Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Wasteland Ghost
QUOTE
в Вашей редакции dialog'a,Wasteland Ghost,голова по прежнему всего одна,кстати

Хоссподи... :) Кто-нибудь вообще ридми читает? А не занималась редакцией перевода, я исправила ошибки, которые приводили к тому, что у "торговцев" в инвентаре не появлялись т.н. "квестовые" предметы. И всё. Я не смертница, чтобы править Фаргус. Править неправильное, имхо, в корне неверный путь к хорошему переводу.
IRI
Давайте все же разрешим Дастменов. А то все отвелеклись на философию перевода.

ИМХО, лучший вариант - Люди Праха, потому что ближе всего к сути, да и перевод почти дословный. С другой стороны, можно поискать какое-то слово, означающее "прах", "останки" и образовать от него существительное вроде "прашники" или "останочники", толкьо красиво звучащее.

Кстати, Пыльные гусевские - не так и плохо. Только по началу игры абсолютно не понятен смысл, но ведь Тормент вообще такой, по началу совершенно непонятный. Но, конечо, Пыльные - это только образец идеи, оставлять их нельзя, двусмысленно и вызывает несоответствующие мрачному духу игры веселые ассоциации (с пыльным мешком и мыслями о том, что людям пыльным, наверно, не помешала бы ванна).
Forosmir
Насчет Дастменов. Просто обратившись к словарю, можно найти несколько значений-синонимов слова Dust. Это - пыль, прах, бренные останки, тлен. На основе этого давайте и придумаем что-нибудь поинтереснее, чем "Пыльные". К примеру, "Тленные"...
Wasteland Ghost
Ты бы хоть тему прочёл :). Как раз вариант с "Пыльными" никто даже и не рассмаривает :). Ибо бред. Что же касается вариаций, то их уже было предложено море.
galogen
Здравствуйте, товарищи переводчики! Это моё первое сообщение в этом разделе, и, может быть, я получу за него в карму :( Но всё равно мне очень хочется поделиться своей идеей. Ни в коем случае не хочу никого обидеть!!!

Ну, собственно. сама идея:
Бордель, где Безымянный встречает Падшую Грейс. Согласитесь, место достаточно калоритное :) Ну так вот, основательно поболтав с ученицами Грейс, в моём мозгу родился замечательный слоган для этого заведения (кстати, по смыслу практически совпадающий с репликой одной из девушек).

- Так здесь с женщинами просто разговаривают?!! /понял Без./
- Да. Здесь не обычный бордель. Здесь [censored] мозги.

Эхх, всё-таки получу я щас в карму :) Но по-моему, всё-таки слоган неплохой. Грубовато, но смешно, и самое главное - чистейшая правда. Возможно, если включить такую фразу в игру (кстати, она отлично подойдёт нашему дорогому матершиннику Морте), то это может слегка разнообразить игровой процесс :)

Ещё раз дико извиняюсь, если кого обидел. И если шутка - не смешная :)
Sadboy
Шутка подощла бы для Фола, никак не для ПС:Т. Мат кастрирую. В карму не даю.

ЗЫ Кoлорит.
galogen
Понял. Исправлюсь. Спасибо и на этом!

Пойду тогда придумывать шутки про "Кошачью Лапку" :)

P. S.
Ведь "Кошачью", а не "Кошачую", да?
Sir Stormhero I
Приветствую!

В надежде принести пользу доброму проекту, выношу на ваш суд мое "хо" по некоторым моментам перевода:

The Dustmens - Смертисты.
The Dusties - Прахосы/смертосы.

*В данном случае использование окончаний заимствованных из "немертвого" языка, имхо, является лучшим вариантом, как для построения слов, так и для передачи смысла.
ист (лат.iust) - указ. на принадлеж. к идее(!)(анархист,нигилист и т.п.).
ос (лат.oust) - ук. на пр.к процессу.


23.10.2002

Priest - духовник, (священно)служитель.

Fall from Grace - (приб. к букв.) Нечестивая Грация/Грейс,Грейс Греховодница (имя известное простым сигильцам,берущее начало не из биографии, а из "природы" суккуба).

сutter - рубака by Another_Alex.

"None of us ever even entertained the notion to jump ship on your watch, son".
"Мы никогда не посмели бы бросить корабль, пока ты стоял у руля, сынок/сына".

31.10.2002

Блаженные Силы - только не блаженные.

назойливая - прилагательное для Дейонарры.

о книге - источала зловоние/смрад.

18.11.2002

Interration - исход,переход (подразумевая границу),отшествие.

knight of the post - стервятник (падальщик, ожидающий удобного случая).

11.12.2002

gavner - спец,дока,мастер/мастак.

Gavners - Подвижники, законники, крючкотворы.

30.06.2003

Death's halls - обьятия смерти (уходя от архитектуры).

12.09.2003

prime - примас, первенец, пионер.

Godsmen - Преподобные.

27.09.2003

The Free League (Indeps) - Лига Вольностей (Вольнодумцы, Гопники/Беспризорники (разг.)).

18.11.2003

fiendling (для Анны) - дьяволица, чертовка.



Эх, и понадобилось же кому-то...в Вавилоне башню построить...
IRI
QUOTE
prime - примас, первенец, пионер


Неудачно. Первенец - это старшее дитя в семье, по смыслу не катит. Примас - прямая ассоциация с примусом =) Пионер - не в духе ПС.

QUOTE
The Dustmens - Смертисты.
The Dusties - Прахосы/смертосы.


Коммандосы, америкосы и кокосы =)

Тогда уж Смертологисты. Смертософисты. Dusties - смертнички, смертюки =)
Lutik
А можно узнать, хоть приблизительно, сколько % работы уже выполнено?
У меня огромное желание помочь вам с переводом моей САМОЙ любимой игры, но увы, с английским не очень дружу.
Искренне желаю вам удачи!
ustaliy
Я тут нашел баг в исправленом переводе (хотя я не уверен, что это не тяжелое наследие Фаргуса).
При переходе с "родившей" улицы на Lower Yard из инвентаря исчезает коробочка с рубином, в которой сидит демон. Проверено несколько раз с разными членами партии.
Баг точно связан с переводом, т.к. до этого я использовал альтернативный перевод с диска от oldgames.ru и работало нормально.
Pls, пофиксьте. И кстати, как можно получить коробочку обратно? Есть что-нибудь вроде редактора сейвов?
Dvornik
Ребята, вы молодцы! Столько затрачено труда! Я как раз собирался эту прекрасную игру проийти заново. А где можно скачать ваши переводы? Собрали ли вы все исправления в один перевод? Если нет то труд потомкам не останется... Жаль. Может стоит этим заняться? Я могу как-нибудь помочь в нелегком труде локализации (токо я плохой переводчик, а будущий программер так что..)
И еще вопрос: я так понял что сейчас единственная "хорошая" локализация от Фагуса. У меня последняя версия с их (Фаргуса) патчем и хотел спросить, тот файл с исправленными именами переменных, что выложен на сайте содержит последнюю версию Фаргусовского перевода, или старую (тогда мне лучше по аналогии самому подправить свою версию)?

Отправлено: [mergetime]1136310643[/mergetime]
http://weidu.org/main.html#weidu
- классная утилита, редактор диалогов для Toment и др.
Wasteland Ghost
Последнюю. Имя её "Fargus Gold", если мне не изменяет мой склероз.

PS А про утили здесь очень подробно написано.
mad creator
Спасибо вам за ваш труд. Давно слежу за темой, и всё жду, когда же? Не утерпел, решил вот спросить, в какой стадии сейчас перевод, и предполагается ли его закончить в ближайшее время?

Не согласен с мнением, что переводить должен один и только один человек. Такой проект осилить сложно (особенно, когда денег за это не платят, и времени особо нет). На мой взгляд, работать должна команда под чутким руководством одного ответственного товарища, который будет всё это дело организовавать, раздавать задания (чтоб от сих и до сих, и не позже чем к такому-то сроку!). Ещё этот человек должен следить за единообразием стиля(имеется в виду литературный стиль, так как игра весьма похожа на книгу) и соответствием названий, имён etc. При такой постановке есть реальный шанс довести дело до конца. А то складывается ощущение, что всё это дело стало никому не нужно и не интересно. Потому как годы идут, а что с проектом не ясно.

Ну и такой вопросик, фаргусёвская версия перевода (та самая, последняя) лучше рус`овской? (А то играючи во 2 Fallout от фаргуса всегда полагал, что перевод неплох, недавно, интереса ради, попробовал играть на английском и полнейшая отсебятина русской версии настолько меня потрясла, что решил этот перевод поправить. На Fallout моих познаний в английском хватает, на Planescape, к сожалению, не очень. Играть со словарём очень напрягает :-))

Извиняйте за оффтоп, уж очень узнать хочется, как у вас дела обстоят
Wasteland Ghost
Перевод Фагруса отвратителен. Но играть можно. Если совсем не знаешь английский и нет вариантов ;).
Kedzzz
отвечу вопрошающим про "когда же?"
на данный момент работы по переводу заморожены - удобного инструмента у меня в инвентори так и не появилось
придется работать по старинке TLKEdit-ором, с 1-10 марта планирую снова серьезно засесть, благо появляется большой временной ресурс для этой работы
Lutik
2 Kedzzz:
Будем ждать, надеяться и верить! Если когда-нить перевод выйдет, буду благодарен по гроб жизни!
Еслиб знал нормально Инглиш, непремено бы помог!
Skaarj
Мой взгляд на русификацию:
cutter = blade = парень ( обыкн. разбитной, непринужденный, рубаха-парень)
в русском разговорном сленге это может быть также - мужик, старик, братан и т.д.
в игре к этому, имо, ближе всего будет слово "порезанный", если же исходить из того, что в предложениях герои произносят это слово по отношению боевых качеств Беза как бойца, тогда всё правильно - это "мясник" или "рубака".

строка 512
английский: "Aren't you *dead,* cutter?"
русский: "Разве ты не *мертв*, парень/старик/братан?"

а также:
brave blade — храбрец
bully blade — задира
jolly old blade — весельчак
stout blade — крепыш

P.S. в переводе от РусскогоПроекта (или это 7Волк) слово "cutter" в большинстве случаев никак не переводится, они его напросто вырезали, вот и другой вариант решения.

но есть и исключения
строка 1571
английский: The man looks startled, then takes a step back. "Eh? What ye be wantin',cutter?"
русский от РП: Мужчина, похоже, испуган, он отступает назад. "Ей? Что тебе нужно, убийца?"

строка 2041
англ: "*Do* I now?" The girl looks at her tail. "So I do! An here I was thinking that it was a trick of me eye. My, aren't yeh a sharp cutter?"
русский от РП: "*Есть* ли сейчас хвост?" Девушка смотрит на свой хвост. "Действительно есть! А я думала, что это только мне кажется. Эй, малый, разве ты не крутой?"

P.S. Для Анны очень подходят диалоги из "Темной башни" С.Кинга за Детту Холмс :)
2041: "Me nor me tail is for trade, jig?"

P.P.S. Вероятно я нашел точку отсчета, почему авторы диалогов к герою обращаются со словом "cutter", запись 41603 (Камаски "язык гадюки"):
"What would *I* know about her? I look like a scholar or something to you? Go ask someone more 'learned'... or Yves; she'll probably have at least *one* story about her in that pile of tales she carries about in her bone-box.Oh, and squat on a halberd, while you're at it."

т.о. cutter = парень с тесаком. :-) Вероятно это сложилось из-за тестеров, к. проходили игру с cheat-топором.
Red
Насчет труда... Увидел, что многие тут боятся получить в карму... И думал промолчать... Но:
Сейчас учусь в 11-м классе, и любительское геймерство в нелокализованные Плэйнскейп, все части Дюны (не на этом форуме об этом говорить, ну да ладно), а также повсеместная английская (читай: оригинальная) озвучка Арканума и большей части других шедевров, ну просто ОЧЕНЬ помогала и помогает мне на уроках английского. Интересно, но училка сама иногда долго думает над фразой, практически аналогичную которой я слышал в устах Jeffrey-Tarrelond-Asha или читал у Морте...
Так нужно ли облегчать другим жизнь?

ЗЫ Хотя очень уважаю Плэйнскейп, все-таки самый лучший перевод не сможет передать все то что хотели заложить в ПС создатели (типа Wha - are you BLIND?! She was scouting me out! It was shameless the way she WANTED me). Язык наш не так совершенно будет звучать в подземельях и заброшенных городах...
Wasteland Ghost
QUOTE
Язык наш не так совершенно будет звучать в подземельях и заброшенных городах...

Кто ж тебя заставляет речь зомбиков пушкинским языком переводить :). Тему-то почитай. Тут жаргон ПСТ и его русский эквивалент обсуждали уже.

Любой дословный перевод плох. Плох просто по определению. Ибо переводить надо с умом. Искать эквиваленты. Ты же пословицы и поговорки дословно не переводишь ;).

Что же касается русского языка вообще, то не следует забывать, что он более избыточен, чем английский. Фраза на русском будет раза в полтора-два длиннее. Это не недостаток. Это языковая особенность.
Viator
Kedzzz'y и дерзающим рекомендую:

http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm

а также

http://www.philology.ru/linguistics1/gasparov-01f.htm

Ниже флуд:

Я вот перечитываю переводы Райт-Ковалевой, Маршака, Волжиной...
Перечитываю с почтением замешанным на зависти.

Все таки здорово, что я не переводчик. Иначе переводил бы днем километрами Гарольда Роббинса, Жаклин Сьюзен и прочий "эрзац видео для бедных", а ночью депрессивно рефлексировал от собственной неспособности даже приблизиться к мастерам...

Kedzzz
как и обещал, работу продолжил, правда словари еще в москву не перевез, поэтому пока занимаюсь, в основном, редактированием ранее переведенного.
кстати, совпало почти - пришел мой фирменный бокс с Торментом, получу завтра-послезавтра =)

насчет мастерства переводчика и пр - все прекрасно понимаю и знаю свою планку. Изначально решил особенно не париться на этот счет и делать перевод в первую очередь "для себя", для души. Что-то получится, что-то нет, без этого никак. Но я постараюсь.
Andfin
Сенкс всем тем кто переводит PT для потомков=))
Собственно вопрос будет ли перевод доступен для скачивания?И собсно когда(ну хоть примерно=)?Какая часть работы уже выполнена?
Kedzzz: Если не секрет то где заказывал бокс PT ?И за сколько?
Kedzzz
1. перевод будет доступен для скачивания
2. когда - хороший вопрос. могу сказать точно, что не в этом году
3. бокс с доставкой обошелся примерно в 70 долларов. все подробно описал в соотв. топике
Kedzzz
В переводе cutter в финальном варианте склонился все же к "парень".
Снова наткнулся на рассказ Захарии о Дейонарре, который начинается как будто про Анну, может это действительно ошибка сценаристов? С другой стороны, о том, как вела себя Д в странствиях с Безом мы можем подчерпнуть очень мало, вполне возможно что ошибки и нет, хотя общая грусть и печаль образа Дейонарры плохо соотносится с приведенным Захарией описанием.
Viator
Kedzzz

"Снова наткнулся" ...

а dialog.tlk в студию ?

В любом виде, пожалуй...

И откуда взялось суеверие, что
Zacharia говорит о Deionarra ?
Kedzzz
оно взялось оттуда что Захария описывает эту спутницу как "дочку богатеев из района Клерков", а это явно не про Анну
Teodorix
Привет.

Очень хочется помочь в нелегком деле перевода безмерно мною любимого Planescape.
Английский письменный знаю на 4+, занимался техническим переводом.

Собственно, почему решил заняться:
Играл во все существующие версии, включая английскую. Ни один перевод меня так до конца и не устроил, даже не вариациями на тему "Пыльников", а несостыковками падежей, родов, полуидиотическими фразами в духе "эй,шеф, трупы в книжечку, не надо добавлять и так" (с) Фаргус, Золотая, блин, серия.

Единственный пристойный перевод (субъективное мнение, так как он был просто тем, с которого началось знакомство с PST в далеком... запамятовал уже, каком-то году) который я видел... забыл как контора называется :) Помню, что русская озвучка была и на обложке был Без, Анна и Грейс.
Вот голос у актера (да-да :) Актера), озвучивавшего нашего героя, на 90% соответствовал духу Планов. "Я чувствую себя сильнее...".
Морт, Дак'кон... просто супер. Анна тоже ничего. Грейс немного подкачала, но все равно на 4+. Ладно, речь не об этом.

Чтобы не толочь воду в ступе, хотелось бы узнать, какие конкретно диалоги стоит переводить, чтобы не получилось дублирования?

ПП Dustmen. Может быть, Могильщики?
И, согласитесь, Fall-from-Grace, несмотря ни на какую игру слов в английском варианте, среди игроков с самого начала именовалась просто Грейс.

ПП Захарии и Дейонары.
Анна с Безом в прошлых его инкарнациях не путешествовала :)
IRI
QUOTE
дочку богатеев из района Клерков


Пардон... но ведь это Грейс из района Клерков.
Sadboy
Ну что вы... Эх...

Речь идёт не про Анну и никак уж не про Грейс. Слепой лучник говорит о Дейонаре. Об этом и Дак'кон говорит в одном из диалогов, кто именно был с Безом в тот раз. И Морте, ЕМНИП, вскользь упоминает.
Fighter Eugen
Всем привет. Я тут впервые. Был у меня ПТ на харде, потом слетел. В связи с этим вопрос: не скажите интернет-магазины что ли какие, где можно заказать официальную русскую версию. Заранее извиняюсь, если таковой вопрос уже был...
Wasteland Ghost
2Fighter Eugen:
В первую очередь тебе сюда.

"Официальной" локализации ПСТ нет и наверняка не будет. По поводу всего остального читай эту тему.

Да... И больше не оффтопь ;).
Kronos
В гробнице безымянного с панелями-кнопками на стенах, на самой левой написано

What little life there is in the world is draining out this hole in my body. The world can burn, the planes can burn, just give me life! I will destroy this life so badly, break it, smash it, and stain it in blood and feces, so you cannot live it either! Let all creation burn for I cannot die!

Как это переводится? Особенно первое предложение.
Walter E Kurtz
сложно. я бы (сильно приближенно) перевел как "каждая [даже самая маленькая] жизнь во всем этом мире истощает эту пустоту в моем теле (душа?)" или же -- наоборот -- "каждая [даже самая маленькая] жизнь во всем этом мире проистекает из этой пустоты в моем теле". Кроме того, hole можно перевести как изъян (отсутстуие у TNO души). Фиг знает, надо посмотреть полный текст на панели или полный текст на всех панелях, сейчас уже общего смысла не помню.
Kronos
Собственно, сообщение подредактировал. Контекст добавил. Но ответа нет. Вероятно потому, что тема не подсветилась как обновленная. Потому добавляю это сообщение.
Another_Alex
Учитывая, что гробница и надписи на ее стенах - дело рук Параноидальной Инкарнации, которая пыталась остановить процесс реинкарнирования, можно считать, что этот текст является ее обращением к последующим инкарнациям NO. Поэтому я бы перевел его так:

"Та малая толика жизни, что есть в мире, исходит из этой пустоты в моем теле. Пусть горит мир, пусть горят планы, только отдайте мне жизнь! Я так исковеркаю эту жизнь, так поломаю ее, так вымараю в крови и дерьме, что и вы не сможете жить ей! Пусть сгорит все мироздание, оттого что я не могу умереть!"

Первое предложение можно понимать так: Параноидальная Инкарнация считала, что все последующие инкарнации - жизни, оторванные от нее, и потому настойчиво пыталась вернуть/захватить их при помощи Гробницы, сенсороного камня и Додекаэдрона. Извините, если чего напутал, давно не играл в игру.
Walter E Kurtz
Последнее предложение я бы перевел как "и пусть все мироздание сгорит, для того, чтобы я не мог умереть". Параноидальная инкарнация точно не хотела умирать. Все остальное на мой взгляд верно, я бы тоже так перевел, только теперь надо причесать, чтобы литературнее звучало.
Kedzzz
Viator, вот этот кусок:

Оригинал - "That feisty chit-who-would-be-a-soldier swore she'd follow you to Baator and back, and by the Powers, she was so addled by the thought of you without her she did just that. Cared little for me or the gith, and a bare little it was. She was wild with heart poison for you, she was, proof she was barmy. I don't understand what the womenfolk saw in yer scarred mug, but it set their blood a-boil. She was some rich scut from the Clerk's Ward, and you needed something from her, and the only price was that she came with you."

Перевод - "Та храбрая девчушка - вот-вот-уже-почти-боец, она бы пошла за тобой в Баатор и обратно, и, клянусь Силами, так забила себе голову мыслью о том, что ты сгинешь без нее, что это стало единственным, что ее вообще волновало. Мы с гитом ее заботили мало, очень мало. Ее дикое сердце было отравлено тобой, точно, она как будто спятила. Я не понимаю, что женщины находили в твоей страшной морде, но их кровь от этого закипала. Она была дочкой богатеев, живущих в Районе Клерков, и что-то тебе от нее было нужно, а единственной приемлемой ценой стало то, что она пошла за тобой."
Wasteland Ghost
"Забила себе голову мыслью" - это сильно ;). Может быть, "...она вбила себе в голову, что ты сгинешь..."?
Kedzzz
да, возможно, это сырой перевод, без редактирования
Walter E Kurtz
да, вот кстати, не вся гробница и надписи на панелях дело рук именно пароноидальной инкарнации, так как очень сильно различаются как описания качества выполнения панелей так и собственно то, что на них начертано. Думаю, тут приложили руки несколько инкарнаций TNO
bobglad
Почитал эту ветку....
Играю сейчас в Тормент.
Существующий перевод меня не сильно коробит.
Но, некоторые предложения (высказанные здесь) по поводу перевода, меня просто ужасают.
Лучше существующего перевода, может быть только перевод сделанный профессиональным переводчиком... Все остальное - жалкие потуги...
Читал кто-нибудь цикл А.Д.Фостера "Чародей с гитарой"?!
Вот там перевод шикарный!
Я думаю, что по стилю текста этот цикл близок к Тормент....
Walter E Kurtz
прежде чем критиковать, предложите что-либо позитивное.
bobglad
QUOTE
прежде чем критиковать, предложите что-либо позитивное.


:-)) Предлагаю всем жаждущим хорошего перевода скинуться, и нанять профессионального переводчика, имеющего опыт перевода подобной литературы...
Других вариантов я не вижу.
На многолетние потуги в этой ветке грустно смотреть...
Godsatan
Я профессиональный переводчик, и просто скажу, что это будет очень дорого, учитывая объём, сложность и специфику текста. Тем более что у каждого поклонника игры могут быть свои предпочтения в переводе тех или иных понятий и наименований. Так что - оставь надежду, всяк сюда входящий.
Wasteland Ghost
А давайте не будем постить в тему только для того чтобы выразить своё "фи".

Я лично считаю, что Kedzzz молодец, потому что что-то делает, а не треплется впустую. Пусть медленно, пусть не всегда гладко. Но делает. Работает. В первую очередь он таким образом поднимается над собой. А во вторую -- готовит перевод, который в любом случае будет лучше существующего, потому что будет не машинным, а живым.
Niktools
Собственно у меня имеется предложение, Давайте переведем PlaneScape вместе. Читая эту ветку я уже встречал подобные высказывания, но дальше слов дело не пошло, я же постараюсь довести его до конца. Кто то здесь справедливо утверждал, что перевод, осуществленный разными людьми будет похож на этакого Франкештейна-лоскутное одеяло, сшитое из совершенно не подогнанных друг к другу кусков. Полностью согласен, но ведь для преодоления подобного эффекта существует редакторская вычитка и правка. В конце концов нам некуда спешить, а потому вдумчивый анализ и сведение разрозненных кусков в единый гармоничный текст помогут нам решить все вышеописанные проблемы "дерганности", "рваности" командного перевода. А посему всех ДЕЙСТВИТЕЛЬНО заинтересовавшихся проектом прошу писать мне на мыло-glaabrezu@mail.ru. При таком( командном ) подходе все персонажи мира PT приобретут настоящую индивидуальность, характерность. Так же нам потребуются корректоры для вычищения из готового текста ляпов, грамматических\пунктуационных\орфографических ошибок, ускользнувших от замыленных взоров уставших переводчиков. Естесственно, что все замечания и предложения по поводу командного перевода, высказанные в этой ветке будут строжайшим образом учтены.
Geko
здравствуйте господа товарищи!
Сразу же извиняюсь за оффтоп, но мне хотелось бы выразить свое уважение к идее перевода Тормента поэтому извиняйте)
в общем зашел на ваш форум и как-то увлекся, зачитался наверное, что захотелось мне тоже внести свою скромную лепту в благородное дело, создания "нового перевода" для игры, которую я в свое время тоже не обошел вниманием, но к сожалению так и не прошел до конца и с новым интузиазмом в которую хотел бы окунуться вновь.
Я полностью присоединяюсь к идее нового добросовестного:) перевода и готов даже предложить свою помощь в нелегком деле перевода (хотя англицкий практически нулевой) безусловно одной из интереснейших игр, но перечитывая тему, меня вдруг посетила мысль не ждать когда в неимоверных мучениях родиться это оригинальное творение, а начать серьезно учить англицкий язык не просто для того чтобы в дальнейшем можно было мало-мальски понимать суть диалогов этой, или какой-либо другой не менее затягивающей игры (тот же Фолаут), а вообще уметь читать какую-либо оригинальную литературу, да и в самом процессе изучения языка параллельно можно играть в саму игру! Мне ккажется что было бы интересно изучать английский язык на одной из любимейших игр! То есть мне хотелось бы понимать смысл диалогов так-сказать из первых уст, а не из комерческого перевода наших русских братьев:) буть то ребята из Фаргуса, или Волка (не в обиду будет сказано, потому как они, я считаю, тоже заслуживают уважения). Но не воспринимайте мое сообщение как призыв к поголовному изучению английского!)) Мне просто захотелось поделиться собственными мыслями с вами, тем более что мне понравилось читать ваши сообщения от начала и до конца!и ваш форум возбудил во мне такое вот возможно немного наивное желание, но тем не менее спасибо вам за ваши идеи и удачи!
zic
очень интересно на сколько процентов готов перевод ?
Veterinar
Напоминаю, что я сделал две утилитки специально для перевода tlk-файлов. Это очень простые программы, одна "распаковывает" tlk-файл, другая позволяет внести в tlk-файл сделанные изменения. Рассчитаны на использование из шелла типа Фара.

Взять их можно здесь

Отзывы и пожелания будут весьма кстати. Активное использование и совершенствование в итоге дадут в руки сообщества полезный инструмент.
Ваш ответ: