Полная Версия: Привет железка
Misha
Добрый вечер.
Пользую русифицированную версию. Многие персонажи, при разговоре, обращаясь к безымянному, называют его железкой. Что они хотят этим сказать?
Это ж не железный дровосек :)
Coronel
В оригинале — "cutter" от слова "cut", то есть "резать". Это один из терминов планарного жаргона, которым, если память меня не подводит, именуют неопытных новичков. Скорее всего, происходит термин от распространённой среди подобных типов привычки решать вопросы резко и агрессивно, без присущей старожилам Сигила тактичности. Ясное дело, что привычка эта для здоровья вредна и часто приводит либо к в морг, либо ещё куда похуже.

Почему перевели как "железка" — непонятно. Может, из-за ассоциативной связи слова "режущий" (cutter) с ножом?
Grisha Tator
Поправка.
Неопытный новичок — "clueless"
А "cutter" — скорее положительное обращение, как "пацан" или "чувак"
IRI
Я трактовал «cutter» как «рубака». Тогда логика такая: Беза, с его огромным количеством шрамов, справедливо принимают за отчаянного воина.
dimka
Cutter — универсальное обращение, не только к Безымянному.
Wasteland Ghost
QUOTE
Cutter
A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, so it's a lot better than calling someone a berk.
IRI
> Cutter — универсальное обращение, не только к Безымянному.

Автор топика интересовался именно в применении к Безымянному. Впрочем, Планы куда более воинственный мир, чем, скажем, наш. Поэтому обращение «рубака» может быть применено и не только к столь шрамированной персоне, как Без, но и вообще к крутым личностям. Тем более, что «certain amount of resourcefulness or daring» (т. е. «определённая находчивость и отвага») как раз не отменяют, а подтверждают эту идею.
Wasteland Ghost
Я, честно говоря, всегда воспринимала это обращение как "чувак". :) "Sometimes a cigar is just a cigar." :)
IRI
Тем не менее должна же быть какая-нибудь этимология. Ну или хотя бы логика. Случаи, когда слово берётся просто от балды, довольно редки. Поэтому хотелось бы понять, как правильно перевести слово «cutter» и к кому это обращение применимо.
Wasteland Ghost
Да оно, как-бе, не от балды. А от жаргона. Не надо забывать, что персонажи в ПСТ общаются между собой далеко не литературным языком. ;)
nevere
QUOTE
Поэтому хотелось бы понять, как правильно перевести слово «cutter» и к кому это обращение применимо.
Может что-то связанное с морской тематикой (катера, барки, баркасы). :D
Wasteland Ghost
Эт врятли. :) Жаргон в ПСТ воровской/бандитский. Там, стало быть, и надо искать аналоги. Ну или в близкой окрестности, чтобы уж не совсем матом и более-менее понятно. :) Хотя по фене у нас вся Россея спокойно ботает. :)
IRI
nevere шутит (cutter, berk — катер, барка).
Wasteland Ghost
Да, действительно. :) Моя тупит. :)
Another_Alex
А почему бы и не катер? :)
Ignus
Как бы не переводилось, а это не оскорбление. Т. к. меня за один добрый поступок однажды поблагодарили "Спасибо железка, я неавеки у тебя в долгу".
IRI
А кто говорит, что оскорбление?
«A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, so it's a lot better than calling someone a berk.» переводится как «Лестное выражение, применимое как к мужчине, так и к женщине. Говорит об определенной находчивости или храбрости, поэтому это гораздо лучше, чем назвать кого-нибудь „берком“.»
Ignus
Просто видел такой перевод гже "железка" переведена как "бестолочь".
Lond
Cutter скорее всего означает — изрезанный, изрубленный, израненный. Потому что всё тело Беза покрыто многочисленными, жуткими шрамами. Поэтому при виде Безымянного было бы правильнее перевести как "Привет Израненный".ИМХО
daikor
Lond
Cutter — это термин из сленга кокни, который был заимствован создателями сеттинга planescape. Никакого отношения к внешности Беза.
Ваш ответ: