига - нет
Знак Одного - Палата Заседаний
Общество Чувств - Праздничный Дворец
Орден Возвышения - Большая Гимназия
Хаоситы - Улей
Непосвященные - нет
СЛЕНГ (не весь, а только тот, который пришлось непосредственно использовать):
addle-cove - сумасброд, сдуревший, дурной
barmy - блажной
basher - бестия (жен.)
berk - пень
blood - спец
bone-box - трепальник
bubber - ханурик
clueless - простак (бестолковый, бестолочь)
cross-trader - делец
high-up - шишка
knight of the post - проходимец
leatherhead - недоумок, пустоголовый
piking - долбаный, проклятый
prime - прайм
sod - бедолага, несчастный
sodding - поганый, проклятый, несчастный
Carven
16 March 2007 | 17:47
Я за замену "Хранителей Рока" на "Стражей Судьбы".
ИМХО, это название лучше отвечает их философии.
Появилась мыль, перевести Fated как просто "Выбранные" или "Отмеченные".
galkino
16 March 2007 | 17:59
Для barmy "блажной" по-моему не подходит. barmy - это что-то вроде crazy, только с оттенком агрессии.
У cross-trade - в словаре другое значение.
Кстати, я встречал перевод celestial как "олимпиец".
Так чего, есть у кого хорошие варианты на cutter? Кстати, в словаре в описании sod есть выражение "unlucky cutter", то есть слово по идее должно отражать в первцю очередь высокие профессиональные навыки, так как получается что cutter тоже может быть и sod и тогда вся его остальная крутизна должна как бы нивелироваться.
Godsatan
16 March 2007 | 18:34
Cutter? В теме
Давайте переведем PT для потомков предлагалось многое - мОлодец, например.
galkino
16 March 2007 | 20:55
А чего, Безымянному подойдёт - будет он у нас Недобрый мОлодец :) А Анна будет молодица.
Насчёт темы я в курсе, только там тоже подходящих названий не было.
Another_Alex
17 March 2007 | 21:08
> Я за замену "Хранителей Рока" на "Стражей Судьбы".
"It seems, from Guvner records of the time, that the Doomguard originated from a half-dozen apocalyptic cults that saw the Great Upheaval as a sign that the universe was due for destruction quite soon. United by their belief in impending doom, they survived to become one of the fifteen factions that would control Sigil. Becoming more organized in the aftermath, they took up the role of city guard, patrolling the city against "doom"". Centuries later, a charismatic body by the name of Molluus within the faction would spark a change within the faction. He claimed that it was "doom" that needed protection, that entropy was falling by the wayside in the light of the Lady's new order." Doomguard after Faction War.
Таким образом, они именно "хранят" и именно "рок", который уготован вселенной. Слово "рок" уточняет, что ее судьба не нечто неопределенное, а распад и разрушение, и это важно. Слово "стража" можно было бы использовать, но стражей в Сигиле официально считается Гармониум, хотя Думгард первоначально и претендовал на это звание. На планах конечно, это не имеет значения, но во избежание путаницы имхо лучше выбрать "хранителей".
Что касается Убийц Милосердия, то мой выбор обоснован тем, что фракция некогда была основана из двух групп: The Sodkillers и Sons of Mercy. Из их слияния и слияния этих двух названий получилось Mercykillers.
"Those new to Sigil off-times commit the error of thinking their name implies that they kill out of mercy - rather, though, it is that they seek to kill Mercy itself." PS:T.
Так что они вовсе не милосердные (разве что группа во главе c Arwyl Swan's Son, образовавшаяся после Faction War). Вдобавок довольно ироничен намек на Сестер Милосердия.
В barmy никакой агрессии я не вижу. Вполне нейтральной слово для обозначения спятивших, которые могут быть как буйными, так и безобидными.
Carven
17 March 2007 | 23:59
2Another_Alex
QUOTE |
Слово "рок" уточняет, что ее судьба не нечто неопределенное, а распад и разрушение, и это важно. |
Вот именно поэтому, мне слово "рок", как раз и кажется крайне неудачным.
От слова "Рок", веет чем-то зловещим, в той или иной степени. В то время, как энтропия, распад вселенной - это не более, чем естественный ход вещей. Это ее судьба, вполне определенная, и ничего страшного, в этом нет.
Так что, название фракции, по краней мере то, как они сами, себя называют, не должно иметь негативного оттенка. Их могут так называть другие, боящиеся энтропии, но никогда не сами The Doomguard.
Godsatan
18 March 2007 | 00:37
Они сами называют себя Doomguard, а "doom" - это именно тот самый зловещий "рок", о котором ты говоришь, вспомни слово "doomsday" - конец света, день Страшного Суда, а в ещё одном значении - день оглашения приговора. Да, сами Doomguard этого не боятся и хотят, чтобы и остальные не боялись и дали мультивселенной разложиться и разрушиться самой, чтобы это слово ни у кого не ассоциировалось с чем-то отрицательным.
Ну и ещё словарные определения "doom": рок, судьба, фатум, гибель, кончина, смерть, смертный приговор. Так что словечко очень и очень мрачное.
Turbojet
18 March 2007 | 18:08
Иными словами Рок - Doom, Судьба - Fate. Дальше спорить нет смысла. Тем более, если для этих безумцев Апокалипсис - это "ништяк", то почему рок - это злое и унылое слово?
Carven
18 March 2007 | 18:37
2All
Не убедили.
Мало ли как переводится. Это все равно игра слов, которая дословного перевода не имеет.
Кроме того, повторяю еще раз, сами они, не видят в этом что-то отрицательное.
2Turbojet
Во-первых, попрошу не оскроблять мою любимую фрацию. Их философия поразумнее многих будет.
Во-вторых, существует некоторая раздница между Апокалипсисом и энтропией.
Где-то такая же, как между жидким и квадратным.
Godsatan
18 March 2007 | 18:45
QUOTE |
Кроме того, повторяю еще раз, сами они, не видят в этом что-то отрицательное. |
Но другие-то видят, и для них в этом ничего весёлого нет, им эта фракция кажется весьма мрачной и разрушительной (скажешь, Пентар не несёт в себе разрушитлеьное начало?). И никакой игры слов здесь нет, перевод как перевод.
Carven
18 March 2007 | 18:58
2Godsatan
А при чем тут остальные?
Остальные называют Doomguard соответсвующе, разоженцами и т.д.
Пентар, кстати, имеет поддержку только у части фракции. Есть немало недовольных ее политикой.
Godsatan
18 March 2007 | 18:59
Это я знаю. Тем не менее, они выбрали именно такое название, а слово это носит именно отрицательную, мрачную окраску.
Carven
18 March 2007 | 19:02
Не знаю, скорее, название все-таки было выбрано ради того, что бы в двух словах передать суть философии фракции, чем для того, что бы было помрачнее.
Godsatan
18 March 2007 | 19:03
Тем не менее, они выбрали именно такую формулировку, мрачную в глазах остальных благодаря значению входящего в него слова.
Carven
18 March 2007 | 19:10
Они вполне могли ввинтить это слово, не в прямом значении.
Все-таки, тут смысловая опора идет на слово guard, то есть, что они не позволят кому-то мешать энтропии, они будут ее защищать.
Godsatan
18 March 2007 | 19:13
Ну да, но вот только значение слова doom - именно такое, и просто "судьба" здесь не подходит.
Carven
18 March 2007 | 19:20
QUOTE (Godsatan) |
Ну да, но вот только значение слова doom - именно такое, и просто "судьба" здесь не подходит. |
Привожу перевод дословно из словаря:
doom I: 1) судьба, рок; 2) гибель, смерть 3) уст. приговор; 4) ист. закон, постановление.
doom II: осуждать, обрекать.
Как видишь, слово судьба не просто подходит, оно стоит на первом месте, перед всеми остальными.
P.S. Кстати, слово fate, точно так же переводится и как "судьба", и как "рок", и как "погибель", только еще добавлено слово "участь". Кто не верит - может сам посмотреть в словаре.
Godsatan
18 March 2007 | 19:24
Именно вместе с "роком", то есть судьба так или иначе злая.
Определение из словаря:
doom - a bad event, usually death, destruction, or complete failure, that will happen in the future and cannot be avoided. - MacMillan English Dictionary
То есть: плохое событие, обычно смерть, разрушение или полный крах, которое случится в будущем и которого нельзя избежать.
Так что у этого слова нет нейтрального значения.
fate - 1. the things that happen to someone, especially unpleasant things 2. a power that some people believe control everything that happens in their lives.
1. То, что случается с кем-то, обычно что-то неприятное 2. сила, которая согласно вере некоторых, управляет всем, что происходит в их жизни.
Гораздо более нейтрильное слово, чем doom, который есть только разрушение и смерть.
Всё!
Carven
18 March 2007 | 19:28
Но ведь "судьба" же, правильно?
Тут скорее подчеркивается неизбежность, чем "злобность" данного события.
опять таки, напоминаю, что речь идет о названии, которым фракция называет себя сама. А члены фракции, не видят негатива в энтропии.
Godsatan
18 March 2007 | 19:31
Нет, подчёркивается именно неизбежная гибель и смерть, всё плохое. Таково значение этого слова в английском языке.
Carven
18 March 2007 | 19:33
Тогда нужно называть их "стражи неизбежности", или "стражи обреченности".
Опять таки, никак не "стражи рока".
Godsatan
18 March 2007 | 19:34
С натяжкой могу согласиться на "обречённость".
Carven
18 March 2007 | 19:44
Эти варианты имеют один недостаток - они не шибко-то красиво звучат по русски.
Кстати, все-таки они стражи, а не хранители. Они именно охраняют, а не хранят, именно с оружием в руках.
Godsatan
18 March 2007 | 19:46
Итак, изберём главным вариантом "Стражей Погибели", что мне больше всего нравится?
Carven
18 March 2007 | 19:55
"Стражи погибели" - тоже аляповато звучит.
Кроме того, название все-таки должно сначало подчеркивать неизбижность, а уж потом гибель.
Godsatan
18 March 2007 | 19:57
Здесь во главу угла ставятся именно убеждения каждого из нас. Так что спор этот ни к чему не приведёт.
Turbojet
18 March 2007 | 20:05
QUOTE |
Итак, изберём главным вариантом "Стражей Погибели", что мне больше всего нравится? |
Почему итак? ИМХО компромиссы в формулировках - это неправильно. Если судить по голым фактам Another_Alex убедительно обосновал состоятельность своей формулировки. Мнение Carven'a субъективно и пока единично, наберите еще штук 5 любителей Doomguards и послушайте их мнение. Стражи Судьбы (или Рока) - звучит хорошо, да и перевод дословный. А Стражи Погибели - ни в пруд, ни в речку.
Godsatan
18 March 2007 | 20:07
Какие компромиссы? "Стражи Погибели" пока только мне нравятся, но я точно против "Стражей Судьбы".
Carven
18 March 2007 | 20:07
Я либо за "Стражи Судьбы" (ну не нравится мне слово "рок"), либо за завязку названия вокруг слова "обреченность".
Pointer
26 March 2007 | 02:28
BANG AROUND - околачиваться
BAR THAT - умолкни
BIRDCAGE - узилище
CAGER - узник
CHANT, THE - толки
CLUELESS, THE - бестолочь
Cutter - рубака
DoomGuard - Хоронители
:)
Godsatan
26 March 2007 | 03:28
Вот тот вариант, который я искал!
Godsatan
26 March 2007 | 17:12
CONY-CATCHERS - кидалы, каталы
CONIES - лохи
DARK - тайна, покрытая мраком
THE DEAD - Мертвецы
DEAD-BOOK - забвение, PUT IN THE DEAD-BOOK - отправить в забвение
DEADER - трупак, жмурик
DEFILERS - еретики, осквернители
DOOMGUARD - см. обсуждение выше
DUSTMEN - Хранители Праха
Pointer
26 March 2007 | 19:27
Если я правильно уловил стиль первоисточника (в который, правда, не играл):
THE DEAD - Мёртвые
DARK - потаённое
DoomGuard - Обреченцы
:)
Carven
26 March 2007 | 19:51
2PointerОй не советую снова трогать the Doomguard))
Это название фракции, которое отражает суть их философии.
Что бы нормально перевести, нужно сначало в ней разобраться:
http://www.planescape.ru/modules/articles/article.php?id=29http://www.planewalker.com/encyclopedia/en...?intEntryID=127
Godsatan
26 March 2007 | 21:15
Дискуссии о правильном переводе слова Doomguard официально объявляю закрытыми. Каждый остался при своём, каждый будет использовать тот вариант, который ему ближе. Я субъективно считаю, что "Стражи Рока" полностью удовлетворяют требованиям по краткому описанию сущности этой замечательной фракции, геноссе Carven приводит свои субъективные возражения. Оба мы остаёмся при своём, иные варианты приветствоваться не будут, но их будут терпеть.
Прошу больше не возвращаться к обсуждению перевода названия фракции Doomguard.
Pointer
26 March 2007 | 21:46
2 Carven.
Энтропивцы
:P
Godsatan
26 March 2007 | 22:02
2 Pointer
Не шали. :)
А слово "потаённое" мне нравится.
Godsatan
30 March 2007 | 00:15
Решил взяться за следующуя порцию. В ней много лёгких слов, но есть и несколько спорных.
FACTION - фракция
FACTIONEER - фракционер (?)
FACTOL, FACTOR, FACTOTUM - Простая русская транскрипция подойдёт.
THE FATED - Отмеченные Судьбой
FEEDING THE WYRM - на съедение змею
FIEND - демон
FRATERNITY OF ORDER - Братство Порядка
FREE LEAGUE - Свободная Лига
GARNISH - Взятка.
GATE - врата
GATE-TOWN - привратный город
GHOST - Призрак
GIVE 'EM THE LAUGH - смыться, тягать, рвать когти
GIVE THE ROPE - отвести к балке (балка в тюремно-лагерном жаргоне - высшая мера)
GO TO THE MAZES - В Лабиринте тебе пропасть!
GODSMEN - Боголюди
GRAYBEARD - мудрец
GREAT RING, GREAT WHEEL - Великое Кольцо
GREAT ROAD - Великий Путь
GULLY - лох
GUVNERS - Бурмистры (?)
Pointer
30 March 2007 | 01:14
THE FATED - Обречённые
WYRM - Червь (этимологически) (
Bartleby)
Возможно, по контексту лучше подойдёт "Змий".
FEEDING - кормление
Вообще, это герундий или причастие. "На съедение" никак не подходит. GIVE THE ROPE - вздёрнуть
"Отвести к балке", хе. Чё ж тогда не "поставить к стенке"? :)QUOTE (Сambridge) |
guvnor noun [C] (ALSO guv) UK OLD-FASHIONED SLANG a man who is in a position of authority over you: If you want any time off work you'll have to ask the guvnor |
GULLY
Крайне сомнительно. Скорее наоборот.
QUOTE (Webster) |
Function: noun Inflected Form(s): plural gullies Etymology: short for English dialect gully knife dialect British : a large knife |
Ближайшее значение gully к "лох" - "житель гетто". Впрочем, если отталкиваться от метафорического понимания прямого (топографического) значения "gully", то - "человек с промытыми мозгами".
Godsatan
30 March 2007 | 02:25
Мы разбираем словарь Planescape, а там в нём gully - a potential victim of a peel, a gullible sod. Именно "лох".
За "обречённых" как перевод The Fated на тебя Carven обидится, да и варианты перевода "судьбы" здесь уже обсуждались.
Feed to the wyrm - это такой вид казни в Сигиле, когда осуждённого отдают на растерзание монстру, поэтому я и выбрал "отдать на съедение".
Give the rope - согласен.
Shadow Phoenix
30 March 2007 | 17:40
Guvner я бы перевел просто как "законники" - не очень правильно в плане дословного перевода, зато близко по духу.
Greybeard - наиболее близким было бы, пожалуй, "яйцеголовый", но во вселенную Плейнскейпа это слово не впишется.
Free League - Вольная Лига.
А почему фразы с Dead book просто не перевести дословно?
Another_Alex
30 March 2007 | 19:35
FATED
"Отмеченные судьбой" не подходит под описание этой фракции. Их никто не отмечает, они сами выбирают свою судьбу.
"Each sod makes his own fate, and there's no one else to blame for it.". Они не ждут подачек от кого-либо или каких-либо сил, которые могут их как-то "отметить". Nothing's free - not in this life or any other.
Those that have the strength and the will reach the reward. Именно поэтому они называются The Takers, то есть Захватчики. Поэтому "Обреченные" - тоже не вариант. Мое предложение- "Выбравшие судьбу".
Guvners/Governors - "Законники/Законоведы".
Godsmen - "Боголюди". У меня была такая идея, а точнее "Боголюды", по аналогии с "Краснолюдами" Сапковского, но слово "люди" меня оттолкнуло. Все-таки не все на планах люди. "To these characters, all things are godly. All things can ascend to greater glory - if not in this life, then in the next." Поэтому я выбрал вариант "Богоравные", то есть те, кто подобен богам, если не в этой жизни, то, по крайней мере, в потенциале.
Acra
1 April 2007 | 22:00
FATED - судьбоносцы
GIVE 'EM THE LAUGH - помахать ручкой, дать деру
GARNISH - бакшиш, подмазка
GATE-TOWN - Град-у-Врат
GRAYBEARD - серобородый (ИМХО зачем мудрить, смысл и так понятен)
Shadow Phoenix
1 April 2007 | 22:12
тогда уж graybeard - седобородый, поскольку gray в английском - не только "серый", но и "седой".
Godsatan
7 April 2007 | 14:00
FATED - Вершители Судьбы.
Godsatan
23 May 2007 | 22:45
2 Acra
Твой пост и свой ответ перенёс в более подходящую тему - Давайте переведем PT для потомков.