Kiravar
2 November 2008 | 20:57
И каково оно? Приемлемое или брак? Или таки очень качественное?
Xardas
2 November 2008 | 21:04
На мой взгляд - качественнное, но не без огрехов.
Viruss
2 November 2008 | 21:09
Да согласен с Xardas`ом. Меня особо порадовал диджей радио голоса галактики. То то я думаю голос такой знакомый, из детства...
X3
2 November 2008 | 21:13
Текст переведён нормально. Не плохо, не хорошо, а просто переведён.
Голоса на мой взгляд на троечку. Некоторые голоса актёров откровенно узнаешь по другим играм/фильмам (например голос главаря змей из 101го убежища это голос Джея из фильма "Джей и Молчаливый Боб"). Это не столь плохо, сколь бросается в глаза. А в общем и целом как всегда наши актёры либо не доигрывают, либо переигрывают.
Я бы лучше скачал оригинальный файл войсов .Кстати, если кто знает где, собственно, можно скачать оригинальный "Fallout - Voices.bsa", то было бы неплохо (благо интернет анлим).
Viruss
2 November 2008 | 21:19
Ну как по мне голоса в самый раз слышать английских актёров озвучивших обливион как то не хочется.
2 X3
Так они уже есть на диске с игрой. Ставишь английскую, копируешь файлы речи, удаляешь, ставишь русскую, заменяешь файлы.
Luz
2 November 2008 | 21:20
QUOTE (Viruss) |
Да согласен с Xardas`ом. Меня особо порадовал диджей радио голоса галактики. То то я думаю голос такой знакомый, из детства. |
меня тоже он очень порадовал, я на самом деле шёл на радио и в глубине души хотел увидеть там Бонуса :D
з.ы. впринципе некоторые персонажи удались (в Мегатонне почти все), а некоторые как-то суховато что-ли...
Mingun
2 November 2008 | 21:47
Перевод неоднозначный, как и сама игра. Озвучка в принципе нормальная, ну актеры и актеры - по крайней мере не одноголосый гнусавый программер) Разве что голоса не везде удачно подобраны - моложавому и бойкому доку в Грейдиче присобачили стариковское бормотание, явно они на своих персонажей не смотрели когда озвучивали.
А вот сам перевод местами оставляет желать лучшего - от мелких фанатских придирок (нафига извратили любимую нюка-колу?! и почему тогда гули - не мертвяки или упыри?!) до серьезных ляпов вроде супермутант-бестия и супермутант-мастер :D ну а про то что временами пол персонажей перепутан я вовсе молчу - это увы стандарт для наших локализаций.
Luz
2 November 2008 | 21:54
насчот нюка-колы, джета и т.д. 1С ещё в своих локализациях Фола 1,2 перевели их как Ядер-кола и Винт... насчот гулей иправда не логично получается
aaj
2 November 2008 | 22:47
своеобразный перевод меня тоже малость смутил, то же самое было с локализацией и предидущих игр, обидно за такое потребительское отношение. Также есть не совпадения текста и озвучки.
Stranger
2 November 2008 | 23:38
Почитал файл-описание игры, что шел в комплекте.
Оказывается в озучке принял участие уважемый мной за проект Модель для сборки - Влад Копп :)
corovaner
3 November 2008 | 01:15
я дак лично от души ржал два раза - оба в начале
первый в тесте G.O.A.T.
вопрос: кто в убежище самый мудрый, справедливый, умудренный опытом и доброжелательный человек
варианты ответов:
-смотретель
-смотретель
-смотретель
-смотретель
а второй - в диалоге с "туннельными крысами" которые рулят)
конечно вы скажите "а причем тут лоКАЛицаия?" - оригинальные приколы от разработчиков
на что я отвечу, что перевод юмора - самое сложное дело... если юмор удался - значит перевод качественный
inzzzane
3 November 2008 | 02:29
QUOTE |
в озучке принял участие уважемый мной за проект Модель для сборки - Влад Копп :) |
+1, только узнал его как всегда по голосу. он например, над дисками журналов трудится тоже много нонче.
из явных косяков перевода видел только один раз залипающий диалог, плюс радио Виолончель от Агаты не играет :( только её голосовые вставки раз в 5 минут. жалко очень. а может это косяк не только локализации?
The LxR
3 November 2008 | 02:37
Хорошим переводом игры можно считать такой перевод, в котором огрехов очень и очень немного, по смыслу он соответствует оригиналу и должен быть написан если не литературным языком, то по-крайней мере правильным. К сожалению при всей титанической работе над локализацией она все-таки не дотягивает до хорошей - то тут, то там выскакивают косноязычные выражения, куски текста, звучащие как пословный перевод с английского ("Я тоже хочу себе один"). Озвучка радует актерским составом, но эмоционально как-то кастрированна. На ура отстрелялся один Борис Репетур, да и то радио звучит немного неадекватно местами. потому что переводчики не учли в какой последовательности могут идти звуковые файлы ("Вы слушаете новости галактики! --пауза-- Если вы забыли, вы слушаете новости галактики,..")
4-/5, лучше играть в оригинал.
(Для тех кто зочет заранее поспорить - да, безусловно, это более крутая локализация, чем многие на русском рынке. :) Но будем объективны, надо чтобы можно было играть почти как в оригинал :))
Zanzarah
3 November 2008 | 02:53
Мне в локализации не понравилось отсутствие перевода указателей, плакатов и прочих текстур.
Luz
3 November 2008 | 10:10
QUOTE |
("Вы слушаете новости галактики! --пауза-- Если вы забыли, вы слушаете новости галактики,..") |
я сначала подумал что это такой прикол :D
QUOTE |
Мне в локализации не понравилось отсутствие перевода указателей, плакатов и прочих текстур. |
не дай бог, зачем? чтобы вообще напрочь всю атмосферу убить?...
Zanzarah
3 November 2008 | 10:17
ну допустим в ривер сити указатели было просто необходимо перевести, там простой шрифт
Kiravar
5 November 2008 | 19:42
Сейчас пробую локализованную версию. Неплохо. Пару раз были замечены не совпадения озвучки с текстом, но в сущности все очень пристойно.
Richardson
7 November 2008 | 13:30
Попробовал русскую версию, не понравилось, все-таки Л.Нисон и М.Макдауэл лучше Б.Репетура.
Whisper
7 November 2008 | 18:31
Перевод не всегда соотвествует оригиналу: где отсебятина(правда, не большая), где сокращение, где ошибка(вплоть до "мало" спутали с "много"), где незнание идиом(присловье, "my ass", это оказывается "поцелуй меня в задницу". насамом деле - означает дикий сарказм, типа "ну да, конечно! :))"
Мат вырезан весь: отчаянно матерящиеся асоциальные элементы говорят как филологи. То есть фразы типа: "Да хуле тебе надо тут, гандон?!" заменяются на "Что ты хочешь, черт тебя раздери?" и так далее. Слова "мразь", "сволочь", "сука" тоже позволяют себе применять только особо храбрые переводчики(или переводчики мужчины, не знаю). Обычно всё заменяется на "негодяй" и "ублюдок" - обычными переводчиками или девочками-переводчиками, опять же не в курсе.
Часть терминов переведена ужасно: "пупс", "винт", "ракетка" и т.п. Про "ракетку" (rock it launcher) втыкал особенно долго, что это такое, понял только потом.
В общем - на троечку сделано. Без души и без редактирования. Игру похоже не особо и проходили с переводом: где надписи режутся, где перевод не соотвествует контексту(переводчик не знал как перевести не зная контекста в игре, поэтому получился бред).
Про озвучку я вобще не говорю - наши актеры просто отдыхают по сравнению с западными. Единственное увиденное исключение это - Репетур, Бонус из "от винта". Правда, с три догом негром он всё равно никак не ассоциируется :)
Zhuckoff
7 November 2008 | 19:15
на роль тридогнайта надо было брать Зайцева %)
Maxxim
7 November 2008 | 19:42
Whisper и The LxR, спасибо за более-менее подробный разбор вопроса. По крайней мере, гораздо подробнее тех, кто отделался однострочным «нравится-не нравится» без каких бы то ни было примеров и аргументов.
Я в русскоязычную версию вряд ли буду играть, ну разве что чисто для интереса разок, а знать, например, как 1С справилась с переводом многочисленных «факов», любопытно уже сейчас. :) В Третьем я (пока?) не встретил такого количества culture references, как во Втором (который, если судить радикально, представляет собой одну большую inside joke), но было бы интересно знать, как справились собратья по цеху с перетолмачиванием этих тонких моментов на язык родных осин.
Когда пройду Третий вдоль и поперек пару-тройку раз, к тому моменту уже, наверное, появятся всякие разархиваторы ресурсов (а то и Construction Kit!), и я смогу вытащить тексты, сравнить их, так сказать, side by side и составить своё собственное авторитетное мнение. :)
Viruss
7 November 2008 | 19:59
2 Maxxim
Если знание языка позволяет, можно играть для сравнения с русскими сабами.
Soldier
7 November 2008 | 20:04
Нашел страшный фэйл. В разговоре с мутантом Фоксом при его освобождении он вначале начинает изрекать свою реплику своим мутантским голосом, а потом в одном месте запинается, и внезапно мы слышим голос актера (уже не хриплый бас, а нормальный): "Все в порядке?" (фразу мог спутать, но суть передал). По всей видимости этот вопрос был адресован к звукорежиссеру или еще кому-то.
Whisper
7 November 2008 | 20:30
QUOTE |
Я в русскоязычную версию вряд ли буду играть, ну разве что чисто для интереса разок, а знать, например, как 1С справилась с переводом многочисленных «факов», любопытно уже сейчас. :) В Третьем я (пока?) не встретил такого количества culture references, как во Втором (который, если судить радикально, представляет собой одну большую inside joke), но было бы интересно знать, как справились собратья по цеху с перетолмачиванием этих тонких моментов на язык родных осин. |
Да я тоже пока не встречал, язык простой, culture references тоже особо не попадались.
С факами как я и говорил, справились как обычно - то есть никак. У Джерико, к примеру, в оригинале сразу становится понятно его отношение к shoeshine boy's сидящим по волтам - презрение и ненависть бывшего уголовника и бандита битого жизнью. А в переводе это просто нежелающий не понятно почему присоединятся к тебе персонаж. В духе "ты слишком добрый для меня", хотя на самом деле там, понятно, причина одна: "вертел я все ваши волты вместе с чистоплюями вашими на".
Sirozha
7 November 2008 | 22:01
К сожалению, не знаю английский до такой степени, чтоб спокойно играть и не напрягаться. Поэтому сравнивать не с чем.
Озвучка 1С в целом не понравилась. Под стать бездушной анимации. За исключением Тридогнайта. Репетур - это действительно куль, жжот ) Ему б еще побольше эфирного времени дали развернуться, только его бы и слушал )
А сам текст вполне себе на уровне. Юмор, имхо, вполне адекватно адаптирован, взять хотя бы ту же пресловутую "козу".
QUOTE |
Да хуле тебе надо тут, гандон?! |
Боюсь, наша пуританская общественность эту фразу ни в коем разе не пропустила бы. То что в свое время сходило с рук Фаргусу или Левкорпу, 1С никак себе не может позволить, как никак контора сурьезная )
Вообще, не могу понять, каким образом в штатах относятся к подобным словечкам. Меня в свое время малость покоробило, когда в фильме, кажется "Судья Дредд", в самом конце, девочка лет пяти, сидя на плече у героя-Сталонне,только что вынесшего ее из горящего дома, говорит в микрофон подбежавшей репортерше "Фак ю", на что невозмутимый герой Сталонне одобрительно кивает и гордо шествует дальше. Демократия, шо ли? )
Kiravar
8 November 2008 | 00:14
QUOTE |
Меня в свое время малость покоробило, когда в фильме, кажется "Судья Дредд", в самом конце, девочка лет пяти, сидя на плече у героя-Сталонне,только что вынесшего ее из горящего дома, говорит в микрофон подбежавшей репортерше "Фак ю", на что невозмутимый герой Сталонне одобрительно кивает и гордо шествует дальше. Демократия, шо ли? ) |
По идее на западе у мата другой смысловой оттенок. "Фак ю" там скорее иди на хрен, чем на... да, на это самое.
Godsatan
8 November 2008 | 00:17
Возвращаемся к обсуждению локализации Fallout 3, а лингвистические обсуждения оставим на потом.
Whisper
8 November 2008 | 10:24
QUOTE |
Вообще, не могу понять, каким образом в штатах относятся к подобным словечкам. Меня в свое время малость покоробило, когда в фильме, кажется "Судья Дредд", в самом конце, девочка лет пяти, сидя на плече у героя-Сталонне,только что вынесшего ее из горящего дома, говорит в микрофон подбежавшей репортерше "Фак ю", на что невозмутимый герой Сталонне одобрительно кивает и гордо шествует дальше. Демократия, шо ли? ) |
Всё просто: у них в фильмах стали ругаться гораздо раньше чем у нас. В свободе нравов мы отстали от них лет на 30 и сейчас уверенно догоням(хорошо это или плохо). Многие слова, типа "мудак" которые раньше были не мыслимы с экрана, теперь употребляются спойкойно, бывает.
QUOTE |
По идее на западе у мата другой смысловой оттенок. "Фак ю" там скорее иди на хрен, чем на... да, на это самое. |
Нет, фак ю это "пошел на хуй", за такие слова тебя привлекут ровно к той же ответственности, что и у нас, такие слова следует употреблять очень осторожно в англоязычных странах. У нас тоже самое: в одной среде посылать друг-друга на хуй - серые будни, а в другой - невырозимое поскудство и грязь.
Godsatan
8 November 2008 | 12:36
Whisper, твоё сообщение - последнее по вопросу мата в английском языке, как разъясняющее и верное. Не буду и наказывать за этот самый мат, так как он в данном случае - предмет обсуждения, а не способ выразить твои лично мысли. Но на этом - всё.
Rombes
9 November 2008 | 06:56
Текст переведён весьма посредственно. Взять хотя бы книжки - почему Dean's Electronics стала Починкой Электроники? Ещё что-то было, но я забыл. ;)
Книжки, кстати, жгут , как электродуговая сварка - Ложь: Учебник для конгрессмена чего только стОит!
Мне кажется, что 1Совцы в последнее время начали халтурить с переводами.
corovaner
9 November 2008 | 17:58
а кстати говоря, никто не слышал отголосков "за кадром" в переводе? когда переводчики, походу забыли выключить микрофон...фразы типа "сейчас...одну секундочку" порой вылетают... слышал не раз) хотите понять, о чем я говорю - зайдите в первый раз в Оазис, и внимательно слушайте фразы охранника
Frogling
9 November 2008 | 22:22
На цензуру не проверяли.
После выполнения квеста на ранения к первой главе руководства
Мойра говорит "Вот тебе морфин"
Yuris
10 November 2008 | 02:03
QUOTE |
Боюсь, наша пуританская общественность эту фразу ни в коем разе не пропустила бы. |
И вот, что интересно. Во всем мире действуют организации присвающие рейтинги играм и фильмам. И общественность им верит. В России нет таких организаций, но есть отсылки к некоей виртуальной общественности, которая будет недовольна.
Можно поименно перечислить "вашу пуританскую общественность"? Если не затруднит.
Sirozha
10 November 2008 | 11:38
QUOTE |
Можно поименно перечислить "вашу пуританскую общественность"? Если не затруднит. |
Выражение "пуританская общественность" я употребил с некоторой иронией.
Поименный список можно найти
здесь :)
Deelane
10 November 2008 | 13:05
Перевод, в принципе, хороший и юмор старались сохранить, это заметно. Но озвучка по сравнению с английской версией, в которую играю сейчас, не вписывается абсолютно. Тридогнайт в нашей версии - самый удачный момент :) Остальные - недоигрывают или переигрывают.
И не знаю, может я излишне придираюсь, но озвучку паладинше-командиру Прайда (Саре вроде бы) подобрали какую-то гнусавую девочку без выражения. Звучало ужасно =__=
flak
10 November 2008 | 18:33
[DATA EXPUNGED]
Xobbit
11 November 2008 | 00:44
Окончательную оценку переводу пока поставить не могу, так как еще не всю игру прошел, но уже выявил пару косяков.
1) НПС, при диалоге, иногда "путают" пол Выходца.
2) Девушки-рейдеры порой выкрикивают боевые кличи на английском языке.
3) Столкнулся с забавной ситуацией. Засекла меня как то рейдерша с криком: "Ах вот ты где, шлю.а". Хотя я играю за мужчину. Или это такое общее оскорбление, и для мужчин, и для женщин?
З.Ы. Гулей(мирных) озвучил похоже тот же человек, что и хааджитов в Обливионе. Улыбнуло:-)
Luckyjo
12 November 2008 | 10:55
Народ можно спросить, может уже задавали такой вопрос, подскажите русская версия Fallout3 на PS3 или Xbox360, скоро появится?
flak
12 November 2008 | 13:53
[DATA EXPUNGED]