Полная Версия: Перевод званий Братства Стали
Страницы: 1, 2
Mr. Anderson
Тут я готовлю один материалец по вопросу того, кого можно рекрутировать на протяжении игры и когда. Среди параметров каждого персонажа есть "звание". Собственно вопрос возник по поводу того, какой перевод оригинальных званий будет наилучшим. Ниже приведу cписок званий на английском и перевод, пока что утвержденный:
    Оригинальная версия
  • 0 Civilian
  • 1 Initiate
  • 2 Senior Initiate
  • 3 Squire
  • 4 Senior Squire
  • 5 Junior Knight
  • 6 Knight
  • 7 Senior Knight
  • 8 Knight Commander
  • 9 Junior Paladin
  • 10 Paladin
  • 11 Paladin Commander
  • 12 Paladin Lord
  • 13 General
    Перевод
  • 0 -
  • 1 Посвященный
  • 2 Старший Посвященный
  • 3 Оруженосец
  • 4 Старший Оруженосец
  • 5 Младший Рыцарь
  • 6 Рыцарь
  • 7 Старший Рыцарь
  • 8 Кавалер
  • 9 Младший Паладин
  • 10 Паладин
  • 11 Командор
  • 12 Лорд
  • 13 Генерал
Жду мнений.
der Fluger
QUOTE
Основная причина в том, что это самое старшее из паладинских званий, а "Лорд" как-то не компонуется с военными званиями

Паладин - тоже не есть воинское звание. Изначально так называли сподвижников Карла Великого и короля Артура, позднее этим словом ознаали рыцаря, обладавшего всеми рыцарскими доблестями и являвшего образцом и примером для иных рыцарей. Посему слово "Лорд" в сочетании с "паладин" довольно уместно.

QUOTE
Учитывая, что Сквайр ниже рыцаря, то можно было бы назвать его оруженосцем, а не сквайром. Так было бы и слуху приятнее и понятнее и выдержано в "рыцарском" стиле.

Видишь, ты же сам говоришь про рыцарский стиль :) "Лорд Паладинов", по-моему, вполне по-рыцарски :)
Carven
Я бы "Civilian" перевел как "рекрут".
der Fluger
QUOTE
Я бы "Civilian" перевел как "рекрут".

В механике игры звание "Civilian" присваивается по умолчанию всем юнитам. Это отсутствие звания как такового - нулевой ранг, в триггерах обозначающийся как rank 0. Если его перевести таким образом, то получится что все обитатели Пустоши, начиная от таракана и заканчивая роботом-бегемотом являются рекрутами. Кроме того, дословный перевод слова "Civilian" вообще не имеет ничего общего со словом "Recruit". Слово "Initiate" гораздо ближе по смыслу к слову "Recruit", да и в рамках общей "рыцарской" стилистики званий более уместно.
Так что не канает такой вариант, однозначно. Прочерк в данном случае гораздо уместнее предложеного Carven`ом варианта перевода.
Hunter
Ну, не знаю... Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания. Примерно так:

0Civilian -
1Initiate - Рядовой
2Senior Initiate - Капрал
3Squire - Сержант
4Senior Squire - Старшина
5Junior Knight - Прапорщик
6Knight - Лейтенант
7Senior Knight - Ст. лейтенант
8Knight Commander - Капитан
9Junior Paladin - Майор
10Paladin - Полковник
11Paladin Commander - Командир бригады (т.н. "бригадный генерал")
12Paladin Lord - Командир корпуса (т.н. "лейтенант-генерал" ^_^)
13General - Генерал армии
Mr. Anderson
2der Fluger
Ладно, хорошо, убедил. Значит тогда вопрос меняется. "Лорд Паладинов"? Или "Лорд-Паладин"? Или "Паладин-Лорд"?
2Hunter
ИМХО, перевод званий на стандартные сильно "поцарапает" стиль Братства. Поскольку Братство изначально, даже в FO1, создавалось в стиле рыцарского ордена, то и звания у Братства должны быть соответствующими, ИМХО.
2ALL
А как на счет остальных званий? На счет "Squire"?
Shef
ИМХО, "Лорд-Паладин"
"Squire"-оруженосец. ИМХО, "хранитель меча".
der Fluger
"Лорд-Паладин" лучше. "Squire" гораздо лучше переводить как "оруженосец", поскольку титул "сквайр" в русском языке я встречал только в качестве синонима слов "помещик" и "уважаемый человек".
Mr. Anderson
Так, хорошо, тогда переводы такие:

0Civilian - Гражданский

1Initiate - Посвященный

2Senior Initiate - Старший Посвященный

3Squire - Оруженосец

4Senior Squire - Старший Оруженосец

5Junior Knight - Младший Рыцарь

6Knight - Рыцарь

7Senior Knight - Старший Рыцарь

8Knight Commander - Рыцарь-Командир

9Junior Paladin - Младший Паладин

10Paladin - Паладин

11Paladin Commander - Паладин-Командир

12Paladin Lord - Лорд-Паладин

13General - Генерал


У кого-нибудь есть предложения? Возражения? Другие варианты?
der Fluger
По-моему все отлично.
strannic
ИМХО Lord Paladin не совсем удачное название и на английском языке. Лорд название какое то социальное, связаное с аристократическими титулами.
Также и паладин - командир. Паладин и так офицерское звание, автоматически определяющее принадлежность к командному составу.

Поэтому я бы в переводе сделал упор не на дословность, а на большее соответствие сегодняшним представлениям о воинских званиях.

Так Paladin Commander - старший палладин (есть же младший)
Lord Paladin - высший палладин или верховный палладин.

Hunter

Рыцарь - прапорщик прикольно звучит. Вообщето по твоей градации с Knight должны начинаться офицерские звания т.е. лейтенанты. Соответсвенно Junior Knight - младший лейтенант и т.д.

Civilian я бы перевел как ополченец
Shef
2 strannic
Если не ошибаюсь, то есть титул лорд-Мэр. Тогда и лорд-паладин очень, имхо, подходит.
der Fluger
QUOTE
Поэтому я бы в переводе сделал упор не на дословность, а на большее соответствие сегодняшним представлениям о воинских званиях.

В том то и дело, что Братство Стали в Fallout - это рыцарский орден, посему там как раз более уместны "рыцарские" звания, нежели современные. Конечно, в Fallout Tactics реализация БС отличается от классической и меньше напоминает орден, но если придерживаться "традиционных" взглядов на БС, то перевод Mr. Anderson наиболее адекватен.

QUOTE
Civilian я бы перевел как ополченец

Снова заострю внимание: в механике игры эта запись соответствует нулевому рангу, то есть отсутствию звания. Civilian - это "никто" в табели о рангах Братства Стали.

QUOTE
Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания.

Стандартные армейские советские звания, ПМСМ, не очень уместны в американском постъядере :)
Hunter
>>Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания.
>Стандартные армейские советские звания, ПМСМ, не очень уместны в американском постъядере :)

Нет. Кроме прапора, все остальные - перевод званий армии США на русский язык.
Inferos
Стандартные армейские звания здесь вообще не к месту, имхо. Если бы создатели хотели сержантов и капралов, они бы так и написали, так? Так что менять это - значит менять координально очень важный аспект игры.

Я бы перевер Paladin Commander как Командующий паладин. Конечно, старший паладин - намного логичнее, уместнее и звучит лучше. Но! В оригинале было написано вот так, немного по-глупому. Значит так должно и остаться, ибо оригинал нужно уважать в любом случае. Не стоит гнать отсебятину в пользу мнимой литературности.
der Fluger
QUOTE
Нет. Кроме прапора, все остальные - перевод званий армии США на русский язык.

И старшего лейтенанта у американцев нет. Кроме того, не хватает уоррент-офицеров. Не налазят звания США на систему БС.

QUOTE
Я бы перевер Paladin Commander как Командующий паладин. Конечно, старший паладин - намного логичнее, уместнее и звучит лучше.

А как бы перевел звание "Lieutenant Colonel"? Лейтенант-Полковник? А переводится как "подполковник".

QUOTE
Не стоит гнать отсебятину в пользу мнимой литературности.

Не стоит также упираться в дословность. Иначе бредни типа лейтенанта-полковника получаются.
Nimrod
Спокойно, господа. Данная тема призвана решить только одну задачу - перевод (устраивающий всех) званий БС на русский язык с последующим помещением этой инфы на сайте. Точность и дословность, как вы понимаете, здесь уже не играет особой роли, т.как многое, действительно, очень тяжело перевести. Лишь бы от перевода смысл не менялся, и, как я уже и говорил, устраивал бы всех. Торопится некуда - думаю, тема может спокойно повисеть до сентября, так что времени будет предостаточно.
Inferos
QUOTE
Не стоит также упираться в дословность. Иначе бредни типа лейтенанта-полковника получаются.

Я согласен. Нужно искать какой-то баланс. А чем командующий паладин не нравится?
der Fluger
QUOTE
А чем командующий паладин не нравится?

Да вроде и неплохо, но Лорд-Паладин в рамках "рыцарской" стилистики более уместен.
Mr. Anderson
Так, как я понял, больше всего вопросов возникло по поводу перевода словосочетаний:

Knight Commander
Paladin Commander
и
Paladin Lord

Причем по последнему (Paladin Lord) вроде никто особенно не возражал, однако согласился один только der Fluger... хотя, конечно, и возражали, однако их аргументы были встречены успешной контратакой.=)

Если честно, то на счет "Командиров" мне тоже больше нравится вариант "Knight Commander - Командующий рыцарь" и "Paladin Commander - Командующий паладин". Хотя это уже вопрос общественного мнения.=) Единственное что, так это то что перевод обоих званий нужно сделать аналогичными, поэтому никак не подойдет перевод "Paladin Commander - Старший паладин", поскольку уже есть "старший рыцарь", который "Senior Knight". Собственно, ПМСМ, нужно просто выбрать между двумя вариантами:

Knight Commander - Рыцарь-Командир
Paladin Commander - Паладин-Командир


или

Knight Commander - Командующий рыцарь
Paladin Commander - Командующий паладин.


В отличие от случая "Лорд-Паладин", где все же вариант более-менее уже устоялся, как мне кажется, эти два варианта равновесны... или же я просто не могу придумать достойные аргументы в пользу хотя бы одного из них.

Ваши мнения?

PS: хотя, ИМХО, это уже не такой принципиальный вопрос...=)
Teodor Wild
Я за этот вариант:
QUOTE
Knight Commander - Рыцарь-Командир
Paladin Commander - Паладин-Командир

Звучит как звание, в отличие от
QUOTE
Knight Commander - Командующий рыцарь
Paladin Commander - Командующий паладин.
- это скорее должности...
der Fluger
QUOTE
- это скорее должности...

Хотя "бригадный генерал" - это звание.
Думается мне, что вполне нормальные варианты.

Но хочу заметить, что в США (если быть точным - во флоте и береговой охране) Commander - это не должность, а звание, эквивалентное подполковнику (или капитану второго ранга). Может перевести звания как Рыцарь-Коммандер и Паладин-Коммандер?

Кстати, чтобы всем было проще. Вот ссылка на неофицерские звания ВС США, а вот на офицерские. Проведение параллелей с ними будет наиболее уместно в рамках обсуждаемой темы.
Inferos
Довод в поддержку Командующего паладина.

Сохраняется однотипность построения званий. На примере:

Младший рыцарь, Старший рыцарь, Лорд Паладин. Везде как бы сначала "уточняющее" слово, а потом уже собственно звание.
Соответственно, у Командующего паладина тоже сначала "уточннение", потом звание.
Типа, рыцарь. Какой рыцарь? Старший. Паладин. Какой паладин? Младший. Или командующий.

p.s. в терминологии не силен, сорри, "уточняющее слово" звучит как глупость полная, но главное, что вы меня поняли.
Mr. Anderson
QUOTE
Рыцарь-Коммандер и Паладин-Коммандер


ПМСМ, нет. Мы все-таки переводим звания, а не транслитерируем их и не делаем кальки. Причем у меня слово "Коммандер" ассоциируется с двумя вещами: фильмом "Хозяин морей" и Battleship'ом из игры Starcraft.=)

QUOTE (Inferos)
Сохраняется однотипность построения званий.


Довод Inferos действительно убеждает... однако, с другой стороны, в оригинали такой однотипности не было... хотя так мы сможем сказать, что у нас получилось перевести даже лучше, чем было в оригинале.=D
Teodor Wild
der Fluger камень в твой огород
QUOTE
Точность и дословность, как вы понимаете, здесь уже не играет особой роли,

Если отыгрываем рыцарский орден, то давайте так и сделаем и не будем мешать звания армии США и рыцарского ордена. Потом, перевод делается для нас, а не для англоязычных. "Коммандер" и "Лорд" ИМХО не для нас. Я всегда думал, что "Коммандер" - это должность командира, гы... :)
Насчет "Лорда", то я подбираю более подходящее по смыслу.
З.Ы. Кстати, а почему бы не придумать княжескую систему? "Опричник", "Воевода"... Как вам такое?
der Fluger
QUOTE
Если отыгрываем рыцарский орден, то давайте так и сделаем и не будем мешать звания армии США и рыцарского ордена.

Никто не предлагает их мешать. Звания приведены исключительно для проведения параллелей в табелях о рангах.
QUOTE
der Fluger камень в твой огород

Так что забирай камень обратно :)

QUOTE
З.Ы. Кстати, а почему бы не придумать княжескую систему? "Опричник", "Воевода"... Как вам такое?

Потому что действие происходит в США, в готовом сеттинге, описаном гейм-дизайнерами до нас. Потому что "опричник" и "воевода" в американском постъядере смотрятся так же уместно как "Путин-паша" и "Владыка Ситхов Дарт Буш" в нашей реальности.
Так что отпадает, однозначно. Не забываем, что мы делаем нормальный перевод, а не стеб в стиле Гоблина.
Teodor Wild
Ладно, насчет "Воевод" я погорячился.
Камень забрал, еще пригодится :))
Paladin Lord - еще может быть Владыка Паладинов
Mr. Anderson
QUOTE
Paladin Lord - еще может быть Владыка Паладинов


Может тогда Владыка-Паладин?=) Хотя звучит.

В принципе, смысл остается примерно таким же. Если переводить дословно, то должно быть "Паладиновый Лорд". (Lord - основное слово в любом случае.)

Мне не кажется, что разумно называть кого-то "владыкой паладинов", ибо можно было бы назвать с таким же успехом и "Владыкой всего сущего", раз уж он владеет даже Паладинами.=) Хотя... да, хотя все равно звучит.=)

В действительности, что Владыка, что Лорд, суть от этого не меняется и сопряжено только лишь со степенью русификации данного звания.

Гораздо важнее разобраться, как же все-таки нам перевести Knight Commander и
Paladin Commander.
strannic
2Mr. Anderson

И чем (кем) этот владыка - палладин владеет? Своими подчиннными? Так пусть он им об этом скажет, а потом сходит с ними на операцию.

Lord красивое слово времен реальных паладинов, поэтому его и притулили, но тогда рыцари владели замками, землями, крестьянами, в описываемые же игрушкой времена отношения были маненьнко другими, особенно внутри братства.
Haktar
Как забавно-то. %))

Итак, три пункта:

1) Имо, такая, не побоюсь этого слова, маниакальная привязанность к рыцарской системе не имеет смысла. Как уже было сказано, тактикс - игра чисто военная, более того - тутошнее Братство серьёзно отличается от оригинала из первого и второго фолов. Наконец, все диалоги монологи выполнены именно в духе классической военной системы, по принципу "Смирно!-вольно!-есть!-так точно!", так что, если уж на то пошло, то это система званий не вписывается в общую атмосферу, а не наоборот. Почему бы, спрашивается, не исправить это досадное упущение? Плюс ещё один момент - адекватный перевод подразумевает, что результат будет понятен и доступен даже для небыстрых разумом невтонов. Что-то мне подсказывает, что все эти навороты с владыками паладинов и тэ пэ нафиг не нужны.

2) Насчёт злополучного Paladin Lord'а. Чем плох Лорд-Паладин/Паладин-Лорд? Есть же прецедент - звание "лорд-хранитель"... Хотя в свете изложенной в первом пункте концепции это не суть важно.

3) Насчёт Initiate'ов. Имо, никакие они не посвящённые, а самые обыкновенные курсанты.
Mr. Anderson
QUOTE (strannic)
2Mr. Anderson

И чем (кем) этот владыка - палладин владеет? Своими подчиннными? Так пусть он им об этом скажет, а потом сходит с ними на операцию.


Вопрос этот нужно все-таки адресовать не мне, а Teodor'y Wild'y, тем более что я задал точно такой же.=)

2Haktar

1) Все же склонен "маниакально придерживаться" этого стиля.=) И мы все же рассчитываем на то, что делаем это не для "невтонов?", а для адекватных людей. По крайней мере я надеюсь, что это так.
3) Дело в том, что в "классическом варианте" это были именно Посвященные, а никакие не курсанты.

2All

Хм, а как на счет:
Knight Commander - Главный Рыцарь
Paladin Commander - Главный Паладин?=)
Haktar
Mr. Anderson, а всё-таки? Ты склонен придерживаться этого стиля, но почему? Я свои аргументы привёл, жду ответа. %)))
Mr. Anderson
2Haktar

Какова аргументация? Я склонен все-таки рассматривать Fallout не как игры, а как Вселенную. Канонической частью этой вселенной являются Fallout 1 и Fallout 2. Fallout Tactics некоторыми не признается как достойное продолжение Fallout'a как игры. Из-за того, что его делали другие люди, сеттинг, представленный в нем, иногда рассматривается как нечто никак не относящееся ко вселенной Fallout, нечто стоящее особняком. Однако все-таки пусть даже Fallout Tactics не причислен к каноническим источникам знания о вселенной Fallout, однако он должен строиться на том, что мы знаем из FO1 и FO2, как бы то ни было. То есть я говорю о том, что все аспекты альтернативной вселенной Fallout, представленной в Fallout Tactics должны отвечать тем канонам, которые были поставлены в FO1 и FO2. Никто не собирается спорить о том, что в FO1 Братсво Стали было сделано в духе рцыарского ордена и мало того было четко сказано, что члены братства делятся на Рыцарей, Паладинов и Писарей и есть два пути развития карьеры в братсве Писарем (Ученым) и Воином (Воином-Техником). Известно было, что в оригинальном Братсве порядок был таким: человек посвящался в члены Братства и затем, буду Посвященным, выбирал, что он будет делать дальше: станет писарем или станет Рыцарем. Разряд "сквайров"... (или давайте их уж теперь называть оруженосцами) Разряд "оруженосцев" в оригинальном Братсве отсутствовал. Посвященный сразу становился Рыцарем. Рыцари занимались тем, что изготавливали и чинили оружие и аммуницию. После того, как рыцарь становился достаточно опытным, знающим и обученным, то он переходил в Паладины. Затем паладины и высшие писцы становились Старейшинами. К чему это я? Нам совершенно неважно какой механизм был в оригинальном Братстве. Нам сейчас важно, какие там были звания. Факт в том, что там были именно Рыцари и Паладины. Так было в неоспоримом первоисточнике, значит так должно быть и в Тактиксе, поскольку Тактикс, хоть сам и не считается каноническим источником, но опирается на FO1, а значит там порядок жизни Братсва хоть может чуть отличаться от того, что был в оригинале, однако не сильно. Соответственно звания в Тактиксе сохраняются из FO1.

Теперь ясна моя позиция и аргументация?
Haktar
QUOTE
все аспекты альтернативной вселенной Fallout, представленной в Fallout Tactics должны отвечать тем канонам, которые были поставлены в FO1 и FO2.


Ясно. Я с этим не согласен, но раз уж этим занимаешься ты, а не я, то спорить не буду. %))) Просто лишнее доказательство моей теории о том, что лучший перевод - это учебник английского. %))))
Mr. Anderson
Так, почему-то никто не отреагировал на мое предложение, возможно что просто оно не было замечено, поскольку оно много меньше, чем основной текст. Предлагаю перевести Knight Commander как Главный Рыцарь, а Paladin Commander как Главный Паладин.

Да, ещё отредактировал первое сообщение, чтобы обновить предполагаемый список. Если лень переходить на первую страницу, то приведу и тут:

0Civilian - Гражданский
1Initiate - Посвященный
2Senior Initiate - Старший Посвященный
3Squire - Оруженосец
4Senior Squire - Старший Оруженосец
5Junior Knight - Младший Рыцарь
6Knight - Рыцарь
7Senior Knight - Старший Рыцарь
8Knight Commander - Главный Рыцарь/Рыцарь-Командир/Командующий Рыцарь
9Junior Paladin - Младший Паладин
10Paladin - Паладин
11Paladin Commander - Главный Паладин/Паладин-Командир/Командующий Паладин
12Paladin Lord - Лорд-Паладин/Владыка-Паладин
13General - Генерал


Жирным выделены звания, вызвавшие споры.
Haktar
А чего пост-то удалили? Может, просто не совсем правильно поняли, что я имел в виду? Я хотел сказать, что разница между Старшим и Главным Рыцарями достаточно малоощутима и такое деление лично мне кажется сомнительным.

*в сторону*

Неужели всё так плохо, что иносказания и прочие речевые обороты здесь уже просто не понимают?
Mr. Anderson
Посмотрел удаленное сообщение: действительно ничего такого, чтобы удалять, на мой взгляд, там не было... хотя знаю: "Модератор всегда прав".

QUOTE
разница между Старшим и Главным Рыцарями достаточно малоощутима и такое деление лично мне кажется сомнительным.


Думаю, что разница все-таки очевидна, как и иерархия. Есть младший *** (самый низший), есть просто *** (главнее), есть старший *** (ещё главнее), и есть главный *** (на то он и главный, что он самый главный).

Этот как если бы было: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, главный лейтенант (вместо капитана), хотя думаю, что это не очень убедительный довод.=\

Тут посморел пришел на ум ещё вариант.

Капитан-рыцарь и капитан-паладин по аналогии с капитаном-лейтенантом, хотя, с другой стороны, это уже больше походит на звания ВМФ.
Inferos
Не нравятся оба варианта. Главный и старший, как верно заметил Haktar, слишком похожи друг на друга. По сути означают практически одно и то же.
А капитаны на мой взгляд притянуты за уши, ибо изначально никакого намека на капитанов не было, равно как и лейтенантов, сержантов и прочих стандартных военных ранков.
Haktar
Может, если уж пошли по рыцарско-орденской тематике, магистрами их обозвать? %)))
Mr. Anderson
QUOTE
  Может, если уж пошли по рыцарско-орденской тематике, магистрами их обозвать? %)))


На сколько я знаю, магистр - титул главы монашеского и рыцарского ордена эпохи Средневековья. ИМХО, будет не совсем в тему.


Тогда видимо все-таки придется выбирать Рыцарь-Командир и Паладин-Командир. По крайней мере, сама формулировка званий не вызывает вопросов. Лучшее - враг хорошего.

У меня есть предложение временно прикрепить тему и подождать, допустим, месяц. Если за месяц не будет новых ответов в тему, то так и оставить.
Haktar
Может, тогда уж "командор"? "Командир" - это уж как-то совсем банально.
Carven
Фишка со званиями братсва на самом деле в том, что они все были притянуты за уши, ибо их пытались подбить под рыцарскую тематику.
Полностью адекватный перевод тут попросту невозможен, ибо тот же "оруженосец", к примеру, должен быть должностью, а не званием.

Да, "гражданский", тоже ИМХО какой-то левый перевод. Все-таки, им выдается оружие и они посылаются в бой. В нашей армии, например, существуют должности для гражданских лиц, официально они называются "служащие РА". Может по анологии назвать "служащий братсва"?
Mr. Anderson
QUOTE
Да, "гражданский", тоже ИМХО какой-то левый перевод. Все-таки, им выдается оружие и они посылаются в бой. В нашей армии, например, существуют должности для гражданских лиц, официально они называются "служащие РА". Может по анологии назвать "служащий братсва"?


Ещё раз можно повторить, что любому существу по умолчанию ставится этот ранг. Так что получится, что любой таракан или крыса являются "служащими братства". Имхо, либо оставить "Гражданский", либо поставить прочерк.

QUOTE
  Фишка со званиями братства на самом деле в том, что они все были притянуты за уши, ибо их пытались подбить под рыцарскую тематику.
Полностью адекватный перевод тут попросту невозможен, ибо тот же "оруженосец", к примеру, должен быть должностью, а не званием.


Тут гораздо большая проблема. Факт в том, что должность у протагониста всю игру одна и та же - командир отряда, так что вся эта система очень странная.
Haktar
QUOTE
должность у протагониста всю игру одна и та же - командир отряда


Нет. Просто стандартная боевая единица БС - это именно отряд из шести человек. Тот же генерал Барнаки, когда его взяли в плен мьюты, возглавлял такую единицу.
Mr. Anderson
QUOTE
Просто стандартная боевая единица БС - это именно отряд из шести человек. Тот же генерал Барнаки, когда его взяли в плен мьюты, возглавлял такую единицу.


Я об этом и говорю.=) Что по логике вещей он должен был возглавлять не отряд, а армию или дивизию (или роту, на худой конец).=) Ладно, не будем углубляться в дебри, поскольку это будет оффтопом.

QUOTE
Может, тогда уж "командор"? "Командир" - это уж как-то совсем банально.


Хм, посмотрел в толковом словаре.

QUOTE
командОр 1. Одно из высших званий в рыцарском ордене эпохи Средневековья.
=)

Думаю, что так будет даже лучше.=)
Carven
QUOTE
Тут гораздо большая проблема. Факт в том, что должность у протагониста всю игру одна и та же - командир отряда, так что вся эта система очень странная.

В братсве, как я понял, вообще нет нормального деления на подразделения.
По логике - все командующие кадры в братве, независимо от звания, занимают должность командира отделения. Просто есть еще кто-то главный (тот же Барнаки), кто координирует действия всех отделений.
QUOTE
Ещё раз можно повторить, что любому существу по умолчанию ставится этот ранг.

Не считаю это аргументом.
Все-таки, речь идет (по крайней мере, как я это понял) об адекватном переводе званий, а не о технических тонкостях игры. Все животные и проч. имеют это звание, скорее всего просто потому, что это обязательный параметр, так же как нельзя никому не поставить определенный уровень силы или ловкости. Видимо, разрабы не стали парится с придумыванием отдельной строчки для звания вражин, и просто забацали им всем по нулевому. Человек играющий в FT, а не копающийся в ресурсах, никак не может видеть звание тараканов которых он расстреливает. Так что данный момент вполне можно опустить, а "нулевое" звание перевести нормально.
Mr. Anderson
QUOTE
Не считаю это аргументом.
Все-таки, речь идет (по крайней мере, как я это понял) об адекватном переводе званий, а не о технических тонкостях игры. Все животные и проч. имеют это звание, скорее всего просто потому, что это обязательный параметр, так же как нельзя никому не поставить определенный уровень силы или ловкости. Видимо, разрабы не стали парится с придумыванием отдельной строчки для звания вражин, и просто забацали им всем по нулевому. Человек играющий в FT, а не копающийся в ресурсах, никак не может видеть звание тараканов которых он расстреливает. Так что данный момент вполне можно опустить, а "нулевое" звание перевести нормально.


Если на то пошло, то ни у одного NPC, которого можно рекрутировать (по крайней мере, в версии 1.27) нет ранка 0. Даже Риверы из Ньютона имеют ранк 1 (посвященный). Следовательно, это звание вообще ни у кого нельзя посмотреть. Вывод такой, что это звание могут прочитать только те, кто копается в ресурсах, а значит может прочитать их и у "тараканов".
Carven
2Mr. Anderson
Тогда оставлять прочерк и делов с концом.
Mr. Anderson
Поставил. Теперь перевод всех устраивает?

[молчание знак согласия]
hasan
Есть предложение "старший рыцарь" заменить на "рыцарь- мастер". Это подчеркивает его профессионализм (в Ф1, Ф2 рыцари были техниками, ЕМНИП) и указывает на его более высокий статус по сравнению с просто рыцарями.
Ваш ответ: