Полная Версия: Помогите с переводом
Morbus
Перевожу огроменную картинку Вселенной Planescape на великий и могучий. Проблемы - кроме общеизвестных названий Планов, отмечены и достопримечательности, города и проч., которые я знаю не ахти как.

Пишите сюда, пожалуйста, ваши варианты перевода.
Нужны: перевод того, что не переведено на картинке.
Не нужны: названия Внешних Планов (Геена, Баатор, Элизиум и т.п.), и Внутренние Планы (Огонь, Магма, Соль, Пыль и т.п.).

Вот то, что переведено на данный момент: Вселенная Planescape by COBECTb

Срочно нужны:
Den of Olidammara, Khin Oin, + названия привратных городов (Plague-Mort перевести как Плаг-Морт или же Чумное Кладбище?)
Godsatan
Поищи по форуму. Мы много рассуждали на эту тему. Что же касается твоих вопросов, то Den of Olidammara - Логово Олидамарры, Khin Oin - Хин Ойн, Plague-Mort - Чуморт.

PS: Кстати, "Геенна", а не "Геена".
Lostman
Поищи работы Ники Бельской, она в свое время составляла словарик географии Планов.
Morbus
Все переведено, ура!! Осталось два непонятных слова:

Ordial Plane. - неизвестный план? Неясно как перевести.
Penumbra - Штука со стрелками сверху) Что это?


dimka
Нашел на сайте:

QUOTE
Еще говорят, что она - существо с Ордиала (Ordial), мифического плана, соединяющего, как думают, Внешние и Внутренние Планы. Впрочем, откуда нам знать, есть ли Ордиал вообще, если никто туда ни разу не попадал?


Вероятно, это имя собственное. План Ордиал.
Morbus
dimka, спасибо.
В принципе как и Астрал - переводится дословно. Пошел делать перевод.
А вот Penumbra так и не понял. Загадочная вещь.

Morbus
Godsatan, я знаю что такое полутень. Просто как это применимо к карте? Что за "полутень" со стрелками и пунктир к одному мирку Прайма?
Godsatan
Это какие-то тонкости, быть может, относящиеся к другим сеттингам. Нашёл игровую линейку Penumbra, но она не относится к Planescape...
Another_Alex
Ysgard и Asgard переведены оба как "Асгард".
Morbus
Another_Alex, варианты какие? Тем более в "Планах Хаоса" так и написано:

QUOTE
Асгард состоит из трех слоев: самого Асгарда, Муспельхейма и Нидавеллира.
Асгард является первым слоем плана, названного по его имени, и уж точно наиболее известным и  населенным.


Another_Alex
Там написано, что название самого плана и его первого слоя — Ysgard, тогда как Asgard — всего лишь одно из царств на первом слое. Конечно заманчиво первые два названия тоже переводить как Асгард, но некорректно, поскольку Asgard ограничивается тем, что известно нам из скандинавских мифов, а Ysgard уже нечто большее, вмещающее в себя царства богов Кринна и Торила, синтоистского Хатимана, а также владения других божеств из китайской и египетской мифологий. Поэтому создатели сеттинга и разделили два названия, в тоже время оставив в первом прямую отсылку на второе.
Morbus
Another_Alex, к чему эти пространные рассуждения? Я и так знаю что план зовется Ysgard а Asgard это одно из царств на первом слое.
Мне нужно одно — совет, как можно это перевести на русский, сохранив подобную отсылку.
Есть варианты?
Another_Alex
Сложности в замене буквы? Исгард.
Morbus
Спасибо) Мне почему то только вариант "Усгард" виделся. Мозги замылились. Сейчас заменю.
Another_Alex
Я и сам сначала в "Fire and dust" превратил Ysgard в Асгард. Чуть было так не оставил. А вот Plague-Mort перевел как Плэйг-Морт.
Macbeth
Картинка классная... а где есть англ. версия?
IRI
Предлагаю «Ысгард» =)

Я бы на вашем месте немножко повертел бы с размером шрифта или вообще со шрифтом, не очень он удачен. Некоторые слова с трудом различимы, например, «Неблагой двор», все мелкие надписи возле Целестии. Заглавная буква «А» в маленьких названиях очень похожа на букву «Л» или «Д». Например, «Агатус» читается как «Дватус». Местами шрифт одного кегля то простой, то полужирный. Местами вокруг шрифта какая-то неприятная яркая окантовка, если это было сделано для выделения текста, то, ИМХО, надо было бы использовать окантовку без всякого наложения, а там явно то ли перекрытие, то ли еще какой эффект. Названия отбрасывают сдвинутую тень, мне кажется, это тоже лишнее, разве изображение — не стилизация под карту? И есть там еще какой-то крохотный непереведённый «Imgling Hites» в Бааторе, если я правильно разобрал.

«Лолс (Лолт)» — надо уж остановиться на каком-то варианте, причем, наверно, на Лолте, чаще сочетание th так русифицируется. Или можно было бы взять и использовать там букву θ. Лолθ. Никто не запрещает =)

Да, и зачем Сигил набран другим корявым шрифтом? Место, конечно, особенное, но выглядит он там чужеродно.
Ваш ответ: