Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Alya
Эх... ну и мне тогда уж, за компанию.
Viator
dialog.tlk oт 7-го Волка:

http://dentivator.narod.ru/dialog.rar

(Не по теме: там же и TNO как маг-монстр:) http://dentivator.narod.ru/000000006-MonstaMage.rar
Onegin
Представляете, до меня PT дошел только-только. Прочитав где-то собственное мнение разработчиков о PT мысль крепко засела в голове - раздобыть. Должен признатьсЯ, что игру не так-то просто достать. Пробовал искать в городе Новый Уренгой, что в Тюменской области, как на рынках-магазинах, так и на всякого рода форумах, затем искал в городе Белгороде - результат такой же. Везде люди говорили мол, игра старая, такую уже не найдешь... некие субъекты припоминали версии на 2-х дисках. Словом, всё не то. Отправившись в инет, заказал себе PT. И спустя буквально неделю прислали!!! Теперь вот, вселенная PT открывается и для меня. Практически с самого начала можно понять, что игра стоящая. Недолго думая, я науськал ещё пару своих друзей... отрываемся теперь вместе.
Хочется посетовать на то, что для игры такого уровня, она малоизвестна и не получила должного внимания широких масс, в отличии от того же Fallout'a. Это одно. Другое - для проекта, столь обширного размаха, странно, что разрабочики ограничились только одной игрой. Никаких вам аддонов, сиквелов и т.д. Или второе вытекает из первого..? Да и, что там с альтернативным, _правильным_ переводом-то..?
Kedzzz
Всем привет, давненько меня здесь не было. Увы, разработчики TLKEditora так и не снизошли до моих скромных просьб отладить редактор. Да и времени у меня катастрофически не хватает (работа, семья, ребенок), единомышленников-помощников я так и не нашел, а на полке лежит больше десяти непройденных еще РПГ ( Legaia 2, Star Ocean 3, BoF 5, Disgaea, La Pucelle, Final Fantasy X-2, etc.) и это не считая других замечательных игр. Мысленно часто возвращаясь к своему Эвересту, читая книги на английском, сравнивая их позже с переводами, я пришел к выводу, что адекватного перевода ПТ, конечно же, не сделать. Можно сделать хороший авторский вариант перевода. Не знаю, вернусь ли когда-нибудь (очень надеюсь что да) к этому проекту. Желающим я могу выложить черновой вариант (без правки) той работы, что я сделал. Для справки: внутри файла dialog.tlk текст организован «записями», записью может быть просто название предмета - «Нож», а может быть полное его описание на несколько абзацев. Таких записей внутри файла более 60 000. За основу я взял фаргусовский перевод, но менял в нем ОЧЕНЬ многое, в большинстве случаев полностью переписывал весь текст записи. Перевел я, таким образом, более 5000 записей (подряд с первой). Они относятся, в-основном, к Мортуарию, описанию оружия и разговорам на улицах Сигила.
Viator
С юбилеем вас, софорумчане.
Сегодня ветке ровно два года.

Грустно отчего-то...
Kedzzz
грустно скорее от того, что игры такого уровня за прошедшие пять лет так и не вышло...
я кстати уже склоняюсь к мысли нанять за деньги какого-нибудь программера, чтобы он отладил редактор под мои нужды, благо монеток в моем инвентори за прошедшие два года прибавилось...
Viator
Memorable Quotes from
Planescape: Torment


Fall-from-Grace : Time is not your enemy, forever is.

Ravel : There is no room for '2' in the world of 1's and 0's, no place for 'mayhap' in a house of trues and falses, and no 'green with envy' in a black and white world.

Nordom : The issue no longer equals total logic.

Deionarra : You must die... While you still can. The circle must come to a close my love.

Deionarra : I shall wait for you in Death's Halls my love...

Transcendent One : Does he really *matter* to you?
Annah : He matters more to me than life!
Transcendent One : Then die.

Nameless One : I had to wind up dead in a place like this.

Nameless One : I wonder what it was I said that made death reject me.

Morte : Women were the reason I became a monk - and, ah, the reason I switched back...

Ravel : The past is past, and histories care little for a-speaking the truth of it.

Fall-from-Grace : Morte, I'm curious... What are you?
Morte : Me? I'm the head of Vecna.

Nameless One : I have committed many crimes across many lifetimes. I go now to a place of punishment. You cannot come with me.

Nameless One : You're going to eat me?
Ghrist: Aye, as soon as ye finish with ye damn fool questions.
Nameless One : You can try, but you'll die from a bellyache as I gut you.
Ghrist: I'll take that chance.

Dak'kon : Endure. In enduring, grow strong.

Dak'kon : There cannot be two skies.

Dak'kon : Steel marks flesh, but flesh cannot mark steel.

Nameless One : Well I, for one, plan on discovering the secrets of the multiverse by rubbing cottage cheese on my belly and eating vast quantities of fresh-water fish. Mmm... cheese.

Fall-from-Grace : Morte, what are you again? I don't believe you ever said.
Morte : Me? I'm *le petit Morte*.

Transcendent One : The weak suffer. I *endure*.

Fall-from-Grace : You know, Nordrom, you are perhaps the cutest little rogue modron I have ever encountered.
Nordom : 'Cutest' is a subjective term. I prefer the designation "fearsome cubed warrior".
Fall-from-Grace : Of course! That's why you're so cute.

Nameless One : It insults the dead when you treat life carelessly.

Nordom : Attention; Morte. I have a question. Do you have a destiny? A purpose?
Morte : Is Annah still wearing clothes?
Nordom : Affirmatory.
Morte : Then the answer is yes.

[Fell explains one of the Nameless One's tattoos]
Fell: It is *torment*. It is that which draws all tormented souls to you. The flesh knows it suffers, even when the mind has forgotten. And so you wear the rune always.

Vhailor : Justice is not blind, for I am her eyes.

Dak'kon : When a mind does not *know* itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken.

Transcendent One : I am that which walks with all life. My voice is a death rattle, a last breath in the throat, the whisper of a dying man.

Nordom : A query, Annah: is your tail's purpose to indicate your current level of hostility?
Annah : [angrily] What kind of stupid question is that you pikin' sod box?
Nordom : My analysis is correct. Danger! Danger!

Morte : Hey Nordom, knock-knock.
Nordom : Why do you persist in addressing me as a door?
Morte : It's a joke, you stupid polygon! You're supposed to answer "Who's there?"
Nordom : I know who is there. It is you. Why would I ask a question when I already know the answer?
Morte : Just forget it.

Morte : Hey Nordom, calculate the easiest way for me to snuggle with Annah's pillows.
Nordom : Annah, Morte wishes to snuggle with your pillows!

Nordom : Nordom is a fearsome cubic warrior!

Nordom : Nordom and crossbows wish to go in search in trouble!

[the question asked of all who seek Ravel's help]
Ravel : What can change the nature of a man?

Morte : You know, it couldn't hurt you to be nice to me once in a while.
Annah : Aye, it would. Hurt me, tha' is.

Vhailor : When the injustice is great enough, justice will lend me the strength needed to correct it. None may stand against it. It will shatter every barrier, sunder any shield, tear through any enchantment, and lend its servant the power to pass sentence. Know this: There is nothing on all the Planes that can stay the hand of justice when it is brought against them. It may unmake armies. It may sunder the thrones of gods. Know that for all who betray justice, I am their fate. And fate carries an executioner's axe.
Nameless One : I see.
Vhailor : No, you do not see. Pray you never will.

Coaxmetal: Metal is like flesh. Both carry potential in their veins. When tempered with heat and pressure, the potential surfaces.

[about Fall-From-Grace]
Annah : I wish she'd fall from a great height. I might even bump her off meself.

Annah : Old Ward, also known as: Wanker City.

Coaxmetal: Start with a fragment of the enemy. A drop of blood. A crystalised thought. One of their hopes. All of these things tell the way it can die.

Deionarra : [to Nameless One] You shall meet enemies three, but none more dangerous than yourself in your full glory. They are shades of good, of evil and of neutrality given life and twisted by the laws of the planes.

Morte : One time you awoke obsessed with the idea that *I* was your skull and chased me around the Spire trying to shatter and devour me. Luckily, you were crushed by a passing cart in the street.

Fhjull Forked-Tounge: You know that if everyone was immortal, then this entire petitioner system would be up the famed fecal creek. Immortality is not a trinket to be given to unruly children such as you.

Vhailor : Perfection through punishment.

Nordom : I am cube de-cubed.

Nordom : I sleep in a drawer.

Nameless One : Can you speak?
Ecco: [She shakes her head at you and smiles sadly]
Morte : I love this chit already!

Morte : C'mon, Chief! We're in a building with some of the sexiest chits this side of the multiverse, and you're stopping to talk to *modrons*?
Whisper
Alya

Как же переводится правильно бессмертное "Besides, I rather like the wings" ? :)

Есть ли у кого тот самый русско-язычный словарик сленга PT, висевший в разделе "файлы" и публиковавшийся в Навигаторе?

Тут была ссылка на англоязычный сленговый словарь, что отлично, но интересно, что и там...

Кстати, 1C собиравшаяся локализовывать старые хиты Black Isle (в том числе оба BG, но не первый FallOut, мол, слишком старый 8-0 ) теперь имеет в планах почему-то только оба FallOut'a вместе с тактиксом.

Что там на самом деле творится, кто нибудь знает?
Godsatan
1С не будут локализовывать Torment, т. к. Interplay потеряла на него все права, даже на распространение и рекламу, а новых владельцев у уже изданной игры, по-моему, быть не может.
Des
А нельзя ли поподробнее? Как это Interplay потеряла все права на PlaneScape: Torment? Кто и что этому способствовало, и кому же игра должна теперь принадлежать по праву, если не им?
Whisper
Ну, так, Interplay обанкротилась, часть лейблов и игр раскупили... Турнамент вроде нет, вобщем что помнил - забыл, надо на их сайтах просто новости и статейки смотреть. Хотя и на наших можно тоже. Dtf.ru

А что с ответами на другие мои вопросы? Оченно надо\интересно.
Godsatan
Interplay сначала потеряла права на все PC-игры по ADND, будучи не в состоянии оплатить эту лицензию, но выпустила две части игры Baldur's Gate - Dark Alliance, с помощью которой надеялась поправить свои дела. Но дела шли так плохо, что они потеряли и эту лицензию, а также и лицензию на всё , что связано с ADND, в том числе права на распространение и рекламу уже опубликованных игр: Baldur's Gate 1-2, Icewind Dale 1-2, Planescape: Torment, BG - Dark Alliance.

"Besides, I rather like the wings" я бы перевёл как "И кроме того, мне просто нравятся крылья."
Zest
Я очень люблю PT, и с умилением обнаружил данную ветку... Ибо сам когда-то мечтал сделать перевод этой замечательной игры.

Казалось бы, все для этого было, и tlk-editor, и свободное владение обоими языками, и желание, и время. Всего хватало, но... было с избытком, потому что было и еще кое-что: здравый смысл. Я просто прикинул, сколько мне времени потребуется, чтобы перевести игру...

...Слепой набор >160 символов в минуту, 2 года работы профессиональным локализатором, знание игры "от и до", понимание всех нюансов, включая ролевую систему...

... Я насчитал 3 года.

Далее вступил опыт менеджера проектов: 3 года это 156 недель, т.е. 780 рабочих дней, 6240 человеко\часов... Бригада переводчиков выдаст нужное за действительное за большее время - около 9000 часов, плюс работы по координации, гарантии качества, прочее... Не менее 10000 часов. Без учета рисков и планирования. Сколько стоит ваш час работы, друзья? =)
Kedzzz
снова я, всем привет...
сегодня повесил объяву на местных форумах - ищу программиста, который переделал бы мне TLKEditor

если кому интересно - архив с последней версией программы 2.03b, англ. версия файла dialog.tlk, задание, рус. версия файла от фаргуса, в которой я изменил около 5000 записей (т.е. начало работ по переводу) будут лежать до середины апреля здесь: http://www.webfile.ru/239327

если программер найдется, сделает то, что я хочу - обязательно продолжу работу, уже с новыми силами...
если нет - наверное все равно продолжу...
буду держать в курсе


ЗЫ в январе впервые за 5 лет был ошарашен, раздавлен новой игрой. в тройку величайших игр имхо ever к F2 и PT добавилась Metal Gear Solid 3 Snake Eater
Kedzzz
программиста нашел (даже двух), по деньгам договорились, он начал работу... сказал проще с нуля написать аналогичную программу
буду держать в курсе
Veterinar
Хотел предложить совет. Опубликовать здесь формат ТЛК-файлов.

Теперь совет несколько утратил в актуальности. Но я хотел присоединить к нему просьбу, и она-то актуальна по-прежнему.

Просьба: приведите здесь формат ТЛК-файла, если есть.
Wasteland Ghost
Тут
Kedzzz
радостное событие - вчера тестировал версию заказанного редактора 1.0, сегодня утром - уже 1.1. понял, что это действительно стоит заплаченных программисту денег...
первые впечатления: супер, впервые в жизни заказывал программу "под себя", а не привыкал к чужой... идеи TLKEditorа развиты, учтены практически все мои пожелания, думаю к версии 1.2. будут учтены все. Назвать программу (запоминайте!) решил PlaTE (Planescape Translation Editor).
Главные фичи:
в программу загружаются одновременно два tlk файла, они отображаются в соседних окнах, они синхронизированы. Т.е. можно одновременно смотреть и русскую и англ. версию, очень удобно
Введена функция замены через автопоиск, т.е. например ищем в русском файле "Морте" и автоматически меняем во всех 100+ записях на "Мортэ" или наоборот и так далее...
Важнейшая фишка - идентичные записи будут переводиться на выбранный вариант автоматически во всем файле. Изза возни с постоянным копированием бросал работу по переводу несколько раз... теперь эта трабла будет решена...

Это самое главное, ну и множество всяческих мелочей...

Когда программа будет окончательно готова, разместим ее для скачивания желающим
Alya
Замечательно, поздравляю.

Предусмотрена ли там функция непосредственного редактирования в окошке Target?

И еще: "просто замена" терминов или имен в 80% случаев не пройдет, придется все равно вручную поправлять согласование слов в предложении.
Kedzzz
1. хм, а что значит "функция непосредственного редактирования в окошке Target"?
2. Насчет корректировки окончаний и т.п. - конечно же, но это становится уже намного проще чем в тысячный раз делать копи-пэйст...
Maxxim
Kedzzz,

Честное слово, не пойму, чем не устраивают профессиональные Computer Aided Translation Tools типа TRADOS и Deja Vu?
Конвертируем dialog.tlk в текстовый файл при помощи WeiDU, импортируем в CAT, переводим/редактируем, экспортируем, конвертируем обратно в dialog.tlk.

Я вот, например, когда-то за пару дней чисто ради интереса при помощи своего проверенного (3 года постоянной работы) инструмента Deja Vu сделал alignment оригинального и фаргусифицированного dialog.tlk - и нашёл в фаргусификации не только пресловутые ошибки с "переведёнными" именами переменных, но ещё и перепутанные идентификаторы строк и многое другое.

Единственное, чего действительно не хватает, так это программки, которая удаляла бы из текстового файла, полученного из-под WeiDU вот в таком виде: @7616 = ~"Farewell."~ служебную информацию, а потом волшебным образом возвращала бы её обратно в переведённую версию.
Хммм... Наверное, если преобразовать этот текстовый файл в XML (а перевод из-под Deja Vu - обратно в формат WeiDU), то можно будет достичь желаемого результата.

Ну и в результате уже иметь возможность воспользоваться всем богатством функций Deja Vu, о которых так много написано на офсайте.
Kedzzz
Maxxxim, наверное это для меня как-то слишком сложно...тем более ты сам видишь ограничения. Для меня TLKeditor был самым удобным инструментом для перевода и редактирования (посмотрел я их несколько, правда те что ты указал я не видел), но все равно многое в нем не устраивало. Возможно, я и не прав.
Если все задумки реализуются на 100%, можно будет одним нажатием кнопки все переведенные записи из правленного фаргуса скопировать вместо записей оригинального пропатченного оригинала, т.е. проблема о которой ты пишешь, будет решена.
Maxxim
На самом деле ограничений никаких нет. Deja Vu понимает, что строки типа @7616 = ~"Farewell."~ и @84729 = ~"Farewell."~ имеют одно и то же содержание. Просто неаккуратненько как-то получается. :) К тому же, можно избежать случайного изменения/удаления служебных данных, изначально их скрыв.

> правда те что ты указал я не видел
TRADOS и Deja Vu - лучшие в своём классе полнофункциональные и современные системы автоматизации труда переводчиков. Как я уже говорил, использую Deja Vu в своей работе уже 3 года, и не нарадуюсь. Эти специализированные программные пакеты разрабатываются уже много лет. Неужели ты не веришь, что они изначально в сотни раз эффективнее любой самоделки? (Конечно, и в сотни раз дороже, но у нас ведь есть свои методы. :)

Так что очень советую разобраться с Deja Vu: это сэкономит огромное количество времени и сил при работе над таким сверхмасштабным проектом, как PS:T. А по некоторым частным вопросам пользования этим программным пакетом я могу проконсультировать личной почтой. :)
Veterinar
Написал две простые программки, работающие в консоли. Одна извлекает все строковые данные из ТЛК-файла в текстовый файл. Другая создаёт ТЛК-файл по образцу заданного со строками, замененными на взятые из заданного текстового файла.

Как бы здесь их опубликовать, что ли. Или послать кому?
Morte
Последний раз заглядывал в эту тему около года назад ))).

Не поделитесь с общественностью - как продвигается перевод? Сколько перевели и сколько еще собираетесь? )))

PS Не могу не пожелать успехов в таком деле ;)
Kedzzz
был небольшой рывок в мае, тогда же на свою голову связался с программистом....
в общем уже шестая версия программы, и каждый раз что-нибудь не работает (из того что работало в ранних версиях). одна из версий "убила" редактирование более 1000 записей :(
утешает, что пока его работа не стоила ни копейки - расчет у нас был оговорен только по окончательно устраивающей меня версии.
В-общем, маразма хватает, как только появится побольше свободного времени, по совету Maxxxim изучу программы, с которыми он работает...
пока перевод стоит.
Veterinar
одна из версий "убила" редактирование более 1000 записей :(

Может взглянете на мои программы?

По крайней мере, если что, то их довести до ума будет легче...
Wasteland Ghost
2Kedzzz А можно увидеть вариант перевода термина "Dusties"? Просто интересно.
Veterinar
Мои программы для работы с ТЛК-файлами можно взять отсюда.
Kedzzz
Wasteland Ghost - в моем переводе секта называется "Свидетели Праха", в разговорной речи персонажи называют dusties просто "Свидетелями"

Veterinar - ссылка работает, но линк на архив там пустой :(
Veterinar
Kedzzz

Архив не пустой, только что проверил. Просто браузер пытается его "открыть", как текст или страницу. Поэтому на него не надо кликать, а нужно сохранить из меню по правой кнопке. Или в Опере "быстро загрузить".
Wasteland Ghost
2Kedzzz Ясно. Я, конечно, в английском далеко не спец, но в слове "Dusties" мне всегда слышался оттенок презрения. Потому меня в своё время посетила такая мысль (помидоры не бросать):
The Dustmen (The Dead) - Люди Праха (Покойники)
Dusties - Покойнички
Kedzzz
Ветеринар - само собой правой кнопкой сохранить попробовал в первую очередь. Не работает и все тут, выходит сообщение об ошибке. Отправь архив мне на мыло novsp#stal.ru (# заменить на @ конечно)
WG - "покойнички" мне понравились
Another_Alex
Мысль перевести The Dustmen просто как Люди Праха меня тоже посещала, но не хотелось бы использовать слово "люди". Разве что "Хранители", как вариант. "Свидетели" - это уже не то, сразу же вспоминаются "Свидетели Иеговы".
Kedzzz
а я как раз и хотел "свидетелями" подчеркнуть то что это фактически аналог секты
Ветеринар - про .dll написал на твое мыло свою версию
Wasteland Ghost
Я, конечно, ни коим местом не переводчик, но... Очень часто в переводах встречаются перегибы двух планов: 1 - буквальный перевод, 2 - попытка найти в простом слове какой-то скрытый смысл. Да и в этой теме, кстати, подобные "копания" на ровном месте были ;). В общем, "man" - это всё-таки "человек". Да и выглядят они совсем по-человечески ;). Внешне :). Единственный, имхо, недостаток "Людей Праха" - это плохо звучащее единственное число: "Человек Праха". "Хранители и Свидетели", опять же имхо :), не подходят по духу.

[после прочтения раздела по фракциям "Руководства Путешественника по Планам"]

А если всё-таки уйти немного от буквальности и поискать аналогии в самой философии Dustmen'ов? Например (помидоры не бросать :) варианты "Ожидающие Смерти" или "Живые Мертвецы" в связке с "Покойники / Покойнички", имхо, не так уж и плохо выглядят...
Another_Alex
В AD&D, да и вообще в фантастике, где фигурирет множество рас, для обозначения "человека" используется слово human, а man означает просто "персону" или "мужчину", безотносительно к его расовой принадлежности. В рядах Дастменов есть не только люди, но и представители других народов, поэтому переводить Dustmen, как Люди Праха, на мой взгляд, некорректно. Например, я при переводе избегал использовать слова "люди" и "человек", когда речь не шла именно о "человеках". То же самое относится к переводу слов folk и people.
Wasteland Ghost
2Another_Alex Убедил. И всё-таки, что насчёт "ухода от буквальности"? Хотелось бы услышать мнение переводчика.
Sadboy
Пришпиливаю тему. Давно пора.
Another_Alex
2 Wasteland Ghost: Я везде оставлял "Дастменов" просто потому, что пока не могу предложить другого "небуквального" варианта, который для начала устраивал бы хотя бы меня. Хотя таких вариантов было несколько, например, "Служители Смерти/Праха", "Принимающие Смерть", "Умирающие".
Voron
Простите, что влезаю не в тему, по поводу стиля перевода вообще и перевода слова "men" в частности. При чтении PGtP у меня сложилось стойкое ощущение, что авторы оригинального текста не особо стеснялись в выражениях и, переводя его для позволяющей это аудитории, я также вовсю использовал кант и похожие на него словечки. Именно поэтому слово man я изредка переводил просто как "тело".

Вообщем, отнюдь не претендую на грамотность (ибо меня переводчиком даже близко назвать нельзя), просто так, для ознакомления - "мой", точнее обработанный мною вариант перевода канта, составленный из абсолютно разных источников. Я его использовал, как своеобразный глоссарий.
Wasteland Ghost
Хмм... Кто-нибудь может мне объяснить, почему имеющееся во всех словарях слово "cant" переводят как "кант" или, того хуже, "Кант"? Возникают не имеющие к PST отношения ассоциации :). "Cant" переводится как "жаргон", "тайный язык". Почему же переводчики его упорно не желают переводить?
IRI
Вот я тут думал над Dustmen. К сожалению, ничего, кроме Пепелисты в голову не лезет =)

Я просто еще только начал играть в Плейнскейп, еще не понял всей соли Дастменов. Потом, когда пройду хоть половину, подкину идей.

Wasteland Ghost, может, они решили, что это "cunt" и для приличия не стали переводить? =)

Кстати, Люди Праха вполне ничего. А вместо "Человек Праха" можно вставлять "Один из Людей Праха", хотя это и длинновато.
Morte
Мнение человека со стороны: поглядел я на ваши варианты перевода дастменов и понял, что все это слишком ненатурально, надумано, что ли.. Я бы посоветовал оставить "дастменов", лучше ничего не придумаете.
QUOTE

Хмм... Кто-нибудь может мне объяснить, почему имеющееся во всех словарях слово "cant" переводят как "кант" или, того хуже, "Кант"?

Поглядел в Лингво 10 - там стооока вариантов ... Сейчас, говорят, вышла уже 11 версия, может там и еще больше.. Вы вообще в каких словарях смотрите?
Messer(tod)
С моей точки зреня если и начинать перевод то нада как минимум сверяться с русской версией сетинга по Planescape который издаёт одна из наших фирм (подробнее на "Саргоне"). А вобщих чертах дле это благродное но заниматся этим делом должен человек(люди) знающиий(ие) и цедеустремлённый(ые) (слова одно а, дело другое). Если всё таки это "меропириятие" состоится с удовольствием оценю труд :))
Voron
Ghost, я не перевожу PS:T. Более того, люди, которые будут это читать, знают перевод слов и "cant", и "cunt". Поэтому главным моим мотивом было - сохранить односложность слова. Я потому и "proxy" перевел именно проксей, и никак иначе. А с заглавной буквы - только один раз - так как заголовок.

Messer(tod), интересно, какой процент играющих в Тормент людей читали до него пнпгайды? ;) Я к тому, что ломать целостность перевода отдельно взятой игры ради соответствия чужому переводу сеттинга как минимум нецелесообразно - это лишь дополнительная трата времени. Опять же, официальные переводы игровых книжек в 95% случаев не годятся к употреблению ни под каким соусом. Взять хотя бы официальные переводы D&D 3Ed, MtG и Ars Magica - это из того, что я своими глазами видел.
Messer(tod)
Возможно я и неправ...Сам к сожаления не читал, я просто пологаюсь ( возможно совсем и зря) на добропорядочность и качаство работы переводчиков...( возможно я и поспешил с выводами, не ознакомевшись и их трудом самолично)
Cannonero
I.Альтернатива.
А что если,в данном переводе намеренно оставить оригинальными(английскими)некоторые:имена ключевых персонажей,сленговые выражения,названия географических регионов и уникальных предметов?
Перевод-истолкование для перечисленных категорий можно включить в архив с dialog'ом в форме текстового документа,или отредактировать "Jurnal"(можно патч написать,можно Near'ом подправить),"врезав" в него кнопку и раздел "Словарь",работающие по принципу "Дневника" или "Монстров".
"Услыщал" TNO в диалоге одно из таких слов\предложений,раз ->Action:SetGlobal("Know_wordХ","Global",1),два -> "Updated My Jurnal".
А в "Словаре",уже, привести оптимальный(из предложенных форумцами) вариант перевода + сленговый эквивалент(при наличии).Если же речь идет о фракциях,целесообразно отразить догматы их веры + изображение эмблемы (взятые,например,отсюда).
При таком раскладе плюсов куда больше,чем минусов:
1)Никто никого не обманывает,своего не навязывает.Если кто-то проходил игру до этого и теперь неудовлетворен "словарными" вариантами - пусть переводит\воспринимает по своему,кнопку"Словарь" не жмет.
2)Во время прохождении игры TNO имеет возможность выучить несколько(4) языков,в процессе различных диалогов,т.ч. если за это время Игрок(не персонаж) являющийся по суте "гостем" в мире Planescape'a,ознакомится с некоторыми особенностями языка этого мира,для более глубокого его(мира) понимания и последующего с ним взаимодействия,это не только не испортит атмосферу игры,но и добавит некоторую "изюминку".
В качестве Всеобщего Forgotten Realms'кого языка - русский - ничем не уступает английскому,но как жаргонный Sigil'ский...
3)И в адресс автора(авторов)критики поубавится (см. п.1).

II."Awaken.Awaken and hear me..."
К сожалению тема "Давайте переведем PT для потомков" выглядит скорее "вэями разрозненных крестоносцев",нежели прогрессирующим проектом форума.А ведь все это вполне осуществимо,стоит лишь развернуть кампанию под девизом "от каждого по способностям"...Распределить между участниками проекта персонажей по категориям,т.е."хардовыми неписями"(Ravel,Trias,Pharod и др.)займутся грамотные "зведоносцы",в то время как "рядовые бойцы" переводили бы триггеры и персонажей,общение с которыми содержит меньщий объем смысловой нагрузки,или не несет таковой вовсе(однотипные обитали локаций,к примеру).
Если кто-то из "рядовых бойцов",реально расценив свои возможности,сочтет что может составить "прихологический портрет" какой-либо из категорий персонажей,взяв для этого,как вариант,описание существ из журнального раздела "Монстры" и вжится при этом в образ,пусть присылает заявку на "застолбление" за собой этой категории при распределении заданий.
Те кто не верит в свои силы,но желают помочь,могут со словарем в руках переводить тексты радела "Items",характеристикам и описанию предметов собственный характер не требуется.
(!)При таком разделении обязаностей разными по характеру будут не отдельные части текста,а персонажи,плюс колоссальная экономия времени.
Детали:
1)Нужен Вождь-куратор проекта,который займется распределением заданий,проверкой качества и своевременности их выполнения.Им должен быть могущественный и уважаемый форумец.
2)Установить временные рамки,а то еще на три года процесс растянется.Вождь типа говорит:"Послушай,парень,ты тут писал что человечности в тебе с каждым днем все меньше,вот и переводи всю нежить (Mortuary+Dead Nation),у тебя столько -то дней.Сделаешь все как надо получишь плюс в карму,облажаешься - другие этим займутся.
3)Назначить Лорда-корректора,человека не менее грамотного чем вождь,который не отвлекаясь на перевод,будет давать по почте рекомендации,если у ког-то те или иные моменты при работе над переводом вызывают сомнения.
4)Скидывать на спец. страницу утвержденные варианты:терминов,имен,слов.оборотов,после опубликования которых самостоятельное трактование оных запрещается.
5)Сведение.

Реализация этого проекта может и не станет революцией в мире отечественных локализаций,но без сомнения это будет классно,прямо как...дым над водой...лестница в небо...твоя\моя\наша капля бессмертия.Или просто возможность,по прошествии времени,с торжеством и гордостью в сердце,сказать потомкам:"Я был частью этого..."

Ars longa,vita brevis.
Wasteland Ghost
QUOTE
II."Awaken.Awaken and hear me..."

Хым. Ну, во-первых, не все здесь высказывающиеся являются переводчиками. А во-вторых, проект такого объёма и сложности, да ещё и изобилующий специальными терминами, должен переводить один человек. Иначе получите... Фол в переводе Фаргуса.

Что же касается терминологии... Тем кто не читал, советую почитать трилогию Толкиена в переводе В.Муравьёва. А потом для сравнения посмотреть фильм с русским переводом. И сказать, кто прав и у кого "атмосфера" чувствуется лучше: у Муравьёва, который перевёл все "говорящие" имена и названия или у переводчиков фильма, которые оставили "Туков" и "Торбинсов". Далеко не все настолько знают английский, что способны понять смысл, вложенный автором в слово/выражение. Потому я часто мысленно улыбаюсь, когда человеку, который английский не знает, предлагают играть в оригинал. Нет смысла. В этом случае, чисто субъективно, для данного конкретного человека ценность и смысловая нагрузка оригинала и перевода того же Фаргуса будут равны. Потому, политика "неперевода", имхо, даст перевод ничем не лучший перевода Фаргуса.

QUOTE
"врезав" в него кнопку и раздел "Словарь"

Сможешь двиг ковырнуть? Да и всё равно... не то это, не то...
Cannonero
QUOTE
Потому, политика "неперевода", имхо, даст перевод ничем не лучший перевода Фаргуса.

Политика "неперевода",имхо,по крайней мере дает играющему шанс самостоятельно постичь смысл слова,приведенное значение которого может вызывать сомнения,при помощи англо-русского словаря,например.Что абсолютно не возможно в версии Фаргуса.Мое первое и второе прохождения игры выпали на фаргусовскую версию,при этом я пытался искать ответы на серьезно беспокоющие меня вопросы(а я не один такой - любознательный)типа:действительно ли Фелл - дабус построивший "Лабиринт Игрока",почему Леди Боль убивает Безымянного только при четвертой встрече,кто пытался помочь Параноику и видел структуру заклинания Рэйвел лучше ее самой и наконец,что за таинственная "призрачная голова" фигурирует в "Ответе неизвестной стихии".При последующем прохрждении английской версии часть вопрсов самоликвидировалась,пример c "головой",в оригинальной версии четко написано "Ghastly Heads" - Головы(!!!),и все стало ясно(в Вашей редакции dialog'a,Wasteland Ghost,голова по прежнему всего одна,кстати).
При почтении "Властилина Колец" меня как среднестатистического любителя fantasy более всего захватывали особенности(природа,население,фольклор) самого Среднеземья,персонажи и сюжетная линия.Очень сомневаюсь что широкие массы читателей ударятся в размышления о преимуществах(или недостатках) Сумкинса над Бегинсом и т.п..

QUOTE
Сможешь двиг ковырнуть?

Вот вернусь домой в Питер,чере неделю-другую,и сразу займусь.

P.S.Извините.
Awaken.Awaken and hear me - (англ.)Проснись.проснись и услышь меня .
Ars longa,vita brevis - (лат.)Искусство долговечно,жизнь коротка.
Ваш ответ: