Macbeth
22 October 2010 | 08:38
Прошло примерно полтора года и я, наконец, закончил свою русификацию.
Она сделана на основе Фаргуса, но почти все тексты сверялись с оригиналом.
Сразу хочу отметить, что в перевод уважаемого neverve (равно как и других переводчиков) я специально не играл, чтобы случайно не воспользоваться чужими идеями.
Перевод был сделан совместно с сайтом
Arcane Coast и
Aerie.
Скачать можно
тут. Это версия 2.15 от 04.09.2013.
В установщик включены последние переведенные моды Qwinn'а, которые можно поставить опционально.
Добавлены небольшие дополнения от Aldark и Refiler.
Ридми можно почитать при установке, а потом он будет лежать в корне игры.
Разумеется, к терминологии в игре обязательно будут претензии, и я в принципе готов прислушиваться к советам игроков.
Обычно те или иные варианты решаются голосованием простым большинством. За исключением некоторых принципиальных моментов (мне, например, больше нравится Хайв, а не Улей).
В основном обсуждение проходит
тут.
О найденных ошибках/недочетах прошу сообщать. :)
Кроме того, на большинстве самых известных трекеров выложен проект Planescape: Torment Multiverse Edition. Это сборка Planescape, сделанная ребятами с сайта Arcane Coast, с уже внедренными самыми популярными модификациями и дополнениями. По умолчанию ничего лишнего, меняющего баланс игры, не установлено.
Tno
22 October 2010 | 12:21
Моё почтение, Macbeth!
Я следил за Вашей (Вы и другие не менее уважаемые переводчики) работой на "Aerie" и могу сказать без доли сомнения, что Вы проделали титаническую работу. Благодаря таким людям, как Вы тонкая философия true разработчиков имеет возможность дойти до современного ПК пользователя.
Браво, Macbeth & team! С нетерпением жду полной сборки, надеюсь, что в неё войдут все известные на сегодняшний момент исправления недочётов этой монументальной игры.
Ещё раз Браво и Бис! =)
Macbeth
22 October 2010 | 17:28
Tno, наверно я немного неточно написал. Полная сборка это уже готовая игра, пропатченная по максимуму. Возможно не требующая вообще установки.
Так же там будет отдельно вся музыка из игры, разные арты и выбор озвучки: оригинал или русская из пиратских версий. Выложена будет на каком-нибудь трекере.
По сути для перевода ничего нового. Только для удобства игрока.
Есть ли какие-нибудь замечания по уже готовому переводу?
Tno
22 October 2010 | 18:17
Уважаемый, Macbeth, я Вас понял совершенно правильно, но видимо сформулировал свои надежды стилистически неправильно.
Просто своим сообщением я призывал довести и так прекрасную работу до апогея, учтя абсолютно все недоработки игры, в итоге выпустив, как Вы и заметили, полную самодостаточную версию Planescape: Torment.
Например:
1. анализ выгоды/невыгоды нового метода сжатия, использованного в 2-х дисковой версии и дальнейшее использование выбранного варианта, как "базисного";
2. включение патча 1.1, 1.37, restoration pack (весь или его часть), Qwinn mod;
3. включение в игру опции "уровень насилия" (если она не присутствует);
4. работоспособный no-cd;
5. может быть Ваша команда как-нибудь реализует опцию "звук шагов", которая не была реализована;
6. было бы здорово (на мой взгляд) заменить стандартную музыку на аналогичную качества lossless (размер не имеет значения, один чёрт на DVD влезет);
7. возможность установки как английской, так и русской версии.
Вообщем, конечно, это уже откровенная наглость с моей стороны, но считайте это просто "рассуждением вслух". Просто, если у Вас имеется возможность сделать игру ещё лучше, то было бы здорово так и сделать. А на счёт перевода пока ничего плохого сказать не могу, т.к. долго ждал релиза и старался не размениваться на beta версии, и не портить "вкус", а предоставить доделать труд профессионалам. И судя по форуму они были весьма компетенты в отношении грамотности и глубины познания могучего русского языка.
nevere
22 October 2010 | 19:44
QUOTE |
включение патча ... 1.37, restoration pack (весь или его часть), Qwinn mod |
По-моему не самая здравая идея. Эти (и другие) пакеты даже сами по себе могут приводить к возникновению критических ошибок игры при неправильном их применении, не говоря уже об их совместном использовании. К тому же в приготовлении такого коктейля нет почти никакого смысла т.к. "больше", в этом случае, совершенно не обязательно означает "лучше". :)
Tno
22 October 2010 | 20:08
QUOTE |
По-моему не самая здравая идея. Эти (и другие) пакеты даже сами по себе могут приводить к возникновению критических ошибок игры при неправильном их применении, не говоря уже об их совместном использовании. К тому же в приготовлении такого коктейля нет почти никакого смысла т.к. "больше", в этом случае, совершенно не обязательно означает "лучше". :) |
Поэтому я взываю к Macbeth & team попытаться провести консилиум, разработать окончательную версию и внедрить нужный материал. "Сверху виднее", Macbeth может сразу "на месте" править критические (или не очень критические) ошибки для данной сборки, чтобы в конечном итоге данная комплектация была стабильной. Если в дальнейшем этим будет заниматься непрофессионал, то непременно могут возникнуть сбои, ошибки, несовместимость. Но ведь ориентироваться мы будем именно на сборку от Macbeth & team, как на эталон следующей ступени социальной ответственности НКО (в отличие от GOG, которые решили легко отделаться сырым продуктом). Так что я это к тому, что какой выпустит Macbeth сборку, такой она и будет ходить по всему кибер-пространству. А чтобы со временем ничего не потерялось и не забылось, то, наверное, стоит включить в неё по возможности всё.
nevere
22 October 2010 | 20:36
QUOTE |
Но ведь ориентироваться мы будем именно на сборку ... такой она и будет ходить по всему кибер-пространству ... чтобы со временем ничего не потерялось и не забылось, то, наверное, стоит включить в неё по возможности всё |
Что станет с ориентиром после того как Paul Escalona либо кто-нибудь другой выпустит свой очередной пакет исправлений? :)
Macbeth
22 October 2010 | 21:46
Да ладно тебе, Tno, эталон... просто еще один взгляд. :)
Думаю, у nevere не хуже.
Структура сборки примерно ясна. Будем думать про мод разрешения... внедрять или нет. В остальном ничего особенно нового не планируется. Правка скриптов Платтера (1.37) включена в моды Квина... остальное мелочи.
У сборки из 2 сд, говорят, есть какие-то глюки с редакторами, не работают или что-то еще... посмотрим. Сейчас пишется инсталлятор...
Tno
23 October 2010 | 00:25
Просто я знаю насколько тягот бесплатный труд (сам в сфере НКО участвовал). И я уже долго жду от достопочтенного azamat его русификации, сделанной с нуля. Работа серьёзная, было проделано около 40%, но я уже давно не видел обновлений на его сайте. Самое сложное это ни начать дело, а его закончить. Поэтому я и говорю про эталон, т.к. до релизной версии добираются не все. А Вы уже на уровне "шлифовки" и окончательной реализации. И именно из-за этого (я так полагаю) Ваша версия надолго влипнет во всемирную паутину, т.к. на горизонте проектов, рассчитывающих залезть ещё выше пока тишина.
nevere
23 October 2010 | 00:55
QUOTE |
О найденных ошибках/недочетах прошу сообщать. |
После беглого осмотра (на внимательное ознакомление сейчас, к сожалению, не хватает ни сил, ни времени всецело поглощён своим вариантом, который и без того существенно просрочил) могу сообщить о паре мелочей, которые возможно окажутся полезными. :)
1. Заметил, что у Вас не переведены "прошитые" фразы. Так, например, после установки "BG2-Style THAC0 Display" вместо "Базовый THAC0" у Вас отображается "Base THAC0". Вместе с тем мне на глаза, при том же беглом осмотре, попалось высказывание одного из Ваших соратников о том, что такой текст вообще не поддаётся переводу. Должен заметить, что это не совсем так. Мало того, методология перевода проста как две копейки, а в Вашем случае задача ещё больше упрощается благодаря использованию оригинальных WeiDU-сценариев. Покажу на примере того же "BG2-Style THAC0 Display". Откроем UITHAC0.tph. Перейдём к той части, которая будет внесена в .exe программы:
CODE |
PATCH_IF Q_VER = 2 BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 D8 E3 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 94 D7 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 42 61 73 65 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END ELSE BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 98 E5 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 0C D6 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 42 61 73 65 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END |
нас интересует кусок, отвечающий за
Base THAC0: %d
THAC0: %d
это собственно
42 61 73 65 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64
одинаковый для обеих версий, после которого идут 00 (NUL) и куча NOP'ов. Для перевода нам нужно просто заменить этот текст русским вариантом. Так, например, для
Базовый THAC0: %d
THAC0: %d
мы получим
C1 E0 E7 EE E2 FB E9 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64
заменив которым в UITHAC0.tph оригинал, получим
CODE |
PATCH_IF Q_VER = 2 BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 D8 E3 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 94 D7 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 C1 E0 E7 EE E2 FB E9 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END ELSE BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 98 E5 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 0C D6 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 C1 E0 E7 EE E2 FB E9 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END |
По этой же схеме можно заменить текст оригинала любым текстом не длиннее количества NOP'ов. У себя, например, я вообще записал это в одну строчку:
ПРОБ0Й: %d (%d)
не совсем понимаю, зачем под один параметр отводить две строки.
Переведённую часть можно даже отправить Qwinn'у она вполне пригодна для использования в оригинальном пакете, почти также как и .tra. :D
На тот случай если длина перевода превышает размер NOP'ов, есть ещё один простой способ. Нужно всего лишь перед текстом оригинала поставить jump на следующую функцию, при необходимости нарастить файл, записать туда русский вариант любой длины и в push перед английским текстом поставить адрес начала перевода.
2. Заметил, что у Вас также устанавливается "QuickLoad", но при этом нет никаких предупреждений о том, что это нестабильная функция, находящаяся в разработке, которая может приводить к "падению" игры в тех случаях, когда игровой курсор расположен над интерактивными частями интерфейса во время её использования.
Macbeth
23 October 2010 | 08:20
nevere, спасибо, коллега.
Будем поправлять.
Macbeth
24 October 2010 | 23:47
Macbeth
5 November 2010 | 22:05
Savager
5 December 2010 | 10:54
Macbeth, моё уважение и благодарность! Р:Т был мною заброшен в начале 2000-х как раз по причине ужасного перевода.
Не могу передать восторг и удивление, когда пришёл на родимый (утираю слезу) фаллоут-ру и увидел обновление в этой теме, да ещё датированное ноябрём 2010-го!
В общем, всё. Ушёл на планы. Тестить перевод!
Macbeth
6 December 2010 | 19:16
Приятной игры.
Если что-то не понравится напиши, поправлю...
Tno
17 December 2010 | 07:08
Я видел, что Вы делаете Bonus pack, в который включаете графику и прочее.
Может быть Вы уже знакомы с этим материалом, но всё таки:
Torment team
http://www.planetbaldursgate.com/images/im...orment_team.jpgВ общем полезный сайт
http://www.planetbaldursgate.com/pst/info/making/
Macbeth
17 December 2010 | 19:20
Спасибо. Посмотрим, может что добавим в будущие сборки.
adrianna
19 December 2010 | 16:44
Поиграла немного, хороший перевод =))
Только пара вещей бросилась в глаза:
"ходящие трупы" ходячие
И в разговоре с Дхаллом: "Вес лет тяжело давит на меня, Беспокойный." груз лет? "вес лет" так вообще не говорят.
Macbeth
20 December 2010 | 23:22
QUOTE |
"ходящие трупы" ходячие |
Согласен, но не в том контексте, который в переводе...
У себя нашел только 2 момента:
Есть шанс, что у одного из ходящих здесь трупов он есть."
Есть шанс, что ключ находится у одного из трупов, ходящих здесь."
И тут не просто ходящие трупы, а "ходящие здесь". Не говорить же "ходячие здесь трупы"?
Груз исправил.
Отредактировал первый пост. Там внизу ссылка на сборку Тормента на основе данной русификации.
Skaarj
3 January 2011 | 21:32
1. Скачал, установил, увидел опять Эти Страшные Буквы в статистике. :)
2. Base THACO + THACO смотряться неприятно в русском переводе.
3. Ляпы найдены с 1й минуты мгры...
<0033462>Исключительное Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага.
<0033463>Героическое Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага.
Macbeth
4 January 2011 | 17:37
И где ляпы-то?
Какие буквы? В какой статистике? :-)
QUOTE |
2. Base THACO + THACO смотряться неприятно в русском переводе. |
Это добавление из аддонов. Какие с твоей стороны есть предложения по этому поводу?
P.S. "Смотрятся" пишется без мягкого знака. Может и ляпов с первой минуты нет вовсе? ;-)
Тестеры бы давно рассказали об этом...
dronus
10 January 2011 | 16:15
Macbeth, огромное спасибо вам и команде за работу. Скачал, начал проходить. Дело в том, что раньше целиком так и не удавалось пройти игру. Сейчас нравится, перевод качественный.
Но есть проблема. Пытаюсь стать годсменом, провел расследование, теперь нужно пройти к отцу, чтобы отговорить его от... Так вот, никак не могу пройти в эту комнату игра постоянно вылетает. Пытался загружаться со старых сейвов, еще до окончания прохождения этого квеста. Удалял папки temp и cashe. Раньше в этой локации вообще не был. И ничего не помогает. Может быть это проблема в сборке? Или, может быть, есть еще какой-то способ устранения проблемы. Ну очень хочу вступить во фракцию, ибо отыгрыш.
Заранее спасибо за ответ!
Macbeth
11 January 2011 | 01:04
dronus
Спасибо за лестные отзывы. Будем разбираться с этой проблемой. Отпишусь о результатах.
Как ставил перевод: с модами Квина или без (или самостоятельно устанавливал моды?)? Можешь выложить саву?
QUOTE |
<0033462>Исключительное Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага. <0033463>Героическое Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага. |
Убран маг. Можно было и поподробнее описать суть замечания...
dronus
11 January 2011 | 10:42
Macbeth
Качал с пиратки в декабре. Там была единая инсталляшка. Больше ничего не делал, не устанавливал, не настраивал и т.д. (за эту инсталляшку тоже,кстати, отдельное спасибо).
Как/куда лучше выложить сейв?
Macbeth
11 January 2011 | 11:43
А... это сборка, а не русик...
Это другое дело. Разберемся.
У нас 2 варианта: одна лишь русификация и полностью готовая игра в сборе. Ты, видимо, скачал второе.
Я обычно выкладываю на slil.ru или qip.ru
Жду саву.
P.S. Вскоре грядет обновление русика. В частности, наконец уберу "железку".
sgray
17 February 2011 | 14:08
Добрый день. Скачал сборку и решил перепройти игру со всми плюшками. Есть несколько вопросов и замечаний.
1.Качаю мага, начальные статы ушли в WIS, СAR и INT, CON базовая. Играл давно, так что не помню, может и должно быть так. У Беза , если он колдун, так и должно прибавляться 0 HP? Сколько я не перегружался перед поднятием уровня, больше 0 у меня не вышло. У Морте все нормально, он воин, можно добавить 10 НР.
2.Замечено 2 глюка, у меня при входе к Старом Маббет очень часто вылетает игра, где то 1-2 раза из 7-10. На других локациях, где я успел побывать, такого нет.
3.Сходил в бар "Горящий труп", присоеденил Дак`кона, пришел к Маббет, ничего не делая по дороге, произошел сбой скриптов нельзя поговорить с Маббет, просто кликаешь на нее безрезультатно, помог откат на последний сейв, перед присоединением NPC.
4. При первом разговоре с Фародом, извиняюсь, что не могу сказать какое именно слово. В одной из реплик в одном слове пропущена буква. Вчера, перед сном, бросилось в глаза.
5.Хотелось бы узнать. когда будет новый вариант руссификатора, т.к. прошел уже месяц.
The Master
17 February 2011 | 14:36
Относительно "нерабочих" диалогов сохраняемся и тут же загружаем сейв. Обычно помогает. Ну ещё можно походить по окрестностям. Подобный глюк бывает не только с Меббет.
sgray
17 February 2011 | 14:51
Выбегал, бегал по улицам и говорил с другими, при возвращении, результат был нулевой. Сколько раз не проходил, что то такое не встречалось.
Да, забыл сказать СПАСИБО за перевод.
adrianna
17 February 2011 | 15:07
sgray
1. Так и должно быть, пока не наберёшь магом больше уровней, чем было у воина.
3. Не выбегать надо, а перезагружаться. Возможно, что и выйти из игры, потом зайти.
sgray
17 February 2011 | 15:13
Перезагружался. Но все равно, я написал на всякий случай, вдруг в сборке косяк. По поводу НР спасибо, были у меня такие подозрения, склероз ужо :)
Macbeth
18 February 2011 | 00:02
Уточни, у тебя сборка или только русик?
Я отвечаю за перевод, вопросы по багам в большинстве своем переадресую сборщикам...
Правок было немало. Проблема в том, что я обещал не выпускать версию, пока, наконец, не решу с железкой. А консенсуса среди юзеров нет.
Думаю, недельку еще и я приму решение.
Пока думаю об использовании 2-3 вариантов одновременно, которые буду применять в разных контекстах... в зависимости от характера НПС. Но есть проблема с короткими фразами, где непонятно, с кем ГГ разговаривает.
sgray
18 February 2011 | 01:33
Играю в сборке. Но уже написали люди, что вылет-это не из-за сборки. Посмотрите фразы у Фарода, да и все. Если что замечу-отпишусь, со скринами или сейвами.
Tno
18 February 2011 | 10:59
QUOTE |
Правок было немало. Проблема в том, что я обещал не выпускать версию, пока, наконец, не решу с железкой. А консенсуса среди юзеров нет. |
Да, сленг планов вещь тонкая. Лично я представляю перевод этого слова, как "ловкач" или "здоровяк", более подходящую аналогию для русского языка пока не нашёл.
Elisey
5 March 2011 | 09:52
Ага, я тоже за здоровяка
Perfilov
6 March 2011 | 06:55
Здоровяк, может, и неплохо звучит. Но будет смотреться нелепо, если Безымянный будет слаб физически.
Elisey
6 March 2011 | 10:40
Как ни крути, но его сила в любом случае не есть показатель его внешнего вида. Стоит принять во внимание как его оценивают когда он угрожает кому либо. Играю за мага, потому силу не развивал практически так и осталась 10 в отличии от интеллекта и мудрости (по 25) однако боятся меня, стоит лиши пригрозить кому либо вытрясти из него ответы.
Godsatan
6 March 2011 | 11:38
Не понимаю, почему не нравится "мужик". Довольно уважительное обращение, особенно не в высшем свете, да и более повседневное выражение, глаз за него не будет так цепляться, как за "здоровяка", "ловкача" и иже с ними.
Elisey
6 March 2011 | 12:07
Общение то уважительное, но в данном случае оно не совсем уместно. Просто оно имеет лишь общее значение, никаким образом не описывающее индивидуальность Беза. Мужиков ведь там полно по игре ходит, чем к примеру бандюги не мужики? А Без он личность выдающаяся, он когда идет, его из толпы сразу выделить можно. Высокий, крепкий, несколько ужасного вида из за шрамов которые свидетельствуют об огромном опыте в боях. Стало быть не простой это мужик, а здоровяк среди мужиков, причем исключительный.
Perfilov
6 March 2011 | 12:43
Можно еще Громила. Чем хуже?
nevere
6 March 2011 | 12:59
QUOTE |
Да, сленг планов вещь тонкая. |
По-моему все эти "мужики", "здоровяки", "ловкачи", "рубаки" и т.п. уместны только в том случае если стоит цель избавиться в русской версии игры от "тонкой вещи" "сленга планов" заменив его упрощёнными разъяснениями и выдать в итоге пресный, примитивный текст. Как в одном известном фильме: "редиска нехороший человек, фрейфея хороший человек" и т.д. :)
QUOTE |
Стало быть не простой это мужик, а здоровяк среди мужиков, причем исключительный. |
Как и масса других персонажей, к которым применимо обращение "cutter". ;)
QUOTE |
Можно еще Громила. Чем хуже? |
Как в таком случае переведёте фразу "sharp cutter"?
Perfilov
6 March 2011 | 13:20
QUOTE |
Как в таком случае переведёте фразу "sharp cutter"? |
Никак, так что извиняюсь. Оригинальный текст в глаза не видел, так что, возможно, и влез не в свой огород.
Macbeth
7 March 2011 | 00:14
QUOTE |
Как в таком случае переведёте фразу "sharp cutter"? |
От контекста зависит...
Можно сказать "очень крутой мужик"... если я угадал с контекстом...
QUOTE |
По-моему все эти "мужики", "здоровяки", "ловкачи", "рубаки" и т.п. уместны только в том случае если стоит цель избавиться в русской версии игры от "тонкой вещи" "сленга планов" заменив его упрощёнными разъяснениями и выдать в итоге пресный, примитивный текст. Как в одном известном фильме: "редиска нехороший человек, фрейфея хороший человек" и т.д. :) |
А какие еще варианты-то у нас есть? Придумывать собственный сленг? Так можно заменить и на "деревяшкин". И что, к месту будет? Вот и железка не в тему...
Ты сам экспериментировал с ярусами. Многим понравилось? Я просто не в курсе...
В своем переводе, кстати, ты как cutter'а обозвал?
Здоровяк мне нравится... спасибо.
Тут правильно сказали... не имеет значения, силы у него 10 или 20... выглядит он крепким в любом случае... и шрамы говорят за себя...
В общем, буду применять эти варианты в зависимости от контекста: "странник", "мужик", "здоровяк", "боец", "крутой", либо их сочетания...
Иногда, имхо, не стоит усложнять то, что можно сделать проще. Потеряем сленг (который и так не всем понятен), хоть не приобретем противников всяких бросающихся в глаза железок, рубак и прочего.
Простые слова легче воспринимаются и не вызывают первичного отторжения...
adrianna
7 March 2011 | 02:28
QUOTE |
QUOTE | Как в таком случае переведёте фразу "sharp cutter"? |
От контекста зависит... Можно сказать "очень крутой мужик"... если я угадал с контекстом...
|
А игру слов как сохранить?
Что касается контекста, там скорее глумливое... Это слова Анны, если расспрашивать её про хвост: "My, aren't yeh a sharp cutter?" типа, остришь, cutter? :) Только как само "cutter" перевести, не знаю. Вариант, который сейчас у nevere, мне не нравится.
Godsatan
7 March 2011 | 02:44
QUOTE |
"My, aren't yeh a sharp cutter?" типа, остришь, cutter? |
"Ого, а ты умный парень!" Это Анна сарказмом занимается.
nevere
7 March 2011 | 12:46
QUOTE |
Можно сказать "очень крутой мужик"... если я угадал с контекстом... |
Почти уверен, что Вы безошибочно определили контекст и ещё больше уверен в том, что слово "sharp" можно без труда увязать с любым из перечисленных вариантов, просто было интересно мнение конкретного человека касательно конкретной, предлагаемой им, версии. ;)
QUOTE |
А какие еще варианты-то у нас есть? Придумывать собственный сленг? Так можно заменить и на "деревяшкин". И что, к месту будет? Вот и железка не в тему... |
Думаю, выбор неограничен и каждый сам определяет путь, которым следовать я лично не вижу никакой необходимости лишать игру её колорита. С моей точки зрения, которую я уже обрисовал и, кажется, довольно чётко, даже ущербное "железка" и предложенное Вами "деревяшкин" (не вполне понял логику, которую Вы использовали при выведении последнего) многократно более подходящие слова по сравнению с "мужиками", "здоровяками", "ловкачами", "рубаками" и т.п.
QUOTE |
Ты сам экспериментировал с ярусами. |
Что значит "экспериментировал"? Относительно "planes" моя позиция остаётся неизменной с тех пор как я обозначил её Вам два года назад не встретил ни одного сколько-нибудь весомого аргумента, с того момента, который мог бы её поколебать. Однако, как и прежде никому ничего не навязываю.
QUOTE |
Многим понравилось? |
Не сторонник математики в таких вопросах, но для Вас могу произвести некоторые расчёты. Смотрите. По моим наблюдениям во всём мире стойкий интерес к игре и связанной с ней тематике проявляют примерно 3 тысячи человек и ещё около 5 тысяч обращают своё внимание на это периодически (очень примерные цифры не стоит относиться серьёзно). Приблизительно 40 человек из них следят, так или иначе, за переводом на этом форуме очень условно можно рассчитать, просто поделив количество просмотров на количество ответов. Почти все эти люди приняли участие в опросе по поводу интересующего нас термина. Кроме меня за него проголосовал ещё один человек. Вместе с этим неизвестным наши голоса составляют 4,65% от общего количества. Можно конечно сказать, что всё это непоказательно, что здесь собрались люди определённых взглядов, и что проводись опрос на другом форуме, результат мог бы существенно отличаться. Возможно. Но за неимением таких данных отметём эти рассуждения и примем то, что имеем за эталон. Далее. За всё время существования в публичном доступе, файлы версии 1.60 (1.66 неприменимы т.к. не имеют чёткой привязки к определённым терминам) были загружены уникальными "IP-адресами", приблизительно 800 раз. На всякий случай поделим это число на два. 4,65% от 400 = 18,6 возможный примерный, согласно таким расчётам, ответ на Ваш вопрос, хотя сама его постановка кажется мне несколько странной.
QUOTE |
Иногда, имхо, не стоит усложнять то, что можно сделать проще. |
Тут Вы сами себе противоречите. Имея возможность сделать просто, Вы пытаетесь "изобретать велосипед" выдумывая неочевидные варианты.
QUOTE |
Потеряем сленг (который и так не всем понятен), хоть не приобретем противников всяких бросающихся в глаза железок, рубак и прочего. |
Как я уже сказал выше, каждый сам волен делать свой выбор.
QUOTE |
Простые слова легче воспринимаются и не вызывают первичного отторжения... |
В дополнение к предыдущему абзацу всё же добавлю, что верное направление, на мой взгляд, было если не предопределено, то, во всяком случае, точно намечено авторами этой игры. :)
Macbeth
7 March 2011 | 13:20
QUOTE |
Тут Вы сами себе противоречите. Имея возможность сделать просто, Вы пытаетесь "изобретать велосипед" выдумывая неочевидные варианты. |
Во-первых, зачем на вы?
Ну и противоречия тут нет. Еще раз... вместо того, чтобы пытаться подобрать один единственный вариант, который устроил бы большинство, я предлагаю заменить на подходящий по контексту.
Тот единственный вариант подбирали уже черти-сколько. Толку особого нет. Значит пойду по пути наименьшего сопротивления, хотя может и потеряю чуть аутентичности в виде сленга. В игре и так много всего разного.
Да, править придется много. Но вопрос будет решен. А иначе он висит в воздухе нерешенным. Либо от того самого спорного решения плеваться будут...
QUOTE |
предложенное Вами "деревяшкин" |
Просто так от балды брякнул что-нибудь дурацкое, чтобы показать как несуразно могут звучать те или иные толкования. Не стоило на этом обострять внимание, право :)
QUOTE |
Не сторонник математики в таких вопросах |
Можно было ответить проще: негативных реакций не видел. Или видел, но пару. Или что-то проще. Сам видишь, что ты все усложняешь... зачем? :)
QUOTE |
Почти уверен, что Вы безошибочно определили контекст и ещё больше уверен в том, что слово "sharp" можно без труда увязать с любым из перечисленных вариантов, просто было интересно мнение конкретного человека касательно конкретной, предлагаемой им, версии. ;) |
Ну разве что только из любопытства... Ибо переводить без контекста это... это... ну я даже не знаю... так никто по-моему не делает, кроме совсем уж промтовских пиратов...
P.S. Так никто и не сказал, какой у тебя, nevere, вариант с каттером. Я воровать не собираюсь. Мое решение принято и я приступаю к его реализации...
nevere
7 March 2011 | 14:11
QUOTE |
Да, править придется много. |
Думаю, смогу Вас обрадовать работы не так много, даже если вдумчиво, по контексту, не должно занять больше часа. ;) Хотя конечно для некоторых и секунда непозволительная роскошь.
Lostman
9 March 2011 | 15:42
А у нас уже половина готова :).
Macbeth
9 March 2011 | 19:51
Половина чего? И у кого у нас?
Русик свой, полагаю? :)
spartaky
10 March 2011 | 04:36
Ну блин, когда же будет все готово, а вот жду и жду. )))
может я плохо слежу за событиями вроде у nevere перевод уже завершен или тоже в процессе?