Полная Версия: Ищу перевод Fallout: New Vegas.
alexeyi
Так как релиз снова перенесли буду, скорее всего, брать английскую версию ( http://store.steampowered.com/app/2028016/...1_7_suggest__13 ).
В связи с чем интересуюсь лучше брать Ultimate Edition или по отдельности?
А так же где взять файлы перевода на русский, и вообще возможен ли такой перевод?
Nordan
Не очень понял тему, поскольку ссылка у меня не открывается, стим пишет, что данный товар не доступен в моем регионе; но явно тема посвещана Нью Вегасу, или одному из его ДЛС аддонов, поэтому отпишусь как понял... :)

Перевод только стимовский, и только субы(это если речь идет о оригинале, если о длс, то наверняка какой-нибудь сумрачный гений уже состряпал русик). Озвучивать никто не собирается, оно и к лучшему, на мой взгляд, лучше пусть лопочат по англиски, но хотя бы каждого персонажа (ну или почти каждого) озвучивает профессиональный актер; а у нас озвучивают 2 с половиной актера всю игру, что бесит до невозможности.

Насчет ультиматки: смысла не вижу, лично я делал так...
Купил обычную версию, и просто накачал ДЛС (бесплатно, офкос :) ), поскольку стим проверяет только оригинальную игру (т.е. на длс ему "как всегда ..."), то получилось все норм, нужно только было ручками в встроенном файлменеджере подключить их, но это дело пары кликов.

На счет перевода: переводы есть, подключаются они через тот же файлменеджер (по сути это просто моды).

Upd: Ачивки, в таком случае, скорее всего для длс будут (хотя я не проверял), потому что они привязану именно к оригиналу.

Upd 2: Наверно стоит сказать, что способ описанный выше не имеет никаких гарантий на стопроцентный успех, и я не ручаюсь за конечный удачный результат, все это вы делаете на свой страх и риск. Хоть и прогугливая этот вопрос я узнал, что таким способом играют довольно таки много людей, и вроде бы без последствий, но все же это игра с огнем, и вот почему.

Хоть в таком случае длс превращаются в обычные моды, но свои официальные функции они способны выполнить на 100%, т.е. ачивки по ним открываться будут, а это значит, что в момент получения ачивки игра будет связываться с сервером, а вот включены ли там инструменты защиты (типа ВАКа, и подобной хрени) никто не знает.

Т.е. если стиму таки вздумается проверить покупали вы на самом деле этот контент, и тут ВНЕЗАПНО выясняется, что вы его не покупали, да еще и играете в него , да еще и выпоняете внеигровые ачивки, то отсчет до удара перманентным банхамером по голове начнется незамедлительно.
Причем этот отсчет может продлиться от недели до месяца, специально чтобы "злоумышленнику" было не понятно в какой момент он засветился.
Оспаривать такой бан не имеет смысла, потому как Валв не восстанавливает аккаунты даже из-за какого — нибудь читерства, а уж если акк заблокирован за пиратство, то можно смело выбрасывать все лицензионные диски игр, прикрепленные к данному акку.

Короче, други мои, понимаю, что на халяву и уксус сладкий, но так же эта халява нередко бывает наказуемой. Тем более в стиме наконец — то открылись все эти длс для России, хоть и не с адаптированными ценами, но все же они и не такие дорогие.

The Master
QUOTE
а у нас озвучивают 2 с половиной актера всю игру, что бесит до невозможности.

Озвучание F3
Курим матчасть и пусть больше нас не заносит, окда? Надоел этот гонор в сторону 1С, ей богу.
QUOTE
буду, скорее всего, брать английскую версию

Не будешь, в Стиме есть распределение по регионам и конкретно тебе достанется русская версия, если только ты не живёшь в США.
Хотя в оригинале для англоизации достаточно вырубить FalloutNV_lang.esp и всё станет по буржуински. Я лично не проверял, но по логике должно быть так.

Если 1С ничего не поменяют в плане локализации (вдруг внезапную озвучку сделают), то можно брать в любом магазине уже сейчас — новых патчей не выходит, а фанатских исправлений навалом в Сети. Многие из последних в состоянии сделать из NV игру, а не летающего в окошки тормоза.
Legend
QUOTE
Не будешь, в Стиме есть распределение по регионам и конкретно тебе достанется русская версия, если только ты не живёшь в США.

Прокси творит чудеса. Хотя это всё танцы с бубном, конечно.
Siverfale
QUOTE
Не будешь, в Стиме есть распределение по регионам и конкретно тебе достанется русская версия, если только ты не живёшь в США.
Хотя в оригинале для англоизации достаточно вырубить FalloutNV_lang.esp и всё станет по буржуински. Я лично не проверял, но по логике должно быть так.

Отключение esp мне не помогло, но в настройках скачивания игры из Стима напрямую вполне можно выбрать английский язык. Насколько я понимаю, иного от английской версии игры и не требуется, разве что кому-то хочется выполнить английские версии ачивок.
Nordan
QUOTE
английские версии ачивок.


Ты о чем???

На сколько мне известно они все одинаковые.
Kudjo
Есть небольшая путаница, связанная с тем, что в стиме FNV для России и FNV для остального мира — по сути, две разных сущности с разными id, хотя все остальное у них одинаковое, включая ачивки. Теоретически возможно обладать обеими версиями игры (на практике сложнореализуемо, да и зачем?), и ачивки для 1С-версии и ROW-версии будут в разных списках.
alexeyi
QUOTE
Купил обычную версию, и просто накачал ДЛС (бесплатно, офкос :) ), поскольку стим проверяет только оригинальную игру (т.е. на длс ему "как всегда ..."), то получилось все норм, нужно только было ручками в встроенном файлменеджере подключить их, но это дело пары кликов.

На счет перевода: переводы есть, подключаются они через тот же файлменеджер (по сути это просто моды).


Об этом не знал, потому собственно Ultimate Edition и хотел брать, а когда узнал что в русском издании DLC на одно меньше будет чем в забугорном, задумался о покупке забугорного.
Собственно следующий вопрос где DLC скачать можно?
Wozrogdenec
QUOTE
Собственно следующий вопрос где DLC скачать можно?
Вот об этом знающие люди пусть напишут в личку.
nailmachine
Master,
QUOTE
Озвучивание F3
Курим матчасть и пусть больше нас не заносит, окда? Надоел этот гонор в сторону 1С, ей богу.

Википедия, конечно, вещь хорошая. Но ты, наверное, не совсем понял.
И да, в классической русской локализации действительно работает 5-7 актёров вопреки твоей ссылке и вопреки оригиналу.

Кстати, вот список актёров, задействованных в оригинальном голосовом озвучании Fallout 3: http://www.imdb.com/title/tt1073664/fullcredits

Что касается 1С:
работа актеров и режиссёров локализации настолько дешёвая и бездарная, насколько паршивы практически все локализации 1С, вываленные на рынок за последние лет пять.
The Master
nailmachine
Тут зависит от актёров. Уровень в целом по игре разный — кто-то не «играет», а кто-то понял, что от него надо. Местами вышло очень достойно, местами на уровне... чернозёмного треша.

По тексту косяков много, согласен.
Zhuckoff
QUOTE
Не будешь, в Стиме есть распределение по регионам и конкретно тебе достанется русская версия, если только ты не живёшь в США.
Хотя в оригинале для англоизации достаточно вырубить FalloutNV_lang.esp и всё станет по буржуински. Я лично не проверял, но по логике должно быть так.

Глупости какие. Ф3 в Стиме только с английским языком, а для Ню Вегаса вместе с русским доступен и английский, включается в настройках игры, без всяких танцев с бубнами.
nailmachine
The Master,
В процессе озвучивания (как в кино, так и в играх) важнейшую роль играет режиссёр.
Режиссёр руководит процессом:
- режиссёр знает где, когда и как должен вести себя актёр (в соответствии с оригиналом).
- режиссёр имеет на руках оригинальный сценарий, перевод, а так же огромный подстрочник от правообладателя со всеми пояснениями: об чём идет речь, где шутка, а где нет.
Режиссёр обладает огромным количеством рычагов и средств, позволяющих ему сделать свою работу очень хорошо.
Перед началом процесса озвучивания режиссёр знакомится с русским и оригинальным текстом, вносит необходимые поправки, бьёт по башке переводчиков и исправляет те или иные фразы, что бы, например, сцена ругани бандитов в пивнухе не звучала как разговор двух образованных господ о чудесах погоды в имении известного поэта.
Режиссёр, в том числе — подгоняет длинные/короткие фразы под длину оригинальных диалогов (в кино, например, что бы актёр на шевелил губами просто так, либо не стоял с закрытым ртом, когда за кадром актер продолжает усиленно кривляться).

Актёр (если актёр умелый) — взаимодействует с текстом и режиссёром чуть менее чем полностью. Читает текст, смотрит на то, как там в оригинале, обсуждает те или иные фразеологические повороты: дабы звучало правильно. Некоторые актёры не в силах сыграть правильно те или иные речевые обороты. потому их меняют так, как угодно актёру. Тупорылый режиссёр меняет так, что зачастую то, что задумано в оригинале — мало кто когда-либо узнает.

Среднестатистический российский режиссёр не то что языка не знает, он вообще не в курсе — чего там в оригинале. А отсутствие работы с актёрами приводит к тому, что они "не знают", как им тут говорить и зачем им тут так говорить. И потому — говорят так, как они обычно говорят во всех проектах с такими же тупорылыми режиссёрами.
The Master
nailmachine
Спасибо, интересная заметка.
Не знаю как у них там с режиссурой (видимо, плохо), но каналокализацию спасают хорошие актёры, тот же Клюквин, к примеру. В его-то года не знать как играть роль стыдно было бы.
«Сжигает флаг 1С»

Zhuckoff
Там были какие-то проблемы с языком в Вегасе. Про Ф3 знаю/знал.
Ваш ответ: