Полная Версия: еще одно пасхальное яйцо
Desert Eagle
Если такое яйцо было уже, то сорри, удалите тогда тему.

Деккер говорит:
-Очень просто, поймай торговца, его жену и разберись с ними.
-Ты подразумеваешь убить их?
-Это вопрос семантики, но да. Убей их.

Есть такой фильм "Мерцающий" ("Glimmerman").

Там есть такой диалог:
- Покупатели - борцы за свободу Сербии.
- Выходит - террористы?
- Это все семантика, не придирайтесь к словам.

Вот.
Faust
Притянуто за уши, ИМХО
Berkut
QUOTE («Час расплаты»)

— Помнишь, в школе мы хотели изменить мир?
— Нет. Мы хотели сделать его лучше.
— Это семантика.

Desert Eagle, прости, но мне почему-то кажется, что вся "пасхальность" заключается в слове „семантика“.
Desert Eagle
QUOTE
Desert Eagle, прости, но мне почему-то кажется, что вся "пасхальность" заключается в слове „семантика“.

Ну, да.

Фоллаут 1 вышел в 1997, а Мерцающий - в 96м.
Час расплаты - в 2003. Мне кажется, что все-таки... Даже если не из Мерцающего.
Faust
Больше похоже на устойчивое выражение английского языка.
Ваш ответ: