Полная Версия: Русификация от pst-l10n
Lostman
Добрый день!

Основные цели нашего проекта — создать полный перевод «Planescape: Torment», максимально передав при этом дух Сигила и его жителей. Проект был начат в далеком 2008 году как попытка сделать качественный перевод с нуля, с оригинала.
И вот я рад сообщить, что наш проект — pst-l10n — перевалил через очередной рубеж — переведено 70 % исходных сообщений.
В новой сборке появились переводы большинства персонажей Погребенной деревни и Мертвых Народов. Кроме того (как и всегда), внесены множество исправлений и поправок в уже переведенные тексты.

Update: Доступна новая версия 20130811, содержащая в себе 94,45 % перевода. Ознакомиться с нововведениями можно на странице новости.

Официальный сайт: pst-l10n.wikidot.com
Ссылка для скачивания текущей сборки: Download
Tno
Приветствую, товарищ Lostman!

Радостно видеть, что ваш проект живёт и процветает в угоду ценителям старых добрых игр. Хоть Planescape: Torment уже и имеет более или менее играбельный перевод от Arcane Coast, но ваша работа может стать хорошим подспорьем для тех игроков, кто захочет лицезреть планы в альтернативной интерпретации.

Желаю дальнейших успехов вашему проекту!
Perfilov
А можно привести примеры имен и названий для сравнения с переводом от Arcane Coast?
Lostman
Я не пробовал сборку от Arcane Coast. Я могу привести те имена, которые могут разительно отличаться.

Вот примеры имен, названий и понятий:
Morte — Морт
Dak'kon — Даккон
Fall-from-Grace — Падшая Грация

Hive — Улей
Mortuary — Морг

cutter — рубака
dustmen — тленные
Richard
Понятно. Прямолинейный перевод.
В стиле "Джордж Куст" вместо "Джордж Буш", и "Новый Йорк" вместо "Нью-Йорк".
Chimera
Вопрос, а где загвоздка в имени Fall-from-Grace? Мне кажется тут двойной смысл, но мне его сложно усмотреть.
Lostman
Fall-from-Grace в буквальном переводе — согрешить, потерять свой предыдущий статус. Для Грации, которая является суккубом и при этом проповедует принципы праведности, это имя многое говорит. Она стала "грешницей" и "отступницей" в глазах остальных демонов. Но при этом Grace — это ее настоящее имя. В итоге мы имеем жгучую игру слов и несколько смысловых значений имени. С одной стороны — "падшая женщина" (причем в двух смыслах — демоническом и традиционном), с другой — "оступившаяся Грация", отринувшая привычный для демона образ жизни.
И таких моментов в PST неимоверное множество. Тут и "Улей", и "Убийцы Милосердия", и "Тленные", и многое-многое другое.
daikor
Кокни практически непереводим на русский.
Многие имена из планшкафа — тоже.
До сих пор плачу, вспоминая? как пытался адекватно перевести одним словом фракцию Fated.
nevere
Отличная работа. Не без недочётов, но, на мой взгляд, лучшая из существующих на текущий момент. :)

Просто интересно, если Mortuary — Морг, то, как переведены, например, следующие строки:
Well, now I don't know about that... but the Mortuary's the closest thing to a morgue you're gonna find in this berg.
The "Dustmen" are the caretakers of the Mortuary, a huge morgue filled with bodies.
Two Eyed Yum
Я бы предпочел напрямую называть его Мортуарием. Подобно тому, как мы не пытаемся Юлия Цезаря называть по-русски Юлием Царём (Кесарем). Мортуарий имеет звучание не столько английского, сколько некоего третьего языка (той же латыни), так что лучше оставить, как есть.

Не лингвист ни разу, просто говорю о своих ощущениях от слова.
Lostman
Этот кусок диалога пока не переведен :). Но что-нибудь придумаю, выкручусь.
Maxxim
В переводе имени Fall-from-Grace грубая ошибка. Выбрано неверное значение полисемичного слова «grace» — «грация», когда в в контексте идиомы «to fall from grace» это «благодать», «милость» (Всевышнего).

Fall-from-Grace навсегда порвала со своей родиной, со своим народом. Для tanar'ri она теперь навсегда чужая, отщепенка, предательница.
QUOTE

— So why are you called Fall-From-Grace?

— I have fallen from my people... some would say risen from my people, perhaps, but 'fall' feels more right to me. Does that make sense?
— Yes, it does. After all, 'fall' carries with it an underlying sense of loss.
— Yes... perhaps that is why it felt as it did. I... came to terms with the loss long ago, but the name has remained.


Я бы, наверное, назвал её Немила (отчасти пользуясь тем, что и Grace, и Мила — распространенные женские имена).
spartaky
Немила?! О_о

Такое не канает, лучше уж пусть останется Падшая Грейс
Perfilov
Ну, если смотреть с позиции сохранения игры слов, Немила — очень даже приемлимый вариант.
Maxxim
spartaky, ты в детстве наверняка смотрел мультсериал про Чипа и Дейла. Образцовый, просто классический перевод 1991 года.

А помнишь, как там звали главных героев, команду спасателей? Ну Чип и Дейл — понятно, а еще кто у них был?

.

.

.

.

Гэджет, Монти и Зиппер, правильно? :)
Tenebricus
QUOTE
Я бы, наверное, назвал её Немила (отчасти пользуясь тем, что и Grace, и Мила — распространенные женские имена).

А что? Весьма изящный вариант. Я бы прислушался. Вообще, перевод "говорящих" имен — это сложное, но интересное занятие. В конце концов, приятно порадоваться собственному остроумию.
spartaky
Maxxim, исходя из твоей логики, создатели всё же не назвали её Немилой. Значит есть резон не торопиться с такими доводами.
Maxxim
Не понял твоей логики понимания моей логики. :)

Что в моём примере с Чипом и Дейлом тебе непонятно, кажется нелогичным, или с чем ты несогласен?
spartaky
Я хотел сказать, что если бы создатели хотели ее назвать Немилой, то она была бы Немила, как-то так что ли))
Lostman
Update: Доступна новая версия 20120529, содержащая в себе 80 % перевода. Ознакомиться с нововведениями можно на странице соответствующей новости.
Jokernc
Отличный перевод,сильный уклон в сеттинг.Конечно не без грехов,но это лучший который видел,имхо.
Огромное спасибо за работу такую.

Очень и очень жаль что мало распространен,может главному в команде стоило бы попиарить где то,ибо в любом случае появиться больше людей заинтересованных,что как не крути поможет выявить опечатки.Конечно будут и тонны и танкеры словоблудия как что и где переводить.Хотя лично мое мнение что имена персонажей и многие названия просто оставить на англ.
Abu dabus
Grace — это имя собственное. Оно непереводимо на русский язык. Пусть лучше Fall-from-Grace будет Падшей Грэйс, Morte — Мортэ, а мортуарий — мортуарием.
Lostman
Нет, Grace — это Грация, Fall-from-Grace — если дословно переводить фразеологизм — Оступившаяся, Падшая. Морт — потому что все партийцы называют "Морт", а не "Морте" или "Мортэ". Мортуария в русском языке нет.
Abu dabus
Эсли бы это был фразеологизм, он писался бы без дефисов и слово "Grace" писалось бы с маленькой буквы. В первую очередь Fall-from-Grace — это Падшая Грэйс, а во вторую — намек на фразеологизм "впасть в немилость" или "согрешить". Так-то!

Русификация от Фаргуся и Arcane Coast весьма неплоха, и прежде чем делать все с нуля советую с ней ознакомиться.
Tno
QUOTE
Русификация от Фаргуся и Arcane Coast весьма неплоха, и прежде чем делать все с нуля советую с ней ознакомиться.

Так уж товарищ Lostman перевёл более 80% текста, как-то поздновато предлагать ему ознакомиться с версией перевода от Arcane Coast; да, и, к тому же, я думаю, что товарищ Lostman уже давно знаком с этой версией перевода. На данном этапе готовности лучше всего просто завершить русификацию, а там пусть игроки рассудят.
Lostman
Русификация от Фаргуса очень плохая, во многом благодаря этому факту я решил начать собственный перевод.
Arcane Coast начали после меня и на базе Фаргуса, причем, как мне видится, им пришлось затратить гораздо больше усилий, нежели при чистовом переводе.
The Master
Данный перевод после Грации и Морга отпало всякое желание даже «посмотреть».
QUOTE
Понятно. Прямолинейный перевод.

Побег с Плана: Мучение :)

Очень похоже на Левую Корпорацию с её переводом F2.
Настолько своеобразный перевод, что безобразный.
Abu dabus
QUOTE
Русификация от Фаргуса очень плохая

Вот тут можно поспорить. На мой взгляд русификация P:T адски сложная задача и Фаргус справился с ней как минимум хорошо, особенно если учесть что это была пиратская контора.
QUOTE
Arcane Coast начали после меня и на базе Фаргуса, причем, как мне видится, им пришлось затратить гораздо больше усилий, нежели при чистовом переводе.

Я играл с "чистым" перевом от Фаргуса и после этого с правками от Arcane Coast. Могу сказать что изменения в переводе чисто косметические.
А назвать Трансцендентального Запредельным — это значит урезать смысл имени. Я бы порекомендовал назвать его например Недоступным Пониманию или оставить как есть.
hamster
>>А назвать Трансцендентального Запредельным — это значит урезать смысл имени.

Трансцендентного тогда уж. У выражения «недоступный пониманию» есть более лаконичная форма: непостижимый. Но я думаю, что Запредельный — достаточно точное название.
Abu dabus
QUOTE
непостижимый

Да, недурно.
QUOTE
Но я думаю, что Запредельный — достаточно точное название.

Запредельный для чего? Чему? За чем? Где конкретика?
QUOTE
Трансцендентного тогда уж.

Можно и так и сяк;-)
hamster
Abu dabus, ты если хочешь конкретики, то сначала определись: трансцендентный или трансцендентальный. Между этими словами есть разница, причем, если ты хочешь вложить в перевод имени данного персонажа конкретный смысл, весьма принципиальная.

По делу:
Трансцендентальный = непостижимый;
Трансцендентный = недостижимый.

Что мы хотим обозначить? То что данный персонаж является неотделимой частью (смертностью) Безымянного (трансцендентальным)? Или то, что он отстоит от остального мира за счет особого положения во вселенной Планов (трансцендентный)? Я бы выбрал второй вариант. Потому что выяснение его трансцендентальности для Безымянного является одной из основных сюжетных интриг — что это за светящееся чучело и как надрать его аморфный зад.

По другим вопросам: «Падшая Грейс» и «Мортуарий», по-моему, очень красивые и отлично передающие смысл варианты перевода.

Пришел специалист по англо-русскому переводу с мировым именем The Master и высказал свое веское слово. Уж он-то, судя по огромному багажу знаний и опыта, был обильно облучен divine grac'ом. Головой о купель, в смысле.
Carven
QUOTE
Мортуария в русском языке нет.

Мортуарий — это название, а не тип строения. На счет Грейс так же подерживаю остальных, это имя, его не переводят. Тем более, что фаргусевский вариант та же замечательно передает и смысл и игру слов в целом. ИМХО, стоило ли вообще заморачиваться на перевод игры, что бы нафигачить туда дословностей.

Abu dabus
QUOTE
Abu dabus, ты если хочешь конкретики, то сначала определись: трансцендентный или трансцендентальный. Между этими словами есть разница, причем, если ты хочешь вложить в перевод имени данного персонажа конкретный смысл, весьма принципиальная.

Тут такое дело что Трансцендентный одновременно и Трансцендентален. Как часть Беза о которой тот не подозревает и как существо живущее вне материальных планов.
Ну и как тут расставить приоритеты?

А на счет переводов — зачем так сразу отмахиваться от старого? Это ж не научная теория.
hamster
>>Ну и как тут расставить приоритеты?

Очень просто. Выбираешь «трансцендентный», как слово более обыденное и понятное. Ну и более близкое к оригиналу, конечно — The Transcendent One.
daikor
Кста, как Fated перевели? =) для меня это вообще больная тема, интересно как автор перевода разобрался с этим вопросом.

Дословный перевод — не самый лучший подход, ИМХО. На счет игры авторитетно заявить ничего не могу, но как человек, занимающийся переводом сеттинга, могу это заявлять. Там такие имена-фамилии-прозвища встречаются, что если их дословно переводить — получается смехота полная.

А фаргусевский перевод был бы неплох, если бы не их кривые попытки лепить лишь нам понятные обороты, которые напрочь убивают атмосферу игры. "Товарищ начальник", "Фильтруй базар, Рэйвэл", "Он вообще Плюшкин" — подобными фразочками перевод просто кишит.
Carven
Дело даже не только в заковырках перевода, но и в том, что прямых аналогий, например, между Мортуарием Сигила и моргом все равно не получится. Мортуарий это не только морг, но и некрополис, а так же административный центр целой фракции. Так что заменять подобные слова только по той причине, что в русском нет аналогий, немножечко нелогично. Как раз в подобной ситуации и нужно использовать иностранное.

Тем более странно мотивировать подобное сохранением духа сеттинга. Дух сеттинга во многом опирается на свойственный ему специфичный сленг. И попытки заменить этот слэнг русскими аналогами как раз напрочь убивают дух и создают эффект "гоблинского" перевода.

daikor
А кто мотивирует это сохранением духа сеттинга? Я как раз сторонник транскриптизаций. Немного подниму английский, так вообще стану сторонником оригинального языка =)
Сленг PS вообще непереводим, особенно с расширениями...
hamster
По-моему, слово мортуарий просто офигенно звучит. Я в него сразу влюбился. Прекрасное слово!
The Master
hamster
>>Пришел специалист по англо-русскому переводу с мировым именем

Давай твою irony переведём как «утюжок». Очень мило получится, как думаешь?
hamster
Интересно, «irony particle» ты переведешь как «юмористическая статья»? Если ты не можешь выражать поверхностные мысли в менее категоричной форме, лучше просто не вступай в беседу.
Tenebricus
Пробегал мимо, запнулся об фразу:
QUOTE
Трансцендентальный = непостижимый;
Трансцендентный = недостижимый.

Я не философ, но на основании чисто языкового анализа плюс чтения одного абзаца из статьи в Википедии делаю вывод, что вышеприведенное уравнение либо ложно, либо ничего не значит. :) hamster, как ты различаешь непостижимое и недостижимое? В смысле, первое — это то, чего нельзя понять, а второе — то, чего нельзя достичь? Тогда боюсь, что вопрос несколько сложнее, и таким образом ответить на него нельзя. Как я это себе представляю. Transcendere — перелезать или превосходить. Значит "трансцендентный" — это превосходящий (подразумевается, превосходящий рамки мира). "Трансцендентальный" отличается только суффиксом -al-, который придает прилагательному оттенок характерности для чего-то или отношения к чему-то. Отсюда, "трансцендентальный" — значит буквально "относящийся к трансцендентному". Тут в игру вступает статья из Википедии. По сути, там говорится о том, что "трансцендентальное" — это всё, что связано с трансцендентным (понятия, категории, теории, представления и пр.) и что само по себе трансцендентным не является, а значит, может быть изучено и понято. И вообще с ним (трансцендентальным, если кто запутался) можно делать все что угодно. Возвращаемся к цитате из тебя. "Трансцендентальный = непостижимый"? Не-а. "Трансцендентный не= непостижимый"? Тоже нет.

Как применять всю эту информацию к переводу — пусть каждый решает сам. Замечу только, что в английском языке слово "transcendent" гораздо более употребительно, чем "трансцендентный" в русском. Там его (а особенно — глагол "transcend") вполне можно услышать в разговоре, тогда как тут не каждый понимает его значение. И культурный уровень говорящего ни при чем. Так уж сложилось. Это я к тому, что "transcendent" звучит гораздо естественней, чем "трансцендентный". Ясное дело, что PS:T у нас — это игра для интеллектуалов и т.д. и т.п., но надо бы и честь поиметь.
hamster
>>В смысле, первое — это то, чего нельзя понять, а второе — то, чего нельзя достичь?

Это было сравнение, а не буквальный перевод. Могу заменить знак равенства на, не знаю, стрелочку. В статье дается несколько трактовок «трансцендентального» (в отличие от трансцендентного, поскольку смысл этого понятия достаточно ясен), что связано с употреблением этого слова в различных смыслах. Употребление выражения «трансцендентальный» по отношению к отделенной части Безымянного, если отвлечься от философии, не очень грамотно, потому что: значит буквально «относящийся к трансцендентному».

Но кроме этой трактовки существует еще (тоже описанное в данной статье) понимание трансцендентального как априорного. Тоже непостижимого, в связи с тем, что является частью самого постижения. С другой стороны находится трансцендентность — предполагающая нахождение вне.

Я постарался приведенной аналогией выразить отношение этих слов как внешнего / внутреннего. Конечно, данная аналогия не является точной.
Acra
Друзья, если очень кратко: трансцендентное и трансцендентальное в подавляющем большинстве случаев суть синонимичные понятия, поэтому выбирайте более благозвучное и не заморачивайтесь. Они чётко различаются по значению лишь в кантианстве. Это личная заморочка конкретного философа, как, например, "онтическое и онтологическое" у Хайдеггера.

Если сильно интересно:
Трансцендентное по Канту — это то, во что можно только верить. То, что не дано в опыте и потому не может быть познано рассудком (Бог, душа, ноумен (он же "вещь в себе")).

А трансцендентальным Кант называет то, что предшествует опыту и делает его возможным. По Канту это, во первых, априорные (доопытные) формы чувственности (пространство и время), во-вторых, априорные формы рассудка (категории).

В Torment ИМХО имеется в виду более раннее, схоластическое значение слова. Отсюда два основных момента:

1. Смерть всегда имманента человеку, т.е. внутренне присуща. А тут она отделена от него, т.е. трансцендентна.
2. Более того, она не просто трансцендентна, но ещё и непонятна, по крайней мере, до финального диалога. Вспомните свою первую реакцию на TO: "чё эт за хмырь такой зелёный?" Т.е. можно говорить о непостижимости TO в самом банальном смысле слова. Он есть нечто жуткое, странное и неестественное.
Lostman
Вышла новая версия, обновил тему.
Lostman
Вышла новая версия, из нововведений:
- полный перевод Морта;
- полный перевод Даккона;
- перевод достопремичательностей всех локаций.
Sadboy
Дошёл в вашем переводе до Грейс и ессно остановился. Очень порадовали. (это не сарказм. я подожду.)
tobiaz
Перевод закончен, с чем всех и поздравляю! Добавлена поддержка PS:T Ultimate WeiDU Fixpack v4.13. Перевод частично протестирован прохождением игры от начала и до конца за мага с отыгрыванием всех побочных квестов. Все найденные недочеты исправлены, но еще многое предстоит исправить. Плюс в планах добавить графику, интеграцию со всеми модами Qwinn'a, инсталлятор.

Приглашаем всех желающих опробовать перевод.

Дополнительная информация о версии

Страница скачивания и инструкция по установке

Вопросы по локализации, предложения по переводу имен, названий и терминов

Сюда постим найденные ошибки

Отправлено: 21 июн 14 22:57
К слову о "дословных" переводах названий/имен — они переводились лишь в том случае, если имя "говорящее", т.е. его перевод позволит лучше понять сущность существа или места, которому оно принадлежит. Также учитывалась благозвучность русских аналогов. В некоторых случаях удачного перевода не нашлось. Для части имен использовались устоявшиеся переводы (Able — Авель). Имена, которые не переводились, передавались как можно ближе к тому, как они звучат в английском варианте (Morte — Морт, Ravel — Равель). Теперь по порядку о названиях, которые вызвали в этой ветке дискуссию.

Я перечитал все доводы насчет Мортуария и теперь склоняюсь к тому, что его все же не стоило переводить как "Морг". Так что, возможно, мы еще исправим этот момент.

The Transcendent One переведен как Запредельный по вполне определенной причине, и, по-моему, все приведенные здесь толкования слова "трансцендентный" к имени этого персонажа не относятся. На самом деле это смертность Безымянного, вышедшая за его пределы (transcended) благодаря магии Равель. Вот примеры из диалогов:

Саросса: I call you half-man because I cannot see your spirit as I see those of others. Whether this is because you have no soul, or because you have transcended, I cannot say.

Запредельный: PERHAPS ONCE. NO LONGER. I HAVE CHANGED. I HAVE TRANSCENDED AND BECOME SOMETHING GREATER.


Насчет Падшей Грации. Да, частично утрачен смысл, но это хитрая игра слов, поскольку grace — это и милость, и Граций или Грейс. Поэтому данный перевод — компромисс между тем, чтобы имя звучало как имя, и описанием судьбы героини: она — падшая в глазах ее народа, танарри.

Lostman
Доступна новая версия 1.00-rc3. Основные изменения:
  • Инсталлятор на основе WeiDU
  • Исправления кавычек в шрифтах
  • Улучшен шрифт exofont
  • В тексте изменены парные кавычки на кавычки-ёлочки
  • Частичный перевод изображений интерфейса

Этот релиз является последним релиз-кандидатом. Следующая версия будет финальной.
Watson
QUOTE
- перевод достопремичательностей всех локаций.


А надо "достопримечательностей".

А две ошибки в одном сложном слове, каких в Планах много, говорит о знании русского языка и, косвенно, о качестве перевода.

Ну а попытки перевода имен говорят мне о том, что вместо Айвенго я получу Иванхуева. А оно мне надо?
tobiaz
2Watson

Не стоит вот так сразу рубить с плеча, даже не попробовав, и делать поспешные выводы о качестве перевода на основе какой-то опечатки. Насчет перевода имен можно спорить; в данном случае он применялся с целью внести больше смысла в историю.

В перевод вложено много усилий и времени, и он как минимум заслуживает внимания.
Ваш ответ: