Полная Версия: Текст и диалоги.
Akkella
На самом деле, вторая по проблемости тема.

Были предложения перевести мод на 1С, вернее внести диалоги 1С, но в ближайшем времени я с этим не справлюсь...

Здесь предлагаю постить проблемы диалогов в Фоле ЛК, ГМ и входящих в него модов.

Что-то можно изменить, что-то добавить для атмосферности, что-то убрать.

Что планирую:
1 Название всех предметов оставить как есть в ЛК. (кроме КОСОГОРА - планирую везде ввести GECK (первоначально ошибся)), именно на английском, тогда перевод ЛК в описании GECK вполне можно оставить как вольный перевод))
2 Добавить атмосферные диалоги (т.е. не квестовые, а именно для атмосферности). Вот тут и интересно, кто, что и о чем.
Если есть предложения, смело постите.
bigbadboss
QUOTE
кроме КОСОГОРА - планирую везде ввести GEKK, именно на английском, тогда перевод ЛК в описании GEKK вполне можно оставить как вольный перевод


Надеюсь, что ты всего лишь дважды опечатался - Garden of Eden Creation Kit.

Главное, не сделать то, что 1С натворила в окне сообщений: "Вы: *урон*" и т.п.).

Хорошая (и главное - подходящая) тема сразу вспомнилась - Фаргус Vs ЛевКорп. Хотя бы вот на это стоит обратить внимание:

QUOTE
> ЛК перевела качественно, все слова на месте

Э? Как раз у перевода ЛК есть такая особенность, что многие оригинальные фразы просто отсутствуют (то ли лень было переводить, то ли не смогли...). В результате зачастую теряются тонкие смысловые нюансы, а иногда и вообще трудно разобраться, что произошло. Яркий пример - диалог с Мамочкой, в котором она дает координаты Волт-Сити. В версии ЛК даже упоминания Волт-Сити в этом диалоге нет.

> Хотя Фаргус порой перебарщивает. "Наивный чукотский юноша" в Торменте, равно как и "господа офицеры, постоим за батюшку-царя!" в Фоле меня покоробили.

Да и у ЛК то же самое. "Бей гномов, отбирай шоколад!", "При коммунизме таких, как ты, не останется" и прочий маразм...


У ЛК ЕМНИП достаточно много вольных переводов, не совсем относящихся к оригинальной версии игры. Лично меня такое положение дел не очень устраивает.
Jabberwock
По поводу атмосферности, и диалогов вообще.
Работа предстоит просто грандиозная, но и откатится она фанатской любовь сполна. Вот мое мнение:

В переводе ЛК, да и в других перводах, существет масса неточностей, ошибок, и множество некорректных перводов с английского. По сути необходимо капитально перерабатывать все *.msg файлы. Необходимо сделать нормальное согласование падежей, убрать неточности дослвного первода, типа "Это становится горячо" (взял фразу из головы просто для примера), когда фраза "It getting hot" переведена просто дословно (а так воблишенстве случаев обстоит дело с ЛК). :( В этом есть большая печаль. По моему необходимо организовать определенную группу людей, которые будут заниматься только этим (кстати, тогда правки можно начинать делать сразу хоть на ЛК хоть на 1С версиях.) Работу можно организовать напрмер так: Составлять реестр (например на фтп сервере), что легко можно сделать напрмер заведя почтовый ящик на newmail, к которому будет доступ у всех редакторов, и куда будут вноситься файлы, которые прошли изменения: один человек заливает исправленый файл на сервер, другой его проверяет и или заливает исправленый, или оставляет все как есть. Необходимо, также подписываться в конце файла когда и кто его проверял, и кажый следующий редактор, изменившый файл подписывается, ниже предидущего редактора, таким образом, можно будет отследить историю изменений, и в случае чего связаться с предидущим редактором. таким образом, должен образоваться реестр всех исправленых файлов, который потом можно будет вносить в игру. Также необходимо организовать обсуждение этих правок, напрмер через ICQ друг с другом. Тогда, напрмер один человек не будет править то файл который уже поправил второй. Но! Обязательно необходимо проводить взаимную проверку, потомучто невозможно увидеть все ошибки первода одновременно одному редактору.

Существует еще один момент: Ошибки в скриптах. Так как все *.МСГ завязаны на скриптах (ухты, вот это новость!) то тупо просматривая *.МСГ файл невозможно увидеть какие диалоговые ветки куда ведут тогда во-первых теряется согласованность реплик (какая следует за какой), во-вторых теряется смысл реплик (вполне нормально выглядящая фраза в *.МСГ, может на деле оказаться абсолютно абсурдной в ветке разговора (таких встречается ОЧЕНЬ много)), и в-третьих банальные ошибки в диалоговых скриптах (когда, например {102} реплика написана вместо {100}). Таким образом. Необходимо проверять все квестовые диалоги, в режиме игры. Каким это образом сделать быстро для меня совершенно не понятно (отсюда реквест решения проблеммы). В идеале хотелось бы видеть специальную утилиту.

2bigbadboss: По поводу юмора. Мне кажется он просто необходим, хотя я понимаю, что такой руссизм, и толкиенизм в Фоллауте колго-то может покоробить. Тут надо думать, но без юмора никуда.

Вот. Как-то так. Можно из этого сконцентрировать концепцию будущей работы.
bigbadboss
За некоторыми размышлениями можно отправиться к уже довольно старой для Фолрума теме "Почему не любят Фаргуса?".

QUOTE
(Miles) Проблеиа ЛК в том, что это НЕ художественный перевод, а перевод ДОСЛОВНЫЙ. Чего стоит перл "канарейка пнула ведро" или фраза Кэссиди на подобную тему.
Перевод Фаргуса - тоже не блеск, но он адекватнее (и грамотнее). По крайней мере, при переводе идиом они хотя бы в словарь заглядывали, а не слово в слово переводили. Шутки действительно додумывать или с нуля изобретать приходится, так как америкосовский юмор нам просто непонятен (и наш им тоже).
Плюс к тому, "переводов" географических названий я у Фаргуса что-то не припомню.
И озвучка у Гуся на несколько порядков качественнее чем у ЛК, это факт.


QUOTE
(WALL) Есть, конечно, совсем откровенный ляпы, например совершенно по-разному переводятся названия городов: то Ден, то Яма; то Гекко, то Геско(!), то КоСоГоР, то ГеКК.


QUOTE
(General Lukin) Фаргус все же лучше ЛК хотя бы тем, что у Фаргуса меньше додумок "от себя": *...* нет надуманной инфы (вроде инфы про импульсную винтовку и армию китайцев-в оргинале не было НИЧЕГО похожего)


Юмор в переводе ЛК ИМХО сильно уступает тому же Фаргусовскому, потому как Фаргус не стали заморачиваться дословным переводом некоторых американских шуток, а немного "поимпровизировали" в этом плане. Да-да, вот этого я и хочу в новом переводе мода).

Ну, это основное. Если что ещё придёт на ум по данному поводу - немедленно отпишусь в сию тему.
Sukur
надо бы описание ударов ногами и руками взять из фаргуса или 1с у левкорпа ужасно...и перепутанно
binyan
Итак, что касается работы:
1. Имхо работу нужно разделить между всеми участниками, чтобы не было разногласий кто над чем работает.
2. Работать удобнее с открытым репозитарием, а не фтп. Тут тебе и ченджлог подробный, и программы специальные, и еще много всяких вкусностей.
3. По поводу утилиты для просмотра диалоговых ветвей через скрипты... Сделать такую не составляет никакого труда. Лишь бы руки откуда надо росли. Я бы и сам написал, было бы время. А утилита нужна, это точно. Без нее будет трудно, и долго.
lotor
Ароййо:
1. Фраза Року «Удачи тебе, Избранный» логична только после расставания с ним, но не в процессе совместного с ним прохождения Храма.
2. У деревенщины (кстати, под биноклем он стал error-ом) в Окрестностях Арройо в диалоге error-ы.
3. В диалоге с Отшельником у моста (жадного до золота) Избранному не мешает добавить фразу: «Я нашел ВСЕ твое золото».
Chief
Сразу стоит написать, что все, изложенное мной ниже, является сугубо моим личным мнением.
Также стоит написать, что мод просто "аффигительный"!:) Огромное спасибо (мягко сказано;)) тов. Akkell'e за его создание.
Но это уже оффтоп:) Теперь непосредственно к теме:
Диалоги. В Fallout диалоги были частью мира. Неотделимой частью. В моде, к моему сожалению, диалоги превратились (в большинстве своем) в сборник информации. Мало того, некоторые диалоги просто нелогичны в большинстве своем. Локация "Научный городок" меня просто убила наповал. Дикарь, пришедший из деревни, задает вопросы охране просто убийственные - "А ты че такой хмурый?", например. При условии, что с ней можно вообще не разговаривать (с охраной), а просто войти в дверь. У охраны не возникает никаких вопросов. Самое интересное, что и у Чузена вообще не возникает
вопросов "Откуда вообще взялось это сооружение?" и т.п. В диалогах используется слова "Бандурина" или что-то в этом роде:) И это касается только одной локации! Что будет дальше?
В общем, по-моему надо вообще почти все диалоги переработать. Ну они настолько не эстетичные и не атмосферные, что просто убивают всякое желание играть дипломатом:( Я начал играть Чиксой... тьфу, Чицой... ну короче вы поняли:) специально чтобы посмотреть на диалоги. Результат не порадовал:( Захотелось плюнуть на спич и играть воином:(
Это плохо. Атмосферу убивает. Раньше получал просто эстетическое удовольствие от игры дипломатом, от диалогов... А сейчас диалоги похожи на The Fall:LDoG. Т.е. не видно процесса убеждения NPC. Раньше игрок как будто убеждал в чем-то NPC постепенно. Сейчас же диалоги представляют в большинстве своем что-то наподобие:
NPC: "Я убью тебя!"
PC: "Нинадо!" - и производится проверка на красноречие:)
В общем над диалогами работать и работать. Я могу помочь, но к сожалению могу помочь только с непосредсвенным составлением диалогов. Т.е. "в игру" вставлять я их не умею.
Siverfale
Вероятно глюк перевода или разработчиков-горожане Клэмата говорят:"Ты наверно из Дэна,с севера",но Дэн(Яма) на юге.
Mario zm
Арройо
1. В храме рядом с охранницей Хама металлический сундук назван тумбочкой.
2. В дреревне у одного из персонажей спрайтовая часть от мужчины, а вот текстовая часть от женщины. Итого имеем соплеменницу, в место соплеменника и все диалоги тоже женские.
3. В охотничьих угодьях деревенщина при наведении на него курсора прописан как "Старейшина сказала...." и так далее, видимо наложение какого-то текста.
lotor
Ден:
1. Диалог Мецгера и Избранного насчет сгонять в Реддинг. Избранный сообщает Месгеру что ждет его месяц и после этого он (Мецгер) может не появляться.

Модок:
1. В диалоге с шерифом Модока насчет размещения поста НКР одни error – ы.
Akkella
Фактически все, указанные выше, текстовые баги исправлены. Кое-где, где совсем уж невменяемый диалог, он меняется на диалог 1С...
Так что можно указывать какой диалог желательно заменить, если там путаница.
Все менять не буду, больно мне 1С не нравиться, вежливость как на балу, а не в Пустоши...

Заодно нужно будет проверить на имена-названия...

QUOTE
надо бы описание ударов ногами и руками взять из фаргуса или 1с у левкорпа ужасно...и перепутанно

Почитал Фаргус, достаточно интересно...
Наверное заменю...
Pchelovod
Те, кто играет в fallout ради атмосферы, давно заметили что реакция на броню APA прописана только в одном городе Рено, видно разработчикам было лень прописывать скрипты на все города. Представте входит в бар захолустного городка постъядерного мира такой ходячий "танк", а ему говорят - "убирайся дикарь". Для них это все равно что для нас на Красной площади сядет НЛО. Можно ли реализовать так, чтоб продвинутая броня - PA, APA , новая броня из FOT, поднимала УВАЖЕНИЕ ? Например хотя бы устранить такую глупость - идет хороший Избранный, карма за 1000, надета APA, в руках гаусска или турбоплазма, а на него нападают, например,работорговцы вокруг Дэна, пистолет один на двоих, да у них бы ,извиняюсь, кулич отвис. Можно также ввести статус криминального авторитета , открывающий особые квесты уголовного мира, и вызывающий страх и уважение разбойников в случайных встречах,подобное было в Arcаnum. Идея с Кагой как антиизбраным неплоха, но извините, как такой идиот мог достать APA mk2 и gathling ,не лучше сделать персонажа на его место подостойней , что то вроде Росса.
Sukur
работорговцы вокруг Дэна под джэтом им пофигу во что ты одет...
Pchelovod
А как же другие гопники пустоши?
Akkella
QUOTE
А как же другие гопники пустоши?

При высоком уровне АС все эти гопники врассыпную разбегаются)
При ловкости 10, РА и перке Вертлявость))
Pchelovod
А почему бы не добавить "страх" перед АПА местной шпане в Колливебе.

Отправлено: [mergetime]1200786545[/mergetime]
"При высоком уровне АС все эти гопники врассыпную разбегаются
При ловкости 10, РА и перке Вертлявость" Но это побочный эффект ане систематичность. А если АПА надел увалень со свойством "громила"?
Ваш ответ: