Полная Версия: Переводим прохождение Fallout 1 от Пера Джорнера
Sashoko
Многие люди, игравшие Fallout, слышали про прохождение этой игры от Пера Джорнера. К сожалению, оно на английском языке и перевести его так никто и не смог (не было времени, плохие переводчики и т.д.). Оно содержит очень много полезной информации, которой не знают даже те, кто прошёл Fallout вдоль и поперёк. Это самое полное прохождение из всех существующих. Вот ссылка на оригинал: ссылка. На данный момент, я и товарищ westcoastcustoms набираем команду переводчиков. Нам нужны такие люди, у которых хватило бы времени на перевод, чтобы они знали английский язык, а не просто бездумно пользовались Промтом, чтобы они занимались делом. Если вас это заинтересовало и вы хотите принять участие, пишите:
Форум (на нём координируется работа нашей команды): fallout.getbb.ru
Интернет-сайт (все новости по поводу перевода будут публиковаться здесь): sashoknovikoff.narod.ru
Westcoastcustoms — E-mail: westcoastcustoms@bk.ru
ICQ: 314931896
SashOK — E-mail: SashOKNovikOFF@yandex.ru
ICQ: 596532810
Coronel
А ссылочку на английский оригинал не подкинете?
Sashoko
Ссылку на оригинал добавил, она в шапке темы.
Coronel
Спасибо. Да, фронт работ, мягко говоря, изрядный — одного только объёма текста сколько. Подумаю над тем, чтобы принять участие в переводе.

Однако есть одна тонкость, которую хотелось бы прояснить сразу. Как намереваемся переводить терминологию? То есть имена персонажей, названия мест и организации, оружия и тэдэ? По-хорошему, надо делать так же, как, допустим, в местном FAQ по Аркануму — то есть приводить названия, используемые в разных переводах (если они отличаются), и оставлять в скобках оригинальное английское название. Насколько я помню, есть как минимум две широко распространённые русские версии игры — старинная пиратка от "Фаргуса" и сравнительно недавняя официальная локализация от "1С". Соответственно, надо иметь обе эти версии и на каждом шагу сверяться, как что в них переведено. Это займёт как бы не больше времени, чем собственно сам перевод. Какие варианты действий?
Sashoko
Будет составлен список специфических терминов и переводов к ним. За основу будем брать "1С", так как это ОФИЦИАЛЬНАЯ локализация. И переводить в соответствии с этим списком.
Kvkost
Раньше, помнится, где—то на сайте или форуме уже был готовый список терминов в четырёх вариантах (оригинал, фаргус, ЛевКорп, 1С).
Tenebricus
QUOTE
За основу будем брать "1С", так как это ОФИЦИАЛЬНАЯ локализация.

Это с одной стороны. Но с другой, у версии от Фаргуса значительно большая аудитория, о чем забывать нельзя. Сюда входят те люди, которые играли в русский Фолл как минимум до 2008 года, а то и после. Касательно же качества перевода и общей, так сказать, планки... я не играл в Fallout от 1C, но по прочим локализациям могу рассудить, что обычно перевод у 1С фиговый. Мягко говоря. Фаргус, разумеется, тоже не без греха, но он хотя бы привычен и многим полюбился.
Coronel
Перевод от "1С" неплохой, но в данном случае речь не об этом. Речь о том, что он очень сильно отличается от привычного перевода "Фаргуса". Да, перевод "Фаргуса" не лучше (честно скажу, местами он заметно хуже), но он всяко привычнее. Причина проста — фаргусификация вышла практически сразу вслед за оригинальной игрой, в 1997 году, официальное русское издание — только в 2007. То есть десять лет вся страна (кроме отдельных эстетов типа меня, гонявших английский оригинал) играла в перевод "Фаргуса" и помнит игру именно по нему. И когда вышла версия от "1С", многие не стали её покупать именно потому что "нахрен надо — у меня уже есть фаргусовка, и она меня вполне устраивает". Так что, как ни крути, а собирать глоссарий придётся по обеим версиям. Если есть ещё какие-то распространённые переводы (тот же "ЛевКорп" не помню, переводил первую часть или нет?), то их тоже надо будет включить.
Sashoko
Для начала мы набираем команду, позже будем думать над терминологией.
Legend
Переводить надо не так как "официально" это сделали в нашей стране, а так, что бы это было максимально корректно и стилистически верно. И только так.

Это относится как к терминологии, так и к массе специфических речевых оборотов и фраз с игрой слов, которые в прохождении тоже присутствуют.

Можете на меня расчитывать.

+ источник лучше взять с fallout wiki, емнип, там более поздняя и дополненная версия...
Richardson
Могу помочь с переводом. Только, очевидно нужно выделить каждому отдельный кусок, чтобы было быстрее. А потом кому-то одному эти куски отредактировать.

Просмотрел файл, впринципе работы не так много, за месяц можно уложиться, если будут переводить 5-6 человек в свободное от основной деятельности время.
Legend
Ну вычитка и редактура проводится элементарно — выкладываем труд на обозрение остальных переводчиков. А редактор потом учитывает коментарии и правит.

У меня есть несколько знакомых, кто занимается любительским переводом уже несколько лет, в доведении текста "до ума" ребята точно помогут, в крайнем случае.
Sashoko
Мы согласны со всеми замечаниями и готовы обсудить детали по почте или в аське.
Оставьте свои контакты или свяжитесь, пожалуйста, с кем-то из нас (кроме тех, кто со мной уже связался).
Coronel
QUOTE
Переводить надо не так как "официально" это сделали в нашей стране, а так, что бы это было максимально корректно и стилистически верно. И только так.

Здрассьте нафиг! А как, по-вашему, человек, не разумеющий по-английски, поймёт, о чём идёт речь? Вот живой пример из области второго Фоллаута — есть там автоматический дробовик Pancor Jackhammer, который у ЛевКорпа назван китайским ружьём "Сяогуй". Этот перевод некорректен, но если у человека игра от ЛевКорпа, то видя в тексте нашего прохождения дробовик "Джекхаммер" (или "Отбойный молоток", если кому-то хочется дословного перевода) он никогда не поймёт, что имеется в виду его "Сяогуй".

Если очень сильно хочется, то можно перевести "правильно". Но в скобках всё равно необходимо указывать тот вариант перевода, который есть в самой игре, независимо от того, насколько кривым он кажется лично вам или лично мне.
Legend
Coronel, приветики нафиг! :)

Вот пусть он со своим Сяугуем в Китай и идёт.
Мало ли сколько переводов с отсебятиной существует на просторах нашей необъятной? Под каждого Васю Пупкина подстраиваться — мозг сведём.
Насчёт дословного перевода названий оружий, могу скинуть ссылки на несколько полезных книжек, и желание в "отбойных молотках" сразу пропадёт.

Кстати говоря, манера писать вот так- (way to write like this) очень раздражает читателя (reader)
Если вы, уважаемые переводчики (honorable translators) считаете необходимым указать, какие именно термины (words) вы перевели, составляйте в конце своего труда словарик (glossary) .

В таком словарике как раз можно указать и варианты перевода для разных Фаргусов с ЛевКорпами и Одинэсами.
dimka
Свободно владею английским и переводами занимаюсь профессионально. С удовольствием поучаствую. В теме о переводе PS:T я уже высказывался о подходящем инструментарии для коллективного перевода: translated.by

Отправлено: 11 янв 10 12:29
QUOTE
В таком словарике как раз можно указать и варианты перевода для разных Фаргусов с ЛевКорпами и Одинэсами.

+1

В тексте даем оригинальные названия со ссылкой на словарик, где перечислены все варианты перевода. И текст меньше захламляется длинными перечислениями всех вариаций.
westcoastcustoms
Всем привет! )
Замечательно, уже набирается команда(переводчики, редактор, координатор). Давайте теперь "сконтактируемся" и познакомимся для начала. Скоро будет сделан форум, на котором можно будет удобно координировать работу нашу )
Моя icq — 314931896.
Либо оставьте свои контакты здесь или в личное сообщение!
Начнем! )
Legend
Удалено автором.
Doc Morbid
Это типа продолжение/воскрешение этой темы? С того момента что-то было сделано?
Пера уже частично переводили, например, разделы Combat, Encounters и Endings, причём оригинал никто не указывал.)
Возможно, ещё какие-то части прохождения уже переведены, нужно поискать.
ИМХО, лучше будет взять перевод 1С в качестве основы, можно его вообще не менять, чтобы получившийся текст был пригоден к использованию.
Вот ещё Character design, не конечный вариант.
westcoastcustoms
Создан форум, на котором собственно занимаемся переводом и координируем работу команды.
fallout.getbb.ru
Регистрируемся на нем, а я активирую вашу учетную запись. Уже все основные темы созданы. Начинаем работу! )
Tenebricus
QUOTE
Кстати говоря, манера писать вот так- (way to write like this) очень раздражает читателя (reader)

Я — читатель. Меня не раздражает. Вообще, практика скобочных вариантов давно и широко используется в научной публицистике, и, на мой взгляд, очень даже удобна. С другой стороны, глоссарий — это тоже славная идея. В конце концов, ВСЕ переводы в скобки не засунешь.
Legend
Зачем перенасыщать текст ненужными вставками, пусть он и не художественный?

Вот из-за научной публицистики, пестрящей скобками, у меня лично эта нелюбовь к ним и развилась.
bbc
Я извиняюсь, что встреваю в разговор, но Legend тему говорит. Словарь — отличная идея.

И да, я читатель — меня раздражает :)
Sashoko
Цитирую одного из участника перевода:
QUOTE
Лето, жара, время отпусков и каникул... Заводы простаивают, высшие учебные заведения простаивают.... Лето никогда не меняется...

К чему я собственно веду... Дамы и господа, заявившие, что будут учавствовать в проекте! В это неспокойное время, руководство проекта по переводу прохождения Fallout 1, просит вас всё же вернуться к собственно говоря переводу!

Благодарю за внимание. =)
Icewindofchange
Полный перевод уже есть... http://www.fallout-archives.com/files/1/65p1.php

вот этот и переводить второй раз, я считаю бессмысленно.
Kvkost
Icewindofchange

QUOTE
Название: Полное прохождение Fallout 2


QUOTE
Переводим прохождение Fallout 1 от Пера Джорнера
Icewindofchange
На этом сайте есть полностью переведенное прохожение обоих частей
Kvkost
Ну, они ведь не от Пера Джорнера, хотя тоже весьма неплохи.
Icewindofchange
Ну так в уже переведенных есть все тоже самое! Тоесть они совершенно одинаковы по содержанию!
Legend
Ничего подобного. Содержание прохожденя Пера ГОРАЗДО объёмней и информативней, содержит описания многих багов, игровых возможностей, результатов копания в скриптах, примечаний, минимальных требований к квестам и действиям...продолжать можно очень долго.

Прохождение от уР и Ко, это не перевод прохождения Пера. И в нём есть только квесты (причём часто без разъяснений) и всяческие хинты, не более того.
Vree
QUOTE
И в нём есть только квесты (причём часто без разъяснений) и всяческие хинты, не более того.


Угу. А так же создалось впечатление, что это прохождение писалось для уже посвященных в прохождение игры людей, а никак не для тех, кто проходит игру впервые.
Legend
Естественно. Проходить игру впервые с прохождением = испортить себе его напрочь. Особенно с фоллаутом. Исключение может быть только если вы напрочь застряли где-то.
Vree
А застрять можно, где угодно. Вот поэтому прохождение, если уж его назвали полным, и должно быть действительно полным. Это нужно и не только тем, кто проходит игру впервые, но и старым склерозникам вроде меня. Во многих местах то "полное" прохождение ограничивается лишь фразами наподобие: "а вот кому нести тот предмет, вы наверное итак помните" или "вы и сами уже знаете к какому персонажу следует заглянуть":) Это не прохождение, а уж тем более претендующее на "самое полное на данный момент прохождение".
Kitekat
Если помощь еще нужна, я к вашим услугам. Прекрасно владею переводом через промт, и последующим приданием фразе смысла уже на русском языке.
Sashoko
Проект — R. I. P. Подробности здесь.
avvas
Ну как, пeрeвeли?
Ваш ответ: