Wasteland Ghost
12 November 2006 | 13:39
Напоминаю :), что в природе давно существует универсальная и хорошо отлаженная утилита
WeiDU. Умеет декомпилировать tlk-файлы в удобные для правки tra-файлы и обратно, склеивать tlk, добавлять/удалять отдельные записи и проверять tlk-файл на ошибки. Собссно, эта возможность утилиты сделана специально для переводчиков.
Sidney
18 November 2006 | 01:03
Могу предложить еще
Near Infinity - An Infinity Engine Browser & Editor v1.32 [screenshot 1] [screenshot 2][download]Near Infinity is a combined browser and editor for games based on BioWare's Infinity Engine.
It supports both Baldur's Gate 1 & 2, Icewind Dale 1 & 2 and Planescape: Torment as well as the official expansion packs. Limited support for Neverwinter Nights is also included.
Features Browse and investigate games built using the BioWare Infinity Engine.
Seamless editing of almost all file types.
Integrated compiler and decompiler for scripts.
Edit existing strings in dialog.tlk and add new strings.
Extensive search capabilities.
Supports every published Infinity Engine game (and expansion packs).
Editable file types 2DA
Text format typically used to store AD&D rules
ARE Area content
BCS Compiled script files
BIF Archive containing resources (viewable indirectly)
BIO Character biographies
BS Compiled script files
CBF Archive containing resources (viewable indirectly)
CHR Exported characters
CHU GUI specification
CRE Creature descriptions
DLG Dialogs
EFF Effects
GAM Saved games
IDS Labels for engine internals
INI Quest information
ITM Items
KEY Directory of resources (viewable indirectly)
MUS Music (playback only possible by using external program)
PRO Projectiles
RES Character biographies
SAV Saved games
SPL Spells
SRC Text displayed over a persons head (Torment)
STO Stores
TLK Text strings
VVC Visual effects
WED Area layout
WFX ???
WMP World map
Viewable file types ACM Sound clips (only possible by using external program)
BAM Animations and icons
BMP Images and palettes
MOS Images
MVE Movies
PLT Paper dolls
TGA Images (NWN)
TIS Tilesets
WAV Sound clips (playback only possible by using external program)
Every editable file type (of course)
Wasteland Ghost
20 November 2006 | 11:17
Near Infinity не дружит с кириллицей. Точнее, он её корректно воспроизводит, но при попытке сохранить изменения в tlk получается каша.
Kedzzz
7 December 2006 | 15:00
всем кто следит за веткой - привет еще раз
с одной стороны вроде бы никому ничего не обещал и денег на перевод не просил, с другой - все равно неудобно что затягиваю с этим проектом. но иначе никак - есть семья, работа, другие игры, литература, кино... В какие-то этапы жизни удается вновь погрузиться в мир PT и тогда перевод продвигается, затем опять спад и работа "стоит" несколько месяцев :(
классические проблемы перевода "для души"
я стараюсь
Jokernc
13 December 2006 | 22:52
Огромное человеческое спасибо Kedzzz!
Если нужна помощь в переводе пишите: nechtonc@rambler.ru
Знание англ. на среднем уровне.Периодически играю в игры и смотрю фильмы на англ.
Veterinar
19 December 2006 | 00:24
Присоединяюсь к предыдущему оратору. Kedzzz, давайте попробуем использовать мои скромные мощности в деле перевода. Вышлите мне кусочек, я постараюсь перевести. Вдруг если даже вы не сможете пристроить в целом, какие-нибудь отдельные моменты помогут.
В общем, +1.
erazel
22 December 2006 | 13:29
Незнаю было ли уже высказано ето предположение, но попробую. Давайте выложим список уже переведенных терминов из ПТ, что бы было от чего оталкиваться, другим людям(сейчас поясню для чего) и небыло разбежностей. И дать волонтерам переводить реплики других персонажей. Хоть и стили у переводчиков разные но ведь и стили речи у разных персов разные. Пусть один переводит демонов, другой боготов, третий мерсикилеров и т.д. И дело пойдет быстрее и глаза резать небудет, так как у каждого класа персонажей будет своя манера речи и в тоже время небудет разбежностей от разных переводчиков.
Еще раз извиняюсь если такое предложение уже было. Просто смотрю есть волонтеры на перевод, а так хочтелось хоть чем то помочь, пусть и обыкновенным рацыонализаторским предложением.
Geko
6 January 2007 | 02:08
мне бы тоже хотелось бы чтобы все-таки перевод появился, хотя я отдаю себе отчет в том насколько это не простое дело перевести РТ! но все-таки очень хочется увидить перевод от настоящих поклонников! готов помочь всем, чем смогу!!
zzwave
9 January 2007 | 15:18
Из того перевода что на сайте лежит все корявости уберите хотя бы... Типа "чующих" и идиотского описания существ в дневнике.
Wasteland Ghost
9 January 2007 | 20:33
Почитай тему внимательнее. Переводу Гуся не помочь ничем. А тратить уйму времени на припарки мёртвому... Вот сам и поработай, если хочешь ;). Зайди в тему "Полезные ссылки", скачай редактор tlk...
Kedzzz
10 January 2007 | 17:44
понимаете, вот эта менеджерская функция - сводить воедино несколько чужих переводов, выделять "куски", править и т.п. - она занимает БОЛЬШЕ времени чем работа в одиночку. перфекционизм мешает. поэтому я пока не готов привелкать кого-то к своему. Но - если хотите попробовать - берите TLKeditor, октрывайте dialog.tlk и работайте записи, например с #20 000 и далее...
следующий пусть берет 30000, и т.д....
galkino
11 March 2007 | 04:26
Всем привет. Приятно узнать, ребята, что что я не один такой крейзанутый, кто захотел поработать над переводом Planescape:Torment. Хочу высказать искреннее уважение тем, кто работает над этим всё это время - тема ведь берёт начало пять лет назад.
Из своих мыслей, которыми хотелось бы поделиться - по-моему, каждый перевод должен быть индивидуален, а разбивать перевод на несколько человек - это гиблая идея изначально. И пытаться выработать здесь командный подход - тоже. Давайте взглянём правде в глаза - всё равно если кто-то и закончит перевод, то это будет его работа полностью в одиночку, потому что никто не сможет координировать усилия разных людей, работающих на чистом энтузиазме на протяженнии нескольких лет, и иметь дело с их разночтениями, конфликтами по поводу перевода, уходом старых и приходом новых и т.д. Кстати, с 2002 года никто так и не выложил тут законченый собственный перевод, что уж тогда говорить о группе, которая смогла бы совместно работать даже один год. Тем более что денег за это никто платить не будет. Поэтому я полностью поддерживаю erazel, может нам всем собраться и начать с того, что предметно проработать весь словарь, просто пункт за пунктом, чтобы не было разночтений, включая имена персонажей, оружия и предметов? Ну хотя бы из соображений чтобы все играли по одним правилам. Лично меня очень сильно бесит, когда в разных переводах даже литературы вместо старых привычных имён ты вдруг натыкаешься на другие. Имхо как раз имена и названия и создают всю атмосферу.
По-моему такой базис, как словарь - это неплохая заготовка для любого, кто сядет за перевод. И это мы действительно СМОГЛИ бы сделать вместе, и это очень бы помогло следующим энтузиастам. А дальше уж - по флагу в руки. Может кто-то когда-то и закончит перевод, и дай бог, чтобы это был человек с хорошим чувством английского. А тут можно по мере поступления сообща думать над переводом игры слов и идиом.
Ещё одна, по-моему, очень значительная деталь. Использовать tlkedit для перевода диалогов - это идея в корне неверная. Потому, что части одного диалога очень часто разбросаны по разным местам dialog.tlk, причём весьма и весьма далеко, поэтому при работе с ним часто невозможно правильно понять подоплёку конкретной данной фразы, вырваной из контекста диалога, когда натыкаешься на неё при работе с tlkedit. Банальнейший случай - натыкаешься на фразу, относящуюся к неизвестному диалогу, и не знаешь даже, переводить ли в данном случае глаголы в мужском или в женском роде. Или вот характерный пример - кто-то тут в примере фаргусовских ляпов приводил перевод фразы Грэйс к Нордому "Why, Nordom, are you trying to court me?" как что-то вроде "Нордом, почему ты пытаешься судить меня?". Я согласен, что может это и неверно, но всё-таки в переводе это должно быть одно из двух "осуждать" или "судить обо мне", чтобы передать дальнейшую игру слов исходя из ответа Нордома: "It was not my intention to initiate legal action against you." Ответа, который лежит совершенно в другом месте dialog.tlk, и который невозможно найти и привязать к этому диалогы средствами tlkedit.
К чему я веду - что, как меня правильно просветили ребяиа с аэйри (и на практике это ой как подтвердилось), с диалогами работать надо не в tlk а в dlg эдиторе, который отображает древовидную структуру диалога, как NearInfinity. Кстати, о птичках. Я достал соурс код этой штуки и описание места, где получается проблема с кодировкой. NearInfinity сохраняет текст в ISO-8859-1. Если кто-то работал с java, я могу переслать соурс чтобы этот человек поправил и скомпилировал, так как я с программированием не дружу.
НО есть ещё одна прекрасная вещь, называется DLTCEP, построена она по тому же принципу, что и NearInfinity с Infinity Explorer, но проблем с кодировкой у неё НЕТ и сохранять изменения в ней МОЖНО. Вот
ссылка. В сетапе нужно указать название редактируемой игры, местонахождение chitin.key (корневая папка игры) и отключить работу с ресурсами в read-only режиме. Только один момент - в программу вреде как нельзя загружать внешние файлы dialog.tlk, она работает только с тем, что лежит в торментовской папке.
Было бы приятно узнать ваши мнения по поводу моих соображений, ну и...
"Your path is mine."
galkino
12 March 2007 | 00:57
Кстати, просто интересно, как кто перевёл прикол Морта "If things get any worse, I might as well go dip my pen in the Lady of Pain."?
Godsatan
12 March 2007 | 01:09
Ну, что-то вроде "Хуже не бывает - разве только пойти войной на Леди Боль."
galkino
12 March 2007 | 01:19
Да нет, ну нет же... это должен быть прикол из той же оперы что "если удача повернулась задом - не теряй момент". Только надо чтобы там фигурировала Леди боли, перо, и чтобы желательно всё рифмовалось. Вот же ж Морт, мать...
erazel
12 March 2007 | 17:44
Если стихами то тогда что то типа
Хуже небывает- разве что-ли
засунуть мое перо под ребра леди Боли
:-))))
galkino
12 March 2007 | 17:55
Я вот думал о "перо стряхнуть - и в Леди Боли окунуть" ;)
galkino
13 March 2007 | 23:43
Вот кстати свежачки из русского перевода, который был в моей версии:
"О сладкие мучительные силы!"
"Отгрызи ему шею, пока он не позвал на помощь"
Godsatan
14 March 2007 | 00:58
Оригинал дай, пожалуйста, а то уж больно коряво звучит.
Шею можно перегрызть, но уж никак не отгрызть.
galkino
14 March 2007 | 01:41
Эй, это не МОЙ перевод, упаси бог! Это один из перлов из тех, что были в моей русЕфекации - я когода перевожу, то сверяюсь по ходу с ней, ну а самые яркие выражения выписываю для поднятия настроения. В оригинале там было по-моему sweet suffering powers и snap his neck :)
Это кстати тот перевод, где Ярусы-Мусорщики-Чувственные.
Godsatan
14 March 2007 | 02:00
Так. Sweet suffering powers - Во имя богов страдания! Прах побери всех богов! О боги боли! - вариантов много, многие достаточно далеки от дословного понимания, но в данном случает ведь нужно несколько экзотически звучащее эмоциональное высказывание, не так ли (да и давал я эти переводы экспромтом)? Snap his neck - свернуть ему шею, другого варианта нет.
Это хорошо, что не твой перевод. Просто жуть. :) Фаргус?
Kedzzz
29 March 2007 | 15:55
привет всем! увы, порадовать ничем не могу, работа стоит. и, да, появился бы толковый редактор с древом диалогов - цены бы ему не было...
If things get any worse, I might as well go dip my pen in the Lady of Pain
здесь смысл в том что "хуже уже быть не может"
galkino
29 March 2007 | 23:53
Ну вот dltcep - прекрасный редактор. С древом диалогов.
Acra
1 April 2007 | 21:34
А как бы вы перевели выражение "Knight of the post"?
Мои варианты:
1.Рыцарь плаща и кинжала (минус: слишком прямолинейно)
2.Рыцарь печального образа жизни (небольшая аллюзия в сторону ДонКихота :))
3.Рыцарь чужой собственности.
Godsatan
1 April 2007 | 22:18
Джентльмен удачи.
Another_Alex
2 April 2007 | 15:07
Из словаря:
Knight of the Post
1. A man in the pillory, or that has been tied to a whipping-post, is jestingly so called.
2. Persons who haunted the purlieus of the courts, ready to be hired for a bribe to swear anything; so called from their being always found waiting at the posts which the sheriffs set up outside their doors for posting proclamations on.
"There are knights of the post and booby cheats enough to swear the truth of the broadest contradictions." - South.
"A knight of the post,’ quoth he, ‘for so I am termed; a fellow that will sweare you anything for twelve pence." - Thomas Nash: Pierce Penilesse (1592)
E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.
НЭШ (Nash) Томас (1567 — ок. 1601), английский писатель. "Злосчастный путешественник" (The Unfortunate Traveller) (1594) — первый в английской литературе плутовской роман. Также автор произведения "The Returne of the Knight of the Post from Hell".
Лично я считаю, что в отношении knight of the post уместнее не поэтический (если дословно, то "рыцарь позорного столба"), а более приземленный вариант перевода, например просто "проходимец".
Kedzzz
17 April 2007 | 13:58
я тоже как "проходимец" перевел
Господа...
Есть какие-нибудь идеи касаемо перевода имени серой ведьмы - Ravel Puzzlewell?
В данном случае ИМХО перевод необходим, т.к. ее имя обыгрывается в PS:T фразой: "I'm just a ravel, who puzzles well".
Godsatan
23 May 2007 | 22:18
Игру слов всегда невероятно сложно переводить. Да, у каждого из этих слов есть точный перевод, но вот что-то мне не нравятся дословные варианты, почти всегда получается нечто неудобоваримое. Наверно, это объясняется тем, что а английском языке слова так или иначе короче и комбинировать/соединять их между собой гораздо удобнее, чем в русском. Но можно попробовать и прямой, дословный перевод.
ravel - неразбериха, путаница
puzzle - загадка, головоломка; ставить в тупик
Не знаю, не могу пока придумать ничего удобоваримого, но подумать над этим вопросом не помешает.
rykon
2 June 2007 | 16:37
Galkino, а откуда этот dltcep скачать можно?
Asterio
2 June 2007 | 23:11
rykonhttp://www.dragonlancetc.com/forums/index.php?topic=1297.0Также, всем охотникам до редакторов диалогов предлагаю взглянуть
сюда. В том числе - и на скриншоты. Авось, больше понравится.
rykon
3 June 2007 | 15:06
Asterio, спасибо.
Вы случаем не слышали о Spin, Он тоже занимался в своё время переводом Planescape, но Его новых сообщений во внешней сети Я давно не видел...
Не знаете, Он до сих пор переводит или забросил?
Free Lancer
23 July 2007 | 18:15
Мдя. Начинали "месяца 4 надо", прошло 5 лет, а воз иныне там :(
А я разрываюсь между оригинальным труднопонятным английским и косым, но более-менее понятным русским неизвестного авторства, лежащим в "файлах".
Buravsic
25 July 2007 | 22:43
QUOTE |
А я разрываюсь между оригинальным труднопонятным английским и косым, но более-менее понятным русским неизвестного авторства, лежащим в "файлах". |
Играй в оригинал, если, конечно, есть сильное желание:) Уровень английский поднимешь гарантированно, если конечно есть минимум необходимый хотя бы для минимального понимания. Помнится год назад(когда у меня еще не было этого минимума) пробовал играть в оригинальную версию, выписал слов незнакомых за время прохождения морга штук двести, дальше просто не смог играть, в смысле не очень интересно было.
Сейчас вот уже нормально прохожу, так иногда поглядывая в словарь;)
В первые пару тройку раз играл на русском, в переводе Нового диска вроде бы, в общем там Dustmen-ов мусорщиками еще обзывали, в отличае от Пыльных в переводе Фаргуса. Перевод впечатление не испортил, сейчас играя в оригинал подмечаю много неточностей, никакой перевод сленга, да и вообще многие места переведены странно и криво.
Может кстати и хорошо, что правильный перевод так пока и не увидел свет. Есть стимул подучить язык.
Всем привет!
Если вам нужен еще один помошник в переводе - с удовольствием буду работать с вами. Сразу скажу, что английский начал учить только два месяца назад, за одно хочу повысить свой уровень. Сейчас прохожу Planescape и делаю пометки в блокноте по любым замеченным неточностям. К концу игры все выложу сюда.
Игра потрясающая, скажу безоговорочно. Игра-философия, одна из лучших ролевых игр, в которых мне довелось играть (раньше таковой была Готика 1 и 2). Вот только сравнивая с оригиналом, уж очень много игр слов, которые даж не знаю как донести до игрока. Но что-нибудь придумаем, тем более, что Фаргус неплохо кое-где извертелся. Замечаний много, не знаю, написать позже ВСЕ или сейчас по отдельности их скидывать. Как вам удобнее. Всем спасибо. ;)
Morte
28 July 2007 | 03:20
Доброго времени суток :)
Хотелось бы узнать - прошло уже почти что пять лет - каков примерно процент перевода?
И самое главное - можно ли получить текущую версию (альфа/бета/?) перевода? Так сказать, чтобы оценить качество :)
Buravsic
1 August 2007 | 20:20
22 октября можно будет отметить 5 лет задумке перевода:) Хе.
Вопрос о продвижении перевода к стадии готовности интересный:)
У меня почему-то ощущение, что я овладею английским в совершенстве, до того как перевод увидит свет. Не знаю радоваться или грустить по этому поводу:-)
Kedzzz
10 August 2007 | 10:43
всем привет =)
сегодня вечером постараюсь выложить тот результат, на котором остановился год назад
редактор так и не появился за это время, увы...
оценить кусок перевода гипотетически возможно, потому что большая часть переведенного относится к Мортуарию. Тут проблема в том, что в tlk файле записи про Мортуарий идут большим блоком в начале, а потом разбросаны по всей длине, т.е. возможны такие ситуации:
Nameless говорит переведенную мной фразу
Приведение отвечает ему фразой, когда-то переведенной фаргусом
хорошая новость в том, что с 23 августа у меня начинается длиннющий творческий отпуск, и я планирую очень серьезно вернуться к работе над переводом. потому что она висит в моей голове незавершенным гештальтом и чтото нужно с этим делать =)
Отправлено: [mergetime]1186754918[/mergetime] вот ссылка на архив:
http://ifolder.ru/2961654нужно чтобы на плейне у вас был установлен русификатор, меняем тот диалоговый файл на этот
Buravsic
10 August 2007 | 19:29
Может быть нужна помощь? Я готов помочь кое с чем, могу для примера перевести какой-нибудь кусочек. Хочется тоже поучаствовать в переводе любимой игры.
Ash
10 August 2007 | 20:11
Наконец-то люди подтянулись. Я работаю с Сентября, так что Август свободен. Давайте свяжемся, пишите мне на ash(сoбaкa)nxt.ru
Я играя попутно делаю заметки, вроде где мужчина, где женщина, где бабушка говорит, чтобы адекватно написано было + все ошибки и варианты перевода конечно. Вобщем всем поделюсь и сделаем все должным образом.
Kedzzz
11 August 2007 | 23:28
ребят, вот честно: если бы кто-то взял на себя бразды правления переводом - я бы ему сказал огромное спасибо. потому что нюансов масса - от распределения кусков, сведения уже переведенного, пинании лодырей, редактуре, оценке качества работы...
Меня еще и на это не хватит. Я лучше сам по себе, небольшими шажками
Buravsic
12 August 2007 | 00:20
В этом деле главное опыт, ИМХО. Нужен человек, который этим занимался уже хотя бы один раз, чтобы знал с чего начинать, и что именно делать.
nickgray
13 August 2007 | 11:06
хм... а почему бы не перевести Dustmen как Тленные? (не самое часто встречающееся слово, поэтому вот обьяснение
http://slovari.yandex.ru/search.xml?text=%...%BD%D1%8B%D0%B9 )
Another_Alex
13 August 2007 | 18:17
2 nickgray
Все нюансы перевода мы обсуждаем
здесь.
Buravsic
5 September 2007 | 23:33
Ну как там творческий отпуск удался? Перевод продвинули?
На Вики, кстати про переводы Tormenta написано забавно.
Torment has been translated to several languages by fans and enthusiasts. A full translation into Hungarian[11] took over 4 years to develop. The Italian Translation Project took about 15 months translating 1.4 million words in 68,510 dialog sentences.[12] A Korean translation was completed as a one-man effort. A Spanish translation by Clan Dlan, an RPG fan group, was reviewed and reported to be on a professional level.[13] A full Polish translation took almost a year and is considered to be of a very high quality by the Polish gamer community due to its attention to detail, skillful transliteration of the cockney of the game's underclass, and little inside jokes understandable to Poles.
Кореец круче всех, однозначно:) Уважаю.
Jokernc
20 September 2007 | 23:58
Возможно пригодится этот ресурс
http://demilich.250x.com/Там в данный момент происходит работа над переводом Rhys Hess - Planescape-Torment, а как известно это новелизация игры....
Buravsic
21 September 2007 | 00:28
Не очень какой-то перевод. Стиль хромает. Это еще предварительная версия как я понял?
Jokernc
21 September 2007 | 16:51
Согласен по поводу стиля,но может пригодится просто как Другой вариант...
По поводу версии утверждать не буду,но зная сей ресурс...скорее всего конечная,но ты однако посмотри на сроки исполнения...
Morte
21 September 2007 | 22:25
Давно хотел предложить всем, кто участвует в переводе и в первую очередь - товарищу
Kedzzz создать свой подраздел на форуме Zone of Games:
http://zoneofgames.ru/forum/index.phpизвестном в народе как "сайт народных переводов" :) Люди, которые желают что-то перевести там получают свой отдельный раздел (если проект большой) и переводят. Ну и главное - люди на сайте именно те, которые и могут помочь с переводом, нахождением нужных программок-утилит и прочего, прочего, прочего.