Mishail
16 August 2009 | 13:05
Играю в оригинальную версию, удручает следующий момент не знаю английский. Не то, чтоб совсем не знаю, но порой не успеваю за речью. Со включенными субтитрами все проще, но вот незадача они исчезают, как только проговорена речевка и ничего не сделать ни "отмотать" диалог ни хотя-бы назначить паузу после фразы. В 1 и 2 это было удобнее в 10 раз. Играть в русефекацию не хочу, но и то, что часть смысла ускользает удручающе.
Есть ли настройки, позволяющие делать паузу до щелчка мышкой после каждой фразы в диалоге? Или даже что-то типа "консоли", на которой текстом идут события игры и сказанные фразы?
Отправлено: 16 авг 09 14:32
Нашел, но работает не совсем так, как хотелось бы.
Параметр fAudioDebugDelay дает задержку и при больших значениях позволяет спокойно читать субтитры и прокликивать дальше. Но только на активном диалоге в мотнологе персонажа его реплика кликом не прерывается и висят все заданное время...
Serjen
16 August 2009 | 19:27
если у тебя от 1С то там русский язык нужно включить, что за версия то?
пы.сы
прочитал внимательнее, хочу играть в оригинальную но не знаю английский...
что то невяжется, кстате ненадо гнать на русификацию вполне адекватно все сделано. А я языком владею....
Mishail
18 August 2009 | 08:50
Все вяжется не хочу я русский язык! Может быть это у меня такой спосеб изучения иняза? ;-)
Знание языка посредственное, но таки Fallout 1 и 2 прошел в оригинале, прошел BG , опять же 1 и 2 и много чего еще. Здесь же не успеваю в части диалогов, встретится непонятное слово или оборот, а пока обдумаешь, тем более в словарь залезешь, диалог уже ушел далеко вперед.
Вариантов два неудобный и совсем через жопу. Первый нажимать ~ при каждой фразе, успеваешь все прочитать, но нет "истории". Второй нажимать PrintScreen также при каждой фразе, но помимо того прописать шару на каталог игрушки и на втором компьютере иметь натравленный на ту шару ACDSee, позволяющий листать диалог вперед назад сколько влезет.
Serjen
18 August 2009 | 09:18
ну судя по колличеству диалогов а так же вариантов ибо и карма и тактика прохождения сильно влияет на диалоги, думаю у тебя будет таже работа что и у переводчиков 1С :)
проще забить болт и включить перевод, а язык ты так не выучишь поверь :) не ну нахватаешься конечно кусочков наний но все же...
Да конечно у 1Сников присутствует немного вольностей в переводе но явных залепух я необнаружил все впринципе понятно достаточно.
Mishail
18 August 2009 | 14:54
У меня не работа, а отдых, пусть и достаточно трудозатратный. Еще у Марка Твена вопрос поднимался... Например, слазить на Эверест может быть труднее и опаснее, чем херачить в забое, но если за первое клиентом платятся намалые деньги, то за второе наоборот, капает зарплата.
Современные игрушки уровня фола дают суррогат того, что называется "погружение в языковую среду", так что его можно считать в какой-то мере обучением, ктому же не напрягающим, а доставляющим удовольствие.
Evgeny
25 August 2009 | 02:44
Насчёт обучения-это да,Но всё же что-бы лучше погрузиться в сказочный мир Фолла-лучше проходить русскую лиц.версию.Такой прикол есть-если установить Brotherhood of Steel,с остальными дополняшками,то когда встречаешь этих квешенс типос(тех же Изгоев,заставляющих тебя погамать в кабинке)-и они мурлычат по-английскии-неплохой эффект создаётся,наподобие"Мы такая круть,что даже материмся по-английски,и чаёк хлебаем часика в четыре),если вы конечно меня понимаете.=)