Полная Версия: Перевод названия газеты The Tarantian
Tenebricus
Быть может, не совсем по теме, но хотелось бы поделиться соображениями касательно названия "The Tarantian" и его адаптации в русском языке. Вкратце. Очевидно, что слово tarantian, будучи образовано от топонима Tarant прибавлением суффикса -ian, является прилагательным или существительным со значением принадлежности к вышеуказанному городу. Артикль the в данном случае намекает на существительное-наименование жителя местности. Такие наименования в русском языке зовутся этнохоронимами, и — увы! — четких правил по их образованию не существует. Тем не менее, в нашем распоряжении остается масса исторически сложившихся этнохоронимов российских, а также зарубежных городов. Попробуем найти похожие топонимы и проанализировать образованные от них этнохоронимы. Если мы решили переводить Tarant как Тарант при помощи транслитерации, то наш перевод будет мужского рода. Кроме того заметим, что название заканчивается на твердый глухой согласный и имеет в именительном падеже единственного числа нулевое окончание. Наиболее близким топонимом, что я сумел придумать, стал Ташкент, столица Узбекистана. Действительно, нулевое окончание, мужской род, основа заканчивается на -нт. Официальным этнохоронимом Ташкента является ташкентец (ташкентка, ташкентцы). Другие названия городов мужского рода с основой на твердый согласный как правило подпадают под ту же схему с суффиксом -ец: новгородец, петербуржец (с чередованием г-ж), лондонец, ньюйоркец и т.д.

Теперь давайте рассмотрим неправильные варианты. В тарантианце используется интерфикс -иан, появление которого не имеет морфологического объяснения. Он попросту скопирован с английского суффикса, к которому прибавлен еще один — того же значения, но уже русский. Другой частоупотребительный в сети вариант, тарантиец, образован путем прибавления русского суффикса -ец к неверной основе таранти. Сравните: Австрия — австриец (и по аналогии Камбрия — камбриец). Наконец, третий промежуточный перевод тарантинец использует суффикс -инец, который обычно употребляется с названиями женского рода: Караганда — карагандинец.

Таким образом, на мой взгляд, единственно верным с точки зрения грамматики русского языка названием для газеты является "Тарантец".


Tenebricus
В целом написано верно, и пост был бы интересен, если бы перевод Фаргуся был грамотен по большей части, если бы количество ляпов в нем было исчезающе малым. К сожалению, это, мягко говоря, не так.

В общем, я могу выделить твой пост в отдельную тему, ежли не возражаешь.
Tenebricus
2 nasty_floater
QUOTE
В целом написано верно, и он был бы интересен, если бы перевод Фаргуся был грамотен по большей части, если бы количество ляпов в нем было исчезающе малым. К сожалению, это, мягко говоря, не так.

Так я же не только про Фаргуса... Я в целом о правильном переводе. Фаргус, помнится, делал вполне себе приятные переводы (вспомнить хотя бы Fallout), но Арканум явно "пролетел" мимо золотого века в истории вышеназванной пиратской конторы.
QUOTE
В общем, я могу выделить твой пост в отдельную тему, ежли не возражаешь.

Разумеется, не возражаю. Более того, если ты считаешь, что исключительно "Тарантец" — это узковато для отдельного топика, то можно назвать тему "Печать Арканума", и пусть туда входит обсуждение Вендигротской газеты и тех выпусков, что не вошли в игру, зато вольготно располагаются на официальном сайте игры. Кстати говоря, оттуда скачивается любопытная "звукозапись на восковых валиках" с речью Франклина Пэйна, которую найти на русском языке не удалось. Я уж было решил взяться за перевод, но загрызли сомнения, что львиная доля спича присутствует в диалогах игры и переведена тем же Фаргусом. Не помнишь, взяв Пэйна в партию, нельзя ли его расспросить о встрече с Lethe Wyvern на острове Танатос?
nasty_floater
Tenebricus
> если ты считаешь, что исключительно "Тарантец" — это узковато для отдельного топика

Нет, я как раз большой сторонник максимальной узости тем.

> Не помнишь, взяв Пэйна в партию, нельзя ли его расспросить о встрече с Lethe Wyvern на острове Танатос?

В диалоге Пэйна слов Lethe и Wyvern нет. Вот что он говорит о Танатосе:

QUOTE
Oh!  By far the most dangerous place I've ever been is the Isle of Thanatos!  They call it Monster Island, or some such, but what they should call the bloody place is Hell!  Ha!  I've never seen a more complete collection of the world's most abominably evil creatures in all my life!  Words can't possibly describe the danger!  Absolutely fantastic!  Can't wait to go back!
Cyberdaemon
Спасибо за столь подробное лингвистическое разъясние. Я давно хотел перевести название газеты как-нибудь иначе, чем у Фаргуса. Наконец-то я могу быть на 100% увереным, что «Тарантец» — абсолютно правильный и точный перевод! Как хорошо, что на этом славном форуме есть любители Арканума, досконально знающие не только английскую, но и русскую морфологию.
Adequate
Tenebricus,
ты сам же говоришь, что четких правил перевода тут быть не может, а после этого ссылаешься на прецедент с Ташкентом :) По моему, в таких деликатных моментах, как название коренных жителей конкретной местности нельзя не учитывать благозвучность произношения и устоявшиеся традиции. Бердск = бердчанин, Курск = курянин (но не курчанин). Исключений больше чем правил. По мне так "тарантианец" выглядит как-то предпочтительнее чем "тарантец" :-))

Artem13
Адекват, ты не прав немного. Все приведённые тобой примеры оканчиваются тремя согласными, это во-первых. Во-вторых, емнип, куряне — этноним и в данном случае является первичным по отношению к Курску.

С Ташкентом — это не прецедент, а пример образования этнохоронима применительно к городу с согласной в конце.

С другой стороны, прецеденты облагозвучивания есть — тот же мой родной город — Екатеринбург — екатеринбуржец, но екатеринбуженка.

блин, двухгодичной давности покойника подняли, некросы :)
Tenebricus
QUOTE
Наконец-то я могу быть на 100% увереным, что «Тарантец» — абсолютно правильный и точный перевод!

От правильности и точности не отказываюсь, однако я вынужден признать, что погорячился два года назад, охарактеризовав свой перевод названия газеты как "единственно верный". Давайте поговорим об этом. :) Мир Арканума обладает особенной стилистикой, поэтому переводчик, если он желает сохранить атмосферу оригинала, иногда вынужден отступать от общего правила. Я с этой особенностью сеттинга недавно столкнулся, что называется, лоб в лоб.

Теперь конкретнее. Правило такое: названия иностранных газет, журналов и прочих периодических изданий передаются в русском тексте с помощью транскрипции. Арканум весьма крепко привязан к реалиям викторианской Великобритании, а Тарант многие считают воплощением Лондона в фантастическом мире игры. Такие британские писатели периода, как Стивенсон или Уайльд, имеют обширную традицию перевода, в которой имена собственные передаются именно так. Поэтому, сохраняя стилистику, мы должны транслитерировать название газеты как "Тарантиан" (в Арканум-Клубе так и делают) или транскрибировать по вкусу — "Тараншен". Тем не менее, жители всех государств Арканума разговаривают на одном и том же языке, а значит, название газеты не является иностранным с точки зрения персонажа. Только с точки зрения русскоязычного игрока. Используя транскрипцию в этом случае, переводчик как бы вытаскивает игрока за пределы сеттинга, что не есть хорошо. Сюда же добавляется другая проблема. Если в случае с Тарантом очертания Лондона просвечивают четко, то как быть с другими регионами, связи которых не столь очевидны? Где провести границу между стилизацией и привычным переводом фэнтезийной игры? Этот вопрос касается не одних только газет. И ответа у меня нету. Наверное, каждый переводчик в таких случаях опирается на чутье.
QUOTE
ты сам же говоришь, что четких правил перевода тут быть не может, а после этого ссылаешься на прецедент с Ташкентом :)

Ну, отсутствие единых правил еще не значит, что можно переводить как попало. Да, один мой знакомый родом из города Торжка — новотор. Ты прав в том, что традиция всегда играет свою роль. Но в случае с Тарантом мы традиции не имеем ни-ка-кой. Можно, например, представить, что этнохороним Таранта образуется от старого названия города Terre-d'Vint (или как там оно пишется). Только это будут лишь домыслы. Поэтому я все равно настаиваю на своем варианте.
QUOTE
двухгодичной давности покойника подняли

Да ладно, покойнику только в кайф. :)
Cyberdaemon
QUOTE
От правильности и точности не отказываюсь, однако я вынужден признать, что погорячился два года назад, охарактеризовав свой перевод названия газеты как "единственно верный".
Даже если не единственный, то всё равно вернейший из верных.
QUOTE
Мир Арканума обладает особенной стилистикой, поэтому переводчик, если он желает сохранить атмосферу оригинала, иногда вынужден отступать от общего правила.
И что за особенности не позволяют переводводить по общим и простым правилам? Где ты с этим столкнулся?

Всяческие иностранные названия далеко не всегда передаются транскрипцией. Иногда транслитерацией. А мне больше всего нравится транспозиция, когда возможна.
QUOTE
Арканум весьма крепко привязан к реалиям викторианской Великобритании, а Тарант многие считают воплощением Лондона в фантастическом мире игры.
[Источник?] Докажи, или не считается. Вот я могу доказать, что Туманные Холмы исполнены в стилистике Дикого Запада (град Томбстоун). Судно проф. Ханли — явный намёк на "Наутилус" Немо. А Каладон воплощение чего? Поскольку там есть раён Вайтчёрч, образ Вайтчепеля, где происходили схожие убийства, из этого следует, что Каладон — воплощение Лондона. А два "лондона" в одной игре, согласитесь, выглядят глупо.
QUOTE
Тем не менее, жители всех государств Арканума разговаривают на одном и том же языке, а значит, название газеты не является иностранным с точки зрения персонажа.
Эльфы по-эльфийски, гномы по-гномски. Только с протагонистом все говорят на всеобщем, да и то сомнительно: вдруг он в Арленде говорит не на том языке, что в Эшбери, а разработчики перевели диалоги на один язык понятный игроку.
Tenebricus
QUOTE
И что за особенности не позволяют переводводить по общим и простым правилам?

Вкратце. Я считаю, что сеттинг Арканума значительно ближе к нашей земной реальности, чем сеттинги большинства других фэнтезийных игр. Ближе (глубокий вдох), ближе, чем сеттинг Фоллаута. По крайней мере, классических Фоллаутов. (Зря, наверное, я это сказал. :)) Просто, очень многие темы и образы, поднятые в Аркануме, имеют конкретное отражение в человеческой истории. Очень много символики, аллюзий. Но при этом мир Арканума остается насквозь фантастическим. Такая вот особенность. Если этого мало, то перечитай, пожалуйста, мой предыдущий пост. Там все сказано.
QUOTE
[Источник?] Докажи, или не считается.

Доказать что? Что бытует такое мнение? Эм, ладно. Вот темка такая была.
QUOTE
Эльфы по-эльфийски, гномы по-гномски.

Допустим. Но мне все равно кажется, что в Аркануме распространен Всеобщий язык. Могу и ошибаться, конечно.
Ваш ответ: