Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Lostman
Намедни раздобыл таки английскую версию Planescape и понял что играть нынешним переводом невозможно. Русефекторы славно потрудились. Отсюда вопрос - Жив проект еще или уже того, можно увозить?..
galkino
Жив. Нелёгкое это дело, но примеры показывают, что и великие дела могут вершиться на энтузиазме одиночек.

Torment has been translated to several languages by fans and enthusiasts. A full translation into Hungarian took over 4 years to develop. The Italian Translation Project took about 15 months translating 1.4 million words in 68,510 dialog sentences. A Korean translation was completed as a one-man effort. A Spanish translation by Clan Dlan, an RPG fan group, was reviewed and reported to be on a professional level. A full Polish translation took almost a year and is considered to be of a very high quality by the Polish gamer community due to its attention to detail, skillful transliteration of the cockney of the game's underclass, and little inside jokes understandable to Poles
Lostman
Это все понятно. Но где результаты? Кого к ответу привлекать :)? Неплохо бы для начала послать меня куда-нибудь :) на какой-нибудь ресурс, где этим занимаются. Есть такое? Почему бы не создать. Даешь инфраструктуру! Ибо форум непригоден для таких целей.
Turbojet
Кого привлекать к ответу? =) Kedzzz'а Пиши в личку, помогу составить заявление в прокуратуру.
На самом деле, если этот перевод выйдет, то ценности в нем для нас не будет. Допустим выйдет он скажем в 2010, поиграешь в него, посмотришь на дату первого сообщения в этой теме и подумаешь: "Ё-моё, а почему я сам английский за это время не выучил?" А если ожиданий не оправдает, у каждого ведь своё видение хорошего перевода (чего стоит одно только упорство Carven'a в вопросе первода слова doomguard. Это пример, а не упрек.), а переводят один лишь Kedzzz, со своим собственным видением. Лично я пройду игру в новом переводе только из этимологического интереса. По-новому поиграть в игру, до дыр пройденную и в фаргусе и в английском варианте, уже не получится. Так, что учите английский, оставьте перевод благодарным потомкам.
Ash
Хочется узнать раз и навсегда: будет ли набираться команда для перевода Planescape: Torment? Ясно, что один человек с этим не справится еще очень не скоро, а командой возможно все сделать и успеть за 5-6 месяцев если не ранее. Знающие люди есть, желающие найдутся, вот только заниматься этим никто не хочет или все таки решим вопрос?

А насчет принципиальности - это ни к чему. Здравомыслящие люди всегда прийдут к компромиссу устраивающему все стороны.
Godsatan
Если появится команда, то почему бы и нет, но только если у неё будет чёткий лидер. Я, например, им быть не могу, хотя и способен взять на себя обязанности редактора и перевести наиболее важные диалоги игры. Если соберётся команда, если появится желающий её возглавить - отчего же нет? Ash, ты и сам можешь "бросить клич" прямо здесь, а равно и стать тем самым лидером.
Lostman
Я полазил по ресурсам игры и сбацал небольшую конструкцию для экспорта dialogs.tlk в редактор перевода. Итого из 110 с лишним тысяч строк оказалось "осмысленными" около 65000, из них только 38000 - уникальные. Неплохо, правда :)? Сейчас пытаю на предмет обратного преобразования в файл TLK :).
Ash
Lostman!

Прости, не понял что ты имеешь ввиду, можешь по-конкретней?

Godsatan!

Я бы и рад конечно, но располагать свободным временем не приходится, даже в выходные работа.
Lostman
ОК, подробней.
В движке Infinity все строки не зашиваются в ресурсы - в ресурсах есть только strref на строку, которая на самом деле находится в файле dialog.tlk в корне игры. Есть правда еще dialogF.tlk, но он нужен для реплик если играешь женским персонажем (а в PS:T это низзя). Так вот, есть такая утилита - WeiDU, которая может выдирать эти сообщения из tlk-файла. Всего сообщений оказалось 106496 строк. Но оказалось, что половина из них пустая (но это не значит, что они не нужны - без них игра не запустится). Остается 68500 строк. Теперь я подключил мощную артиллерию - CAT-программу для организации переводов. На основе ее анализа оказалось, что уникальных строк (не дублирующих друг друга) оказалось 38000. А если учесть, что эта самая программа обладает памятью переводов и предлагает наиболее соответствующие варианты предыдущих переводов, то это делает процесс перевода достаточно удобным. Вот такие новости с полей.
Ну шо, кто готов сложить голову в алтарь переводчиков?

Да и еще. Обратное преобразование в tlk файл сработало (с маленьким но, лежащим в плоскости технической реализации), как надо. Я перевел несколько сообщений, и теперь они радуют мой глаз в процессе игры.
Morte
Lostman, если не ошибаюсь, то именно такую программу искал автор темы :) Выложи куда-нибудь ее, чтобы он мог скачать.
Lostman
ухм... Это скорее не программа, а их сборище. За выдирание из tlk и назад отвечает WeiDU - http://weidu.org/ , за преобразование из TXT в стандартный формат для программ перевода XLIFF и обратно - okapi tools (http://okapi.sf.net), сам перевод делается в omegat (http://omegat.sf.net). Плюс еще несколько скриптов на перле для автоматизации процесса.
Ash
Lostman!

Не пойму я смысл в этой программе - WeiDU. Что она конкретно делает скажи. Преобразует dialog.tlk в dialog.txt? То же самое делает Baldur Gate TLK Editor. А вот программа эта OmegaT не хочет у меня анализировать dialog.txt выдает ошибку:

http://images.netbynet.ru/direct/3b276def3...7832ac5c1f9.jpg
Lostman
:) Ну, не все так просто :). BG TLK Editor не умеет возвращать строки назад в файл. Кроме того, экспорт в текстовый файл работает плохо - там где ожидается одно сообщение, разделенное двумя переносами строки на деле оказывается два. WeiDU делает это лучше, упаковывавая сообщения в своеобразные кавычки - ~~, к тому же позволяет автоматизировать процесс экстракции и упаковки строк. Главное - знать ключи. У меня - такие:
WeiDU.exe --traify-tlk --out TRA\all.tra
Делается это из корня игры, иначе придется добавлять кучу новых ключей.

А OmegaT ругается на то, что исчерпала доступный пул памяти - 7 Мб текста перелопатить непросто. Лечится просто - делается bat-файл, в котором пишется следующее
java -Xmx256M -jar OmegaT.jar
Теперь яве доступно 256 Мб вместо 64.

Вообще весь процесс туда-сюда гоняния сообщений занимает довольно таки продолжительный процесс времени - около 10 минут. Так что тестить приходится после значительного вклада в перевод.

Могу выложить пример XLIFF-файла, готового для скармливания Omega-T. Только версия программы должна быть >1.7. Вот примерно такой: http://pastebin.org/9162. Только русский текст побит, это уже проблемы pastebin.
Ash
QUOTE
Вообще весь процесс туда-сюда гоняния сообщений занимает довольно таки продолжительный процесс времени - около 10 минут. Так что тестить приходится после значительного вклада в перевод.


Это еще смотря сколько ядрошек в процессоре :)
А проблема в том, что я перевожу игру как раз с помощью BG TLK Editor. А если порядок строк нарушен, то уже ничего не поделать. Да и не так критично в сравнении с WeiDU.

Кстати, часто встречаются фразы вроде: "Ты можешь сделать это--?". Что означают два дефиса в конце предложения - обыкновенное многоточие?

QUOTE
делается bat-файл, в котором пишется следующее


Не помогает :(

QUOTE
Могу выложить пример XLIFF-файла, готового для скармливания Omega-T


Это, насколько я понял, через WeiDU и реализовывается. Вообще конечно удобней и нагляднее. А можно разбить файл на несколько частей, а потом сложить их?
Lostman
Эхх, не так объяснил :)...
Сделаю на примере одного сообщения. Выдираем кусок сообщений (у меня делается в цикле пачками по 200):
CODE

WeiDU.exe --traify-tlk --min 0 --max 1 --out 0-1.tra

Получаем нечто такое:
CODE

@0     = ~"I shall wait for you in death's halls, my Love." She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.~ [DEN008B]

Здесь у нас одно сообщение (нулевое). Нас интересует только то, что между скобок ~~. Призываем okapi. Там нужно настроить фильтры для выдирания сообщений. Тут уже не объяснить :), это колдунство (я сам не понял, что сделал но это работает). На выходе получаем такое:
CODE

<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.1">
<file original="\0-1.tra" source-language="en-US" target-language="ru-RU" datatype="x-script" okp:settings="okf_script@PlainText" okp:encoding="windows-1251">
<header>
<tool tool-id="P25CBF2C2" tool-name="Okapi.Utilities.Set01" tool-version="1.0.10.0"/>
</header>
<body>
<trans-unit id="1" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-US">&quot;I shall wait for you in death's halls, my Love.&quot; She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.</source>
<target xml:lang="ru-RU">&quot;I shall wait for you in death's halls, my Love.&quot; She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>

Его переводим с помощью Омеги (или вручную переписываем сентенцию в тегах <target>). Теперь делаем все назад. Единственное - в конце надо склеить все итоговые .tra-файлы в один all.tra и потом пакуем:
CODE

WeiDU.exe --make-tlk  all.tra --tlkout dialog.tlk


QUOTE

Кстати, часто встречаются фразы вроде: "Ты можешь сделать это--?". Что означают два дефиса в конце предложения - обыкновенное многоточие?

А ты Фаргусовский перевод исправляешь? У американцев два дефиса - эквивалент того, герой произносит реплику, но его что-то или кто-то перебивает. То есть наши троеточия.
Ash
QUOTE (Lostman)
А ты Фаргусовский перевод исправляешь?


Нет, я с нуля, с оригинала.

QUOTE (Lostman)
(у меня делается в цикле пачками по 200)


Это гуд.

P.S. Кстати, как перевести "Elemental Plane" - как "Элементальный План" или что-то вроде "Изначальный План", "Первичный План"?

P.S.S. И еще: фраза "в адском огненном вихре" или просто "адском вихре" звучит нормально или тупо? По-моему тупо.
Acra
План либо элементальный, либо стихийный. Но никак не первичный/изначальный. Ибо последнее скорее относится к Прайму.

А фразу без контекста сложно перевести, но, скажем, "в адском пламени" звучит гораздо лучше.
Ash
QUOTE (Acra)
А фразу без контекста сложно перевести, но, скажем, "в адском пламени" звучит гораздо лучше.


Original:
Ignus is like a raging inferno, streams of flames rolling off his body like waves in some fiery ocean. *"Burnnnnn...."*

Translate:
Игнус скрыт в огненном вихре, реки пламени прокатываются по его телу подобно волнам в кипящем океане. *"Гориииии...."*
Godsatan
Игнус подобен геенне огненной, и потоки пламени стекают по его телу волнами пылающего океана.

Вот как-то так.
Kedzzz
Каюсь - не до перевода было. Особенно осложнило работы введение на работе жесткого запрета на установку сторонних программ, в перерыве на работе самое бы оно, дома времени уже не хватает...

Купил на ebay Planescape Torment Campaign Settings с кучей книг и карт (например, полная карта Сигила с каждым домом). Начал читать книжки из набора, попробую "повысить" свою мотивацию на проект таким образом.
Buravsic
С наступившим НГ всех!

2Kedzzz Ну как там мотивация?:) Повысилась?

2Ash
Помнится мы осенью в личке списывались и ты упоминал, что активно работаешь над переводо, как у тебя дела, хотел спросить. Есть продвижения?
Steelfiend
Кхе-кхем.
А вам свежие борцы с трудностями перевода нужны?
Готов отправиться на фронт...
Ash
QUOTE
Помнится мы осенью в личке списывались и ты упоминал, что активно работаешь над переводо, как у тебя дела, хотел спросить. Есть продвижения?


Сейчас все заморожено по причине скорой службы в доблестной российской армии. И то, что уже сделано это вышак, поверьте мне. Была связь с человеком из Соединенных Штатов, которому отдельная благодарность за помощь в работе над сленгом и многих спорных вариантах. Когда вопрос с армии решится я продолжу.
Kedzzz
У меня на работе - алиллуйя - админы ставили на комп что-то и забыли перелогиниться, я успел поставить всю программщину что была по плейну, жаль что диски с Lingvo дома были в тот момент...
Так что я вторую неделю по часу-два в день работаю с переводом, дошел до 1600 записи.
Начал с самого начала, правлю свой собственный перевод (например, Dustmen превратились у меня в итоге в Тленных), еще на этот раз веду обширную базу по всем именам собственными, сленгу, миру ПТ и так далее, куда более серьезно чем раньше.
Параллельно перевожу для себя книги из коробки сеттинга, опять же полезно для основного перевода, например - в голове Мерсикиллеры всегда были Милосердными убийцами, оказалось что они прямо противоположно называются - Убийцы Милосердия, в смысле что они милосердие искореняют в том числе...
Совместную работу предлагаю строить именно на деталях перевода, для начала давайте устроим мозговой штурм как называются все фракции.
landgraf
Здравствуте. Я, как и Serenity, являюсь разработчиком рускоязычного мада(Mud) и отвечаю за сеттинг. Так что все вопросы можно задавать мне. Ну а вот мое видение фракций:

Athar - Агностики(лучвше всего, на мой взгляд...)/Потерянные/Атар
Believers of the Source - Верящие в Первоисточник/Боготы(лучвше всего, на мой взгляд...)/Люди Богов
Blear Cabal - Мрачная Кабала(лучвше всего, на мой взгляд...)/Безумцы
Doomguard - Стражи Судьбы(лучвше всего, на мой взгляд...)/Хранители Энтропии/Уходящие
The Dustmen - Хранители Праха(лучвше всего, на мой взгляд...)/Мусорщики/Пыльники
Fated - Обреченные(лучвше всего, на мой взгляд...)/Стяжатели
Fraternity of Order - Братство Порядка(лучвше всего, на мой взгляд...)/Законники
Free League - Свободная Лига(лучвше всего, на мой взгляд...)/Независимые
Harmonium - Гармониум(лучвше всего, на мой взгляд...)/Твердолобые
Mercy Killers - Убийцы Милосердия(лучвше всего, на мой взгляд...)/Красная Смерть
Revolutionary League - Лига революционеров(лучвше всего, на мой взгляд...)/Анархисты
Sing of One - Знак Одного/Знак Единого(лучвше всего, на мой взгляд...)/Отмеченные
Society of Sensation - Сенсаты/Общество Впечатлений/Чувствующие(лучвше всего, на мой взгляд...)
Transcendent Order - Совершенный Орден/Скрытый Порядок/Действующие(лучвше всего, на мой взгляд...)/Скрытые
Xausitects - Хаоситекты/Хаоты/Анархисты(лучвше всего, на мой взгляд...)

ЗЫ. По поводу фракций есть переводы: Война Фракций(приключения для РРПГ, можно найти много полезной информации), Манифест Фактола(описание фракций, подробное).
Godsatan
Ну что же, давненько я не брал в руки шашку. Покритикуем. Для начала напомню, что у сигильских фракций есть как официальное название, так и сокращённое прозвище, которым их величают жители города, а подчас и они сами. Соответственно, переводить нужно и то, и другое. А теперь к сути.

QUOTE
Athar - Агностики(лучвше всего, на мой взгляд...)/Потерянные/Атар


И почему же Агностики - лучше всего? Насколько мне помнится, агностики - это те, кто ждёт доказательств существования богов для того, чтобы поверить. Члены же фракции Athar не могут не верить в богов, их существование в мире Planescape - неоспоримо, они лишь считают, что боги - это мошенники, которым и молиться не нужно. Не подходит. Остальные варианты - приемлимы.

QUOTE
Believers of the Source - Верящие в Первоисточник/Боготы(лучвше всего, на мой взгляд...)/Люди Богов


Первый вариант приемлим. Боготы - откуда вообще взялось это словечко? Из перевода Фаргуса? А Люди Богов - вообще не к месту. Их жизнь вовсе не заключена в том, чтобы поклоняться богам, что преполагает такая форма, они работают над тем, чтобы самим достичь божественного статуса. Какие-нибудь "Боголюди" или "Боголюды" были бы гораздо уместнее.

QUOTE
Blear Cabal - Мрачная Кабала(лучвше всего, на мой взгляд...)/Безумцы


Bleak Cabal... Мы уже это обсуждали. Не Мрачная, а Унылая. И при чём здесь Кабала? Или, если уж на то пошло, каббала? Секта, Клика - гораздо лучше.

QUOTE
Doomguard - Стражи Судьбы(лучвше всего, на мой взгляд...)/Хранители Энтропии/Уходящие


Тоже обсуждали и сломали немало копий. Я всё-таки придерживаюсь варианта "Хранители Рока" - лучше отражает их философию конца, обречённости. Слово "doom" действительно означает судьбу, но судьбу злую, несчастную, а ещё - гибель, смерть.

QUOTE
The Dustmen - Хранители Праха(лучвше всего, на мой взгляд...)/Мусорщики/Пыльники


Всё хорошо, вот только "Пыльники" - как не не вяжется. Ведь если в Dustman "dust" - это прах, то почему Dusties вдруг "Пыльники"? Впрочем, это может объясняться их мрачной одеждой и, опять же, несколькими значениями слова в английском языке.

QUOTE
Fated - Обреченные(лучвше всего, на мой взгляд...)/Стяжатели


Обычно слово "обречённый" значит, что кого-то ждёт весьма плохая участь, ведь говорим же мы - "обречён на смерть", "обречён на мучения", а формы вроде "обречён на победу" - это уже игра слов, почти оксюморон. Так что мой вариант - Вершители Судьбы, это гораздо лучше отражает их философию, почти ницшеанскую. И, кстати, "Обречённых" вполне можно подбить под Doomguard.

QUOTE
Fraternity of Order - Братство Порядка(лучвше всего, на мой взгляд...)/Законники
Free League - Свободная Лига(лучвше всего, на мой взгляд...)/Независимые
Harmonium - Гармониум(лучвше всего, на мой взгляд...)/Твердолобые
Mercy Killers - Убийцы Милосердия(лучвше всего, на мой взгляд...)/Красная Смерть
Revolutionary League - Лига революционеров(лучвше всего, на мой взгляд...)/Анархисты
Sing of One - Знак Одного/Знак Единого(лучвше всего, на мой взгляд...)/Отмеченные


Здесь всё хорошо, разве что я бы не стал забывать словечко Indep, и можно было бы обсудить "Революционную Лигу", что, впрочем, не очень важно.

QUOTE
Transcendent Order - Совершенный Орден/Скрытый Порядок/Действующие(лучвше всего, на мой взгляд...)/Скрытые


А вот здесь - обсуждать и обсуждать. "Действующие" - ну плохо скатывается это слово с языка, плохо. Да и "Скрытые" - как-то не очень. Может быть, "Скрытные", то есть не знаешь, чего от них ожидать? Здесь приемлимого варианта не вижу пока, надо будет подумать.

QUOTE
Xausitects - Хаоситекты/Хаоты/Анархисты(лучвше всего, на мой взгляд...)


Xaositects. "Хаотов" - в мусорное ведро, "Хаоситекты" - естественный лучший вариант, а вот откуда взяли "Анархистов" и как их не путать с членами Revolutionary League - непонятно.

P.S. Прошу не обижаться на то, что исправил ошибочно написанные названия фракций, я понимаю, что опечатка, но порядок должен быть.
landgraf
Спасибо, что исправил).

QUOTE]И почему же Агностики - лучше всего? Насколько мне помнится, агностики - это те, кто ждёт доказательств существования богов для того, чтобы поверить. Члены же фракции Athar не могут не верить в богов, их существование в мире Planescape - неоспоримо, они лишь считают, что боги - это мошенники, которым и молиться не нужно. Не подходит. Остальные варианты - приемлимы.[/QUOTE]

агно́стик — это человек, отказавшийся от связанной с Богом веры и убеждённый в том, что первичное начало вещей неизвестно, так как не может быть познано.Кто такой агностик

QUOTE
Bleak Cabal... Мы уже это обсуждали. Не Мрачная, а Унылая. И при чём здесь Кабала? Или, если уж на то пошло, каббала? Секта, Клика - гораздо лучше.


Всё таки лучше оставить Каббала, по скольку не думаю,что надо отходить от сеттинга(Что такое каббала). На счет Унылой и Мрачной я останусь при своем мнении, но был бы благодарен, если дадите ссылку на счет выяснения "мрачная" она, или "унылая".

QUOTE
Тоже обсуждали и сломали немало копий. Я всё-таки придерживаюсь варианта "Хранители Рока" - лучше отражает их философию конца, обречённости. Слово "doom" действительно означает судьбу, но судьбу злую, несчастную, а ещё - гибель, смерть.


Стражи судьбы, поскольку они стремятся имменно к энтропии - неизменности судьбы. Хотя согласен, Хранители Рока тоже хорошо подходит.

QUOTE
А вот здесь - обсуждать и обсуждать. "Действующие" - ну плохо скатывается это слово с языка, плохо. Да и "Скрытые" - как-то не очень. Может быть, "Скрытные", то есть не знаешь, чего от них ожидать? Здесь приемлимого варианта не вижу пока, надо будет подумать.


Думаю надо начать с дословного перевода, и понять что точнее хотел сказать автор. Получаем: Превосходящий орден. Исходя из описания фракции, а именно на что направленны тренировки её членов, то думаю надо думать в направлении совершенствования тела и очищении разума. Т.е должно быть что-то вроде Исскусный Орден(слишком общо правда). А я называл их Действующими, посколько девиз фракции "Знать. Действовать. Существовать". Могу еще несколько девизов дать.
Godsatan
Даже не "Хранители Рока", а "Стражи Рока", пардон.

По агностикам - ну вот, считают они, что существование богов доказать нельзя. Опять же, всё вертится вокруг веры, а в нашем случае вера не важна, важно то, что они за то, чтобы вырваться из-под власти богов. Так что агностики и атеисты здесь не подходят, я так думаю.

А по поводу унылости или мрачности - вроде бы в этой теме было обсуждение, или же в Словарь Planescape
Kedzzz
у меня, кстати, есть вариант Стражи Обречения
а godsmen - Божники
Initiate
Dustmen - Прахарь.
Kedzzz
прахарь как-то совсем ужасно, разброс коннотаций от "пахарь" до "трахарь"
Godsatan
Да и вообще, в этом слове сложно сразу разглядеть "прах". Скорее похоже на какую-то украинскую фамилию.
Another_Alex
Поскольку речь снова зашла о названиях фракций, а этот вопрос долгое время оставался для меня больным, еще раз поясню те варианты, на которых я остановился при переводе книги и гайда.

1. Dustmen. Перебрав несколько десятков интерпретаций (ибо перевод здесь найти невозможно), я выбрал вариант "Упокоенные", исходя из следующих соображений. Во-первых, "покоятся", словно прах или пыль, все эмоции Dustmen, которые считают своей целью убить в себе чувства и страсти, и поэтому всегда спокойны, как "Покойники". Отсюда следует во-вторых, эпитет "Упокоенные" имеет очевидную связь со смертью. В-третьих, от него легко образуется прозвище "Покойники" (Dead), как я уже показал.

2. Bleak Cabal. "Помраченная Секта". Эпитет "Помраченная" в данном случае отражает и внешнюю "мрачность", и внутренеее "безумие" членов этой фракции. Про "Каббалу" я согласен с Godsatan.

2. Doomguard. Мне тоже больше нравятся "Стражи Рока", но я выбрал "Хранителей", чтобы не путать их со стражами из Гармониума.

3. Fated. У меня - "Выбравшие Судьбу", но "Вершители" тоже хорошо.

4. Ciphers. Остановился на варианте "Непредсказуемые", он больше отражает их сущность. Однако есть минус - это длинное слово для прозвища.
Buravsic
Кстати Упокоенные по-моему неплохо. Во всяком случае лучше прахарей=)
gydralisk
не сочтите за оффтоп. просто не хочу перечитывать 24 страницы темы. вы не скажете случайно как переводится название игры? а то я в английском не силен, а по переводчику мне кажется получится немного неправильно.

и еще вопрос. почему безымянного все называют железяка? меня это бесит!
Kedzzz
железкой его называют в переводе Фаргуса =)
от cutter
вообще конечно это сложно перевести с оригинальным набором коннотаций, поскольку тут есть и "резчик", и "удалой", и "вооруженный" и сленговое оформление, и уважение
я в своем переводе все-таки перевожу cutter как "парень", лучшего варианта, увы, не нашел

Planescape Torment дословно можно перевести как Хождение по мукам =)
Buravsic
cutter ИМХО адекватнее переводить рубака, звучит хорошо, да к тому же слово тоже не очень часто употребляемое, и смысл отражает в некоторой степени.
Kedzzz
я, конечно же, думал про вариант "рубака", но оно слишком похоже на "рубаха", кроме того есть ассоциации с аниме
наверное еще одним фактором, остановившим меня от его использования, стало то, что у него женский род, мне кажется не звучит оно по отношению к Безу совсем...
Free Lancer
C каких пор рубака стало женского рода?
Вот из словаря Ушакова:
CODE
РУБАКА, м. Мастерски владеющий холодным оружием, храбрый, лихой
человек.
Buravsic
QUOTE
я, конечно же, думал про вариант "рубака", но оно слишком похоже на "рубаха", кроме того есть ассоциации с аниме

С аниме? Аниме-сериал конечно одноименный популярен и широко известен в узких кругах, но рубака в качестве перевода слова cutter подходит гораздо лучше чем просто "парень", попадание по смыслу очень четкое и в сленг хорошо вписывается.
сравни
QUOTE
вообще конечно это сложно перевести с оригинальным набором коннотаций, поскольку тут есть и "резчик", и "удалой", и "вооруженный" и сленговое оформление, и уважение

и определение
QUOTE
РУБАКА, м. Мастерски владеющий холодным оружием, храбрый, лихой
человек.

Да тут даже думать 5 минут не надо;)
Kedzzz
ну, значит, какие-то мои личны необоснованные тараканы, но слово рубака мне ужасно не нравится
-Эй, рубака!
тьфу, бл...
Buravsic
Личные тараканы не должны влиять на правильность перевода:)
Another_Alex
Если отвлечься ненадолго от "рубаки", то у меня была одно время мысль интерпретировать прозвища cutter и basher прилагательными (наподобие "крутой", "блатной", "деловой", "ушлый"), например, cutter - "резкий", basher - "прожженый", однако так ничего и не подобралось. Такие прилагательные должны не только отражать смысл, но и обладать достаточной формой субстантивации, чтобы использоваться как существительные, не требуя таких дополнений, как "резкий <парень>", "прожженный <воин>". Может быть, кому-то придет в голову что-нибудь подходящее.
galkino
basher - по-моему однозначно громила. И в качестве обращения тоже не сильно режет слух.
Buravsic
QUOTE
например, cutter - "резкий"

Угу резкий как понос и крутой как обрыв:) Безу безусловно подойдет.

Мне не очень как-то идея близка, по-моему будет выглядеть так себе.
Но это опять же проверить можно, на примере, какого-нибудь отрывка.
Another_Alex
Вы не забывайте, что обращаются таким образом не только к NO и не только в отдельно взятой игре Planescape: Torment. Basher'ом в Сигиле могут называть не обязательно воина, не обязательно мощного, и не обязательно мужского пола. Какой уж тут громила. Здесь и рубака не всегда подойдет. Более того, cutter'а это касается еще в большей степени. Я считаю, слово должно быть нейтральным относительно пола и профессиональных навыков и выражать лишь степень уважения и оценки общих качеств того, к кому оно обращено. Как тот же "крутой", ибо крутым может быть кто угодно и в чем угодно. Если удастся подобрать слово, пригодное на все случаи жизни, да еще существительное - тем лучше. Иначе придется использовать несколько вариантов для разных ситуаций.
galkino
Эти слова ведь не просто так появились, есть некая их этимология. Оба слова выходят из лондонского канта. А какие, по вашему, профессиональные качества различают и уважают в человеке уличные бандиты и воры, всякое отребье, да и торговцы, которым приходится с ними всеми иметь дело? Bash - сильный удар, ломающий и крушащий, в игре даже взлом сундуков называют bash. Cut - это резать, имеется в виду резать горло. Поэтому basher - человек с соответствующим ударом и телосложением, а cutter - человек, хорошо режущий глотки.
Хотя для cutter есть ещё вариант sharp-cutter, отражающий интеллектуальные качества, но вот не думаю, что подавляющее большинство населения Лондона, как и, скажем, Сигила, в первую очередь обращало внимание на это.
Я переводил basher как громила, а cutter как парень/головорез в зависимости от контекста.
Another_Alex
Если на то пошло, то применительно к бандитам и отребью я тоже переводил basher громилой и cutter - головорезом, поскольку это самое очевидное, и первое, что приходит в голову. Но разница в том, что Лондон это все-таки не Сигил, в нем нет тех же магов и жрецов, к которым в равной степени применяются эти прозвища.

Это не значит, то в Лондонском кокни не было слов для обращения (уважительного и не очень) к представителям других классов и родов деятельности, не принадлежащих к бандитскому миру, но в Planar Сant таких слов очень мало и как правило ипользуются cutter, basher и blood в общеупотребительном смысле или прозвища членов фракций.

Для сравнения, "Cutter’s law means the law of purse-cutters, robbers, brigands, and highwaymen." (E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898) В то же время в Planar Cant: "Cutter - A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, and so it's a lot better than calling someone a berk." То есть определение человека, имеющего смелость заниматься бандитским ремеслом, расширяется до определения человека (мага, воина, вора, торговца и т.д) просто смелого и находчивого (не сильного, умного или ловкого). Взамен, для обозначения криминальных элементов нам даны cross-trader, cony-catcher и knight of the post.

Вот, скажем, в "Fire and dust" basher'ом называют женщину лет 60, судью из фракции Законников - зовут ее так бандиты, причем заслуженно, за ее авторитет и "пробивные" качества, а вовсе не за сильный удар. Называть ее в переводе "громилой"? Я назвал "бестией" ("старой бестией"), ибо ничего лучшего не придумал. Но я все равно уверен, что в руском языке найдутся емкие слова для обозначения cutter и basher, и нам не придется переводить в зависимости от контекста.
Kedzzz
Выше затронули тему этимологии сленга Плейнскейпа. У меня была (интересная, на мой взляд) идея посмотреть сленг схожей среды России. У Гиляровского, например, или в "Петербургских трущобах".
Увы, не вяжется, хотя и слов уникальных и соответствующих на 100% полно. Например, Фарод у меня стал фармазонщиком. Идеальное попадание в knight of the post, однако ну не вяжется с Сигилом и все тут. Слишком наше, слишком русское.
Вспоминается первый перевод "Заводного апельсина" Берджеса - там, если кто не в курсе, у подонков сленг построен на русских словах. А перевели как раз обратными "английскими", например "Я уставился на ее титс..." Но это, конечно, совсем другой случай.
Lis
Всем привет! Как дела с переводом, когда ждать, но хоть примерно?? Сколько уже готово??
Вы делаете Великое дело, переводите лучшую игру в.в.н. для потомков, только потомки скоро уже превратятся в предков:))
P.S. Готов ждать вечность, только не бросайте начатое!!!
Ваш ответ: