Полная Версия: Субтитры
Mishail
Играю в оригинальную версию, удручает следующий момент — не знаю английский. Не то, чтоб совсем не знаю, но порой не успеваю за речью. Со включенными субтитрами все проще, но вот незадача — они исчезают, как только проговорена речевка и ничего не сделать — ни "отмотать" диалог ни хотя-бы назначить паузу после фразы. В 1 и 2 это было удобнее в 10 раз. Играть в русефекацию не хочу, но и то, что часть смысла ускользает — удручающе.
Есть ли настройки, позволяющие делать паузу до щелчка мышкой после каждой фразы в диалоге? Или даже что-то типа "консоли", на которой текстом идут события игры и сказанные фразы?

Отправлено: 16 авг 09 14:32
Нашел, но работает не совсем так, как хотелось бы.
Параметр fAudioDebugDelay дает задержку и при больших значениях позволяет спокойно читать субтитры и прокликивать дальше. Но только на активном диалоге — в мотнологе персонажа его реплика кликом не прерывается и висят все заданное время...
Serjen
если у тебя от 1С то там русский язык нужно включить, что за версия то?
пы.сы
прочитал внимательнее, хочу играть в оригинальную но не знаю английский...
что то невяжется, кстате ненадо гнать на русификацию вполне адекватно все сделано. А я языком владею....
Mishail
Все вяжется — не хочу я русский язык! Может быть это у меня такой спосеб изучения иняза? ;-)
Знание языка посредственное, но таки Fallout 1 и 2 прошел в оригинале, прошел BG , опять же 1 и 2 и много чего еще. Здесь же не успеваю в части диалогов, встретится непонятное слово или оборот, а пока обдумаешь, тем более — в словарь залезешь, диалог уже ушел далеко вперед.
Вариантов два — неудобный и совсем через жопу. Первый — нажимать ~ при каждой фразе, успеваешь все прочитать, но нет "истории". Второй — нажимать PrintScreen также при каждой фразе, но помимо того прописать шару на каталог игрушки и на втором компьютере иметь натравленный на ту шару ACDSee, позволяющий листать диалог вперед назад сколько влезет.
Serjen
ну судя по колличеству диалогов а так же вариантов ибо и карма и тактика прохождения сильно влияет на диалоги, думаю у тебя будет таже работа что и у переводчиков 1С :)
проще забить болт и включить перевод, а язык ты так не выучишь поверь :) не ну нахватаешься конечно кусочков наний но все же...
Да конечно у 1Сников присутствует немного вольностей в переводе но явных залепух я необнаружил все впринципе понятно достаточно.
Mishail
У меня не работа, а отдых, пусть и достаточно трудозатратный. Еще у Марка Твена вопрос поднимался... Например, слазить на Эверест может быть труднее и опаснее, чем херачить в забое, но если за первое клиентом платятся намалые деньги, то за второе — наоборот, капает зарплата.
Современные игрушки уровня фола дают суррогат того, что называется "погружение в языковую среду", так что его можно считать в какой-то мере обучением, ктому же не напрягающим, а доставляющим удовольствие.
Evgeny
Насчёт обучения-это да,Но всё же что-бы лучше погрузиться в сказочный мир Фолла-лучше проходить русскую лиц.версию.Такой прикол есть-если установить Brotherhood of Steel,с остальными дополняшками,то когда встречаешь этих квешенс типос(тех же Изгоев,заставляющих тебя погамать в кабинке)-и они мурлычат по-английскии-неплохой эффект создаётся,наподобие"Мы такая круть,что даже материмся по-английски,и чаёк хлебаем часика в четыре),если вы конечно меня понимаете.=)
Ваш ответ: