Полная Версия: В каком переводе Сулик вопрошает:"Что тебе нужно?"
crazykenny
В каком переводе Сулик, при разговоре с ним, спрашивает  — "Что тебе нужно?"
Richardson
В фаргусовском он на Вы, спрашивает "Что Вам нужно?"

В 1с его негр озвучивал "И че тебе надо?"

Насколько память не изменяет.

А в оригинале у него довольно странный акцент, похож на ямайский.

Хотя кто-то писал, что бронкский.
The Master
В 1С нифига не негр, а "лицо кавказской национальности" :)
Two Eyed Yum
Тогда в какой локализации он разговаривал надмозговыми фразами?
Например, "Ты получил это" (бывшее You've got it) после каждого приказа "снять..." или смены поведения. Это даже не Фаргус, емнип.
Perfilov
Судя по фразе "Ты получил это", это перевод от ПРОМТа. И можно вопрос — зачем вообще тебе это надо знать?
Kudjo
Вроде бы это довольно редкий перевод RUS. Обложка. Точно проверить не могу, разве что вечером. Но я всегда играл в этот перевод (потому что мой первый ^^) и фраза про "ты получил это" в голове засела :)
crazykenny
Это первая версия в которую я играл, ностальжи :). Хочу в него поиграть.
Помню, как десять лет назад, на первом или втором курсы мы поиграв, задалбливали друг друга — ЧТО ТЕБЕ НУЖНО?

У меня этот перевод тоже засел, надеюсь найду.
Kudjo
Диск у меня есть, вечером могу образ слепить и выложить. Если нужно — пиши в личку.
crazykenny
Спасибо!
Richardson
100% негр, тогда еще помню на Камраде.ру с Шеогоратом обсуждали кто бы мог озвучить Сулика.

И Шеогорат сказал, что это будет негр. Кто-то предлагал Ивана Зайцева, друга Репетура, но его кандидатура не подошла, искали именно негра не носителя русского языка, у кого русский неродной.

QUOTE
Это действительно негр говорит — рэпер-гвианец.
Дело в том, что Сулик говорит по английски неправильно. И не просто неправильно, а
1. С неправильными интонациями.
2. С сильным акцентом (запомним эти слова)
3. Неправильно грамматически (неправильное построение фраз, просторечия, и т.п.)

Итак, перед актером стоит задача — воспроизвести все это. Пункты 1-3 в комплексе.
И вот тут выясняются интересные подробности. Первое: в русском языке не так много акцентов — шаблонных, которые знают актеры. Это: украинский, кавказский, восточный (всякие -станы), прибалтийский, северный (чукчи разнообразные) акценты. Есть еще английский, французский, и немецкий — но они не годятся в принципе, потому что довольно похожи, слишком сильны, и узнаваемы. Все остальные мы не берем — чтобы их воспроизвести надо быть филологом.
Есть человек, который как-то в 2000-м году выкатил на спор 40 или 45 — точно не помню — акцентов. Было это на озвучке игры "Корсары" (Акелла). Он тогда говорил за боцмана — и мы к этому еще вернемся, кстати. Я бы с удовольствием его использовал — но он очень, очень стар. И это хорошо слышно. Зовут его Рогволд Суховерко.
Второе. Перед актером стоит мягко говоря нетривиальная задача — воспроизвести все особенности речи. То есть он должен держать голос, говорить с акцентом, и в характерной манере. Что очень резко сужает круг пригодных для этого дела лиц до трех-четырех человек. Из которых Суховерко — очень стар, еще один — вполне молод, но не может войти в роль (т.е. его Сулик все время становится типа "падонком с пальцами"), третий — все время скатывается в шаблонные акценты (а Сулик с Кавказа мне совсем не нужен!), а четвертый — не может удержать все это в памяти одновременно!
И в сухом остатке из 10 (от отчаяния) опробованных актеров мы имеем фигу с маслом.
В числе этой десятки побывали многие очень и очень хорошие актеры. Делавшие суперсложные вещи.
Таким образом возникла идея — позвать человека, обладающего естественным нешаблонным акцентом, и неправильной русской речью.
А Сулик говорит не с негриятнским, но с очень близким акцентом. Если он жил и не в Гарлеме, то рядом где-то — точно
И нашелся этот самый рэпер. Который к тому же обладает похожим на Сулика голосом.
Так вот, про боцмана. Суховерко выдал его тогда с каким-то -станским акцентом (то ли таджики, то ли туркмены). Ты думаешь, кто-то это понял?! Черта с два!
И я подозреваю, что вряд ли хотя бы 10% геймеров поймут, с каким акцентом говорит Сулик. Акцент есть? Есть. Говорит неправильно? Неправильно. на дикаря похоже? Да еще и как!
Ну и слава богу. Пусть будет такой. Подкладываем его под картинку. Сочетается? Сочетается, отлично просто! Ну и вообще все прекрасно.


Ссылка на камрад.ру

http://www.a2.kamrad.ru/showthread.php?postid=1250031
Arschmann
Весьма интересная цитата. Я всегда подозревал что вся эта озвучка не просто так делается. Некоторые игры за счет озвучки больше и запоминаются. И вот почитать на какие ухищрения приходится идти локализаторам все таки очень интересно.
ZET
ЕМНИП, в этом же переводе "Вик перезаряжает дробовик".
Во многих других не дробовик, а винтовка.

Хороший перевод, продавался в ларьках в переходах метро :)
Ваш ответ: