Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Buravsic
Примерчик перевода про перо какой-то очень уж топорный. Веет за версту английским построением предложений.
А проект локализации уже вроде как загнулся, судя по тому что новости там не обновлялись уже месяца четыре.
Lostman
НЕД, не дождетесь.
Проект живой, и я не собираюсь его бросать. Сейчас я стараюсь систематизировать свою работу и сделать ее приемственной. Делать переводы строк нагора, как я это начал, - оказалась плохая идея. Кроме того, мне не хватает QA.
По поводу критики - что ж, я не идеал - ни в D&D, ни в английском языке, ни в сеттинге PS. Я работаю свою работу, там, где еще никто не сделал нормального перевода.
Skaarj
Lostman, спасибо, что оперативно ответил. Тогда еще немного критики:
QUOTE
По поводу критики - что ж, я не идеал - ни в D&D, ни в английском языке, ни в сеттинге PS. Я работаю свою работу, там, где еще никто не сделал нормального перевода.

Оригинал
QUOTE
"WANTED: Able-bodied person willing to investigate a matter of the utmost importance to the Dustman cause. Will offer suitable compensation upon successful completion of said task. Interested parties inquire with Initiate Norochj, Gathering Dust Bar."

Из твоего перевода от 05.2008 (хотя возможно это просто черновик, тогда прошу извинить)
QUOTE
"ТРЕБУЕТСЯ: Сильная телом личность, желающая расследовать дело безотлагательной важности для Тленных. При успешном выполнении запрошенного задания будет выплачена соразмерная компенсация. Заинтересованным просьба встретиться с Посвященным Норочжем в Баре Собирателей Пыли."

Фаргусъ
QUOTE
"ТРЕБУЕТСЯ: Воплощенная личность, желающая расследовать дело чрезвычайной важности для фракции Пыльных. Предлагаем хорошую оплату после выполнения задачи. Заинтересованным обращаться к Посвященному Норочи, Бар Собирателей Пыли".

Русский проект
QUOTE
"Требуется: Здоровый, сильный человек, нужный для сбора очень важных сведений. Щедрое вознаграждение будет выплачено после выполнения задачи. Тех, кого это заинтересовало, спросить Норочжа в баре Собирателей Пыли."

Socrat 97 - Special Personal Edition (словарик 1997г. выпуска)
QUOTE
"ТРЕБУЕТСЯ: Трудоспособный человек желающий исследовать материал крайнего значения в причину Мусорщика. Предложит пригодную компенсацию на успешном завершении вышеуказанной задачи. Заинтересованные партии запрашивают с Вводить Norochj, собирающий Бар Пыли."

Lingvo 8.0
QUOTE
able [ ] 1) компетентный, знающий; искусный, умелый; правоспособный 2) способный, талантливый 3) крепкий, здоровый; годный


1. У всех 3-х русификаций НЕ правильно переведено выражение "Able-bodied", хотя у Фаргуса это точнее по смыслу.
2. Gathering Dust Bar - имя собственное, но хотя все вроде просто, все переводчики сделали ошибку. "Gathering Dust" - это само назание бара, а "Bar" - это просто бар со строчной (хотя на вывеске можно намалевать и прописными, щоб видно издалека). :)
А в итоге у меня получается выражение: бар 'Сборище Пыли' или бар 'Куча Пыли'. Печально и смешно.

Еще мои наработки
Festhall - Павильон Наслаждений.
Dead Nations - Клан Мертвых (Клан Живых Мертвецов)
Many-as-One - Множество-как-Личность (еще в процессе адаптации)
(Great) Foundry - (Великая) Литейная Фабрика
Dreambuilder - Конструктор Сновидений

мелкие оптимизации (на усмотрение)
Usable only by Fighters and Thieves - Только для Воинов и Воров
Usable only by Mages - Только для Магов
Not usable by Mages/Priest - Не используется Магами/Жрецами
т.е. не использывать полные формы перевода при описаниии вида "Usable only by...", а только при отрицаниях "Not usable by..."

SCROLL OF ARMOR
Allows user to cast "Armor"
Allows user to copy "Armor" into Spell Book

CODE
СВИТОК ДОСПЕХ
Позволяет наложить заклинание
Позволяет переписать заклинание в книгу Заклинаний

т.е. можно убрать из описания свитка само название заклинания, т.к. оно итак будет продублированно двумя строчками выше: СВИТОК ДОСПЕХ - СВИТОК ДОСПЕХ.

SCRIPTURE OF STEEL - СЛОВО СТАЛИ (заклинание из Круга Зертимона, взял из перевода от Рус.проект)
Очень продолжительно искал правильный и макс.точный смысл фраз с выражнием the scripture of steel.
CODE
<0060451>Этот небольшой круглый камень - неразрывный Круг Зертимона. Он состоит из пересекающихся кругов, обвивающихся друг вокруг друга; сложность расположение этих пластин в камне и соединяющих их связей, изменяющих текст, написанный на них, явно это было изготовлено искуссным ремесленником.<END>
<0060452>Разблокировать первую пластину, как показывал тебе Дак'кон.<END>
<0060453>Разблокировать 2-й Круг Зертимона.<END>
<0060454>Разблокировать 3-й Круг Зертимона.<END>
<0060455>Разблокировать 4-й Круг Зертимона.<END>
<0060456>Разблокировать 5-й Круг Зертимона.<END>
<0060457>Разблокировать 6-й Круг Зертимона.<END>
<0060458>Разблокировать 7-й Круг Зертимона.<END>
<0060459>Разблокировать 8-й Круг Зертимона.<END>
<0060460>Исследовать пластины, попробуй разгадать какие-нибудь новые комбинации.<END>
<0060463>Перечитать 1-й Круг Зертимона.<END>
<0060464>Перечитать 2-й Круг Зертимона.<END>
<0060465>Перечитать 3-й Круг Зертимона.<END>
<0060466>Перечитать 4-й Круг Зертимона.<END>
<0060467>Перечитать 5-й Круг Зертимона.<END>
<0060468>Перечитать 6-й Круг Зертимона.<END>
<0060469>Перечитать 7-й Круг Зертимона..<END>
<0060470>Перечитать 8-й Круг Зертимона.<END>
<0060471>Оставить неразрывный Круг Зертимона в покое.<END>
<0060472>Ты повторяешь движения, показанные тебе Дак'коном, пластины повинуются тебе и кольца образуют новую комбинацию. Под кольцами находятся несколько символов; такого шрифта ты никогда не видел: это серии взаимосвязанных геометрических фигур, больше всего там кругов. Просто посмотрев на них, ты *узнаешь* символы и *знаешь*, что можешь прочесть их.<END>
<0060473>Прочитать 1-й Круг Зертимона.<END>
<0060475>"*Знай*, что мы Первые Люди."<END>
<0060476>Продолжить чтение символов...<END>
<0060477>Прервать чтение, заново исследовать Круг.<END>
<0060479>Соединить пластины и скрепить Круг.<END>
<0060480>"Когда-то все было хаосом. Считается, что Первые Люди тоже вышли из хаоса. Когда Первые Люди *узнали* себя, хаоса больше уже не было, появилась плоть."<END>
<0060484>"С помощью самопознания и *знания* материи, Люди создали Первичный Мир и поселились в нем со своим *знанием*, как сохранять этот мир."<END>
<0060488>"Но плоть была новой для Людей и с ней люди никак не могли *познать* себя. Плоть дала пищу новым мыслям. Жадность и ненависть, боль и радость, ревность и сомнения. Все это подпитывалось и разумы Людей были разъединены. В этом разделении Люди были наказаны."<END>
<0060492>"Эмоции плоти были сильны. Жадность и ненависть, боль и радость, ревность и сомнения, все это играло на пользу их врагам. Обретя плоть, люди стали рабами тех,  кто *знал*, что такое плоть и использовал ее только как инструмент для своей воли. *Знай*, что эти чудовища были *иллитидами.*"<END>
<0060496>"*Иллитиды* были расой, которая не *знала* себя. Они научились тому, как заставлять другие расы не *знать* себя."<END>
<0060500>"У них были щупальца. Они жили в плоти, но использовали плоть как инструмент своей воли. Их кровь была подобна воде, а в их мозгах всегда были мысли. Когда *иллитиды* столкнулись с Людьми, Люди уже перестали быть людьми. Люди стали рабами."<END>
<0060504>"*Иллитиды* захватили Людей из Первичного Мира и доставили их в Фальшивые Миры. Пока Люди трудились в Фальшивых Мирах, *иллитиды* обучали их Путям Плоти. Благодаря им, Люди *познали* утрату. Они *познали* страдания. Они *познали* смерть, как тела, так и разума. Они *узнали*, что это такое быть стадом, как твою плоть поглощают. Они *познали* ужас того, что их научили получать удовольствие от подобных вещей."<END>
<0060508>"Неразрывный Круг - это *знание* о том, как Люди потеряли себя. И как они заново *узнали* себя."<END>
<0060511>Ты сдвигаешь пластины в комбинацию, которую показал тебе Дак'кон, и обнаруживаешь новое кольцо. На кольце письмена подобны тем, которые ты прочитал ранее, с тем же самым геометрическим рисунком... ты *узнаешь* символы и *знаешь*, что можешь прочесть их.<END>
<0060519>"*Знай*, что плоть не может пометить сталь. *Знай*, что сталь может пометить плоть. *Зная* это, Зертимон стал свободным."<END>
<0060523>"*Знай*, что щупальценосцы были плотью. Они доверяли плоти и использовали ее как инструмент своей воли. Одно из мест, где плоть служила их воле, были Поля Оболочек в Фальшивых Мирах *иллитидов*."<END>
<0060527>"Поля были тем местом, где находились тела захваченных Людей, мозг которых поглотили *иллитиды*. Когда мозги были пожраны, оболочки стали удобрением для ядовитых трав *иллитидов.* Зертимон работал на полях, не *зная* самого себя и того, кем он стал. Он был инструментом плоти и плоть была его сутью."<END>
"It was upon these Fields that Zerthimon came to *know* the scripture of steel.
<0060531>"Так случилось, что на этих полях Зертимон *узнал* истину о стали. В течении одного цикла, когда Зертимон возделывал поля вручную, он натолкнулся на останки оболочки, чей мозг остался нетронут. Он не был съеден. Однако, он был мертв."<END>
<0060535>"Мысль о том, что одна из оболочек погибла, не будучи пожранной *иллитидами* была мыслью, которую Зертимон с трудом осознал. Из этой мысли проистекло желание понять, почему эта оболочка не была съедена."<END>
<0060539>"В черепе оболочки торчал стальной клинок. Он пробил кость. Зертимон понял, что именно это убило оболочку. Сталь пометила плоть, но плоть не пометила стали."<END>
<0060543>"Зертимон взял клинок и изучил его поверхность. Он увидел в нем отражение. Это было отражение, в котором Зертимон *узнал* себя самого. Край был острым, и повиновался желаниям хозяина. Это было то лезвие, которое будет поднято против Гит, когда Зертимон сделал Пророчество Двух Небес."<END>
<0060547>"Зертимон хранил лезвие много циклов, и многие его мысли были о нем. Он использовал его на полях, чтобы облегчить свою работу. Используя его, он думал о том его предназначении, которое он не использовал."<END>
<0060551>"*Иллитиды* были могущественны. Зертимон верил, что нет ничего, чего бы они не знали. Но *иллитиды* никогда не использовали инструменты из стали. Они использовали только плоть как инструменты. Плоть использовалась для создания всего,  потому что щупальценосцы сами были плотью и *знали* свою плоть. Однако, сталь была сильнее плоти. Когда клинок убил оболочку, это была плоть, которая не смогла противостоять стали."<END>
<0060555>"Именно тогда Зертимон *узнал*, что плоть преклоняется стали. *Зная* это, он пришел к *знанию*, что сталь была сильнее *иллитидов.*"<END>
"Steel became the scripture of the People. *Know* that steel is the scripture by which the People came to *know* freedom."
<0060559>"Сталь стала святым словом для Людей. *Знай*, что сталь - это святое слово, благодаря которому Люди *познали* свободу."<END>

*) came to *know* - как *узнал* или *познал*, здесь я не претендую на абс.точность смысла перевода этих выражений в тексте, просто брал их из первоисточника как есть, а правил только лексику и грамматику предложения.

Charm of Infinite Recall - Талисман безграничных знаний
CODE
ТАЛИСМАН БЕЗГРАНИЧНЫХ ЗНАНИЙ
Свойство: Осведомленность повышается до 100
Вес: 0

Практикуясь в Искустве, несколько магов-адептов нашли способ сконцентрировать и сохранить знания в форме талисмана. Данный талисман содержит полную информацию из библиотеки знаменитой школы магии Харона. К сожалению, эффект талисмана очень краток и быстро исчезает.

ПРИМЕЧАНИЕ: Этот талисман можно использовать для "опознания" неизвестных предметов. Он может быть использован *только* из меню быстрого доступа на экране мира. После того, как талисман был использован, игрок должен зайти в экран инвентаря и щелкнуть правой кнопкой мыши (т.е. "изучить") на каждом предмете, который он хочет опознать. Талисман позволит опознать только те вещи, которыми владеет данный персонаж -- предметы из инвентаря других персонажей не могут быть опознаны таким образом. Эффект талисмана кратковременный и должен быть быстро использован.



P.S. Про ошибки, по уже в cамом Torment. На уник. предметах есть свойство, к примеру "THAC0: +1" - и это грубая ошибка, т.к. THAC0 по правилам сеттинга AD&D ничем изменить НЕЛЬЗЯ, кроме повышения уровня класса у героя. Правильно должно быть - "To Hit: +1"

P.P.S. Зачем все записи в dialog.tlk промаркированы как с тегами?! Я использую для экспорта-импорта, контроля редактор BG2 TLK Editor, он автоматом исправит свойства всех записей при открытии на верные, если они с тегами или без них.

С уважением.
dimka
QUOTE
"Able-bodied", хотя у Фаргуса это точнее по смыслу


"Трудоспособный" правильно. Причем тут есть два момента. С одной стороны, это слово в разговорной лексике не употребляется в таком значении. В нормальной речи это, скорее - здоровый, крепкий. Но с другой стороны, dusties вообще большие оригиналы по части речи, как можно заметить, так что некий официоз в их объявлении понятен и логичен.

QUOTE
Норочжем

QUOTE
Норочжа

QUOTE
Норочи


Правильно читается Норочь. Т.е. ближе всего из трех переводов - Норочи.

Вообще, я бы не прочь поучаствовать. Необходимые навыки и некоторое количество свободного времени имеются.

Отправлено: [mergetime]1221231843[/mergetime]
QUOTE
1) Автор перевода (или его источник) довольно слабо разбирается в спец. терминологии из системы правил AD&D, где по-прежнему backstab - это "удар в спину"


Я, конечно, в AD&D тоже профан, но во-первых, Torment базируется вроде бы не на AD&D, а на D&D, а перевод второй редакции есть на сайте и там как раз "удар в спину". А во-вторых, "подлый удар" - это все таки как-то слегка чересчур :) В том смысле, что "удар в спину" - это просто описание действия, а "подлый удар" - это еще и эмоциональная оценка, которая, на мой взгляд, в данном случае излишня. Но я не спец, еще раз говорю. Возможно, это как раз официальные термины.

Отправлено: [mergetime]1221235251[/mergetime]
QUOTE
Разблокировать первую пластину, как показывал тебе Дак'кон

QUOTE
Ты повторяешь движения, показанные Дакконом


Разное написание имени.
Хотя я бы сказал "Дэк'кон".
Buravsic
QUOTE
НЕД, не дождетесь.
Проект живой, и я не собираюсь его бросать. Сейчас я стараюсь систематизировать свою работу и сделать ее приемственной. Делать переводы строк нагора, как я это начал, - оказалась плохая идея. Кроме того, мне не хватает QA.

Это очень хорошо. Стоило бы написать в новостях на своей странице, что работа продолжается.

QUOTE
Lingvo 8.0

able [ ] 1) компетентный, знающий; искусный, умелый; правоспособный 2) способный, талантливый 3) крепкий, здоровый; годный



1. У всех 3-х русификаций НЕ правильно переведено выражение "Able-bodied", хотя у Фаргуса это точнее по смыслу.

Lingvo 12 рулит=)
QUOTE
able-bodied [] 1) крепкий, здоровый 2) годный к военной службе 3) трудоспособный
All able-bodied labourers were in full employment. — Все трудоспособные рабочие были заняты полный рабочий день.

Вроде как имеется ввиду, что ищется именно физически крепкий человек.
dimka
QUOTE
А в итоге у меня получается выражение: бар 'Сборище Пыли' или бар 'Куча Пыли'. Печально и смешно.


Кстати говоря, если мы берем Тленных, то название бара перестает быть говорящим.
Buravsic
Почему? Можно название подкорректировать.
Skaarj
QUOTE
Torment базируется вроде бы не на AD&D, а на D&D, а перевод второй редакции есть на сайте и там как раз "удар в спину". А во-вторых, "подлый удар" - это все таки как-то слегка чересчур :) В том смысле, что "удар в спину" - это просто описание действия, а "подлый удар" - это еще и эмоциональная оценка


Вы абсолютно правы в своих сомнениях, фактически термин "подлый удар" заменил "удар в спину" только с 3-й редакции правил AD&D, когда ввели возможность для воров наносить backstab в бою без необходимости каждый раз прятаться от противника, позволяя атаковать его сбоку/сзади, допустим окружив партией одного противника, при этом достаточно всего 2-х героев для успешного подлого удара. Яркий пример - это игра "Neverwinter Nights", где героя-одиночку backstab-ит группа воров только в путь. :)

Значит пусть остается "удар в спину", как классика и соответствие правилам.
dimka
QUOTE
Почему? Можно название подкорректировать.


Можно, конечно. Собственно, о том и речь. Хотя лично мне "Тленные" не слишком нравится.
Buravsic
Пыльные тоже неплохо, ИМХО более подходящий перевод, тленные как-то уж слишком пафосно получается.
По поводу смысловых тонкостей считаю, что все их вряд ли передашь, да и не особо-то и надо. По контексту и диалогам, можно будет все прочувствовать.
Skaarj
Свежая мысль:
Many-as-One - Личность-из-Множества

эта форма хороша тем, что можно легко склонять по падежам только первое слово, не трогая окончание, аналогично с формой "Клан Мертвых", т.е. это имя становиться действительно собственным, а окончание - это как прозвище у остальных NPC в игре. :)

Vermin Control Office - контора 'Контроль за паразитам'
Fell's Studio - Мастерская Фелла
Marta the Seamstress - Марта Швея (Портниха)

QUOTE
- "Stop! Thou have come too far, traveler, and trespassed into the Dead Nations, realm of the Silent King! Will thou submit peacefully?"
- "Submit to what?"
- "'Tis the will of the Silent King that all who pass the gates into our Nation become prisoners of his lands. Will thou submit?"
(There are dozens of ghouls here. I'd hate to be 'slain' and my remains devoured before I awoke. I'd best submit... for now.)
- "Very well, I will submit."
- "Come, then... we shall show thee to the Chapel. Know this: thou shall be free to wander these halls, but never to leave these catacombs. Praise the Silent King; his will be done."

<0019241>"Стой! Ты забрел слишком далеко, странник, и вторгся во владения Клана Мертвых, царство Безмолвного короля. Подчинишься ли ты мирно?"<END>
<0019243>"Подчиниться чему?"<END>
<0019244>"По воле Безмолвного короля, каждый вошедший через ворота Клана Мертвых становится его пленником. Ты подчиняешься?"<END>
<0019245>(Здесь дюжина вампиров (упырей). Не хочу, чтобы меня 'убили', а мои останки сожрали, прежде чем я проснусь. Лучше я подчинюсь... на время.)<END>
<0019246>"Ну хорошо, я подчиняюсь."<END>
<0019247>"Тогда идем... мы отведем тебя в Часовню. Знай: ты свободен в пределах этих владений, но никогда не сможешь покинуть этих катакомб. Воздай хвалу Безмолвному королю; да исполнится воля его."<END>

P.S. Теперь я понимаю, почему так медленно продвигается этот перевод... это просто Гигантская Свалка, почти треть текста НИКОГДА не будет использована в игре, а еще есть потерянные квесты, не рабочие хвосты из Балдурса итд. :(
dimka
Если это был пример не используемых текстов, то пример неудачен :)
dartmol
QUOTE
(There are dozens of ghouls here.

QUOTE
(Здесь дюжина вампиров

Ghouls это скорее упыри
Ash
Я так скажу, мне кажется никто не сможет полностью перевести текст игры с нуля. Слишком большая работа, единственный способ, как мне кажется, создать отдельную тему под это, взять за основу игру со всеми последними патчами и кусочками переводить текст. То есть собрать добровольцев и в спойлере каждый чтобы писал определенное число фраз переведенных на русский язык по очереди. Первый, второй, третий, первый и так далее.

Однако и здесь встает проблема: сложно договорится с терминами и названиями. Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало. Например "Пыльные" звучит круто.

И, конечно, надо ЗНАТЬ английский. То есть делитанты и школьники ничего сделать не смогут в любом случае. Помените мои слова.
Buravsic
QUOTE
Однако и здесь встает проблема: сложно договорится с терминами и названиями. Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало. Например "Пыльные" звучит круто.

Мощно задвинул, согласен.

По-поводу того, что никто один не сможет это зря, иностранцы переводили (кореец один в частности перевел в одиночку всю игру на родной).
Ну тут уж дело зависит от данной конкретной личности, а именно от фанатизма, потому что обычного энтузиазма не хватает на долго+практически неограниченное свободное время, ну и конечно знание языка. Редкое сочетание мягко говоря.

Вся проблема в мотивации, человек который знает язык не нуждается в переводе, а годами сидеть и переводить из чистого альтруизма... Ну за последние 10 лет никто так и не осилил. Пираты не в счет конечно.

spartaky
Я хоть и не знаю так хорошо литературный английский, но хотелось бы отметить:

так как в игре используются широкие эпические масштабы, затрагивающие множество важных вопросов, думаю при столкновении с выбором - "какое слово использовать лучше?"

стоит остановиться на более "пафосном", но я соглашусь, что его неправильное или чрезмерное использование приведет к смешной форме текста

эх... как все сложно
Skaarj
QUOTE
Если это был пример не используемых текстов, то пример неудачен

это был мой пример шлифовки перевода от Фаргуса, чем я собст-но и занимаюсь. Могу выложить диалоги Шерил и Ультеры, но зачем? Возьмите редактор и сами почитайте, диалоги от Ф. лежат в файлах, начало со строки <0064682> Хотя диалоги у Ф. местами очень хороши, есть атмосферность (я про Марту).

QUOTE
Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало. Например "Пыльные" звучит круто.

Я - за осмысленность и простоту терминов, допустим у Фаргуса этот же "Many-as-One" звучит как Многоликий, тоже как вариант.

QUOTE
И, конечно, надо ЗНАТЬ английский. То есть делитанты и школьники ничего сделать не смогут в любом случае.

это сильно не поможет, когда нужно сделать перевод фразы с *двойным* смыслом, нужно делать русский жаргонный словарик сленга.
dimka
QUOTE
Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало.


Неправильно. Смысл перевода не в крутизне, а в как можно более точной передаче а) смысла и б) духа оригинала. Крутизна тех или иных терминов значения не имеет.

Причем для правильной передачи а) и б) мало уметь переводить со словарем (или даже без словаря). Надо уметь думать по-английски и владеть определенными заниями в области англоязычной культуры, т.е. не просто знать язык, но регулярно его применять в общении с natives. В противном случае, имеющиеся культурные различия убьют весь перевод.

Как, например, адаптировать жаргон thugs? Как перевести акцент Анны? В конце концов, как адекватно перевести загадку Riddling Skeleton'a? :)

QUOTE
Я - за осмысленность и простоту терминов, допустим у Фаргуса этот же "Many-as-One" звучит как Многоликий, тоже как вариант.


ИМХО, адекватно, но опять-таки суть слегка потеряна. В оригинальном термине имеется четкое указание на "распределенность" сознания этого существа. "Единство многих", что-то типа. По-моему, даже в этой теме уже были какие-то неплохие варианты перевода.

***

Вообще, последовательность перевода мне видится следующим образом:
1. Перевод имен собственных по согласованию.
2. Перевод специальных терминов сеттинга по согласованию.
3. Перевод специальных терминов D&D.
4. Перевод специальных терминов Ps:T.
5. Перевод собственно текстов и диалогов.

Причем реузльтаты п.1-4 должны быть сведены в некую общую таблицу, доступную всем действующим переводчикам, с быстрым поиском по ней, а результаты п.5 по мере работы должны заноситься в некую базу перекрестных ссылок с тем, чтобы те или иные слова в одной части текста имели то же значение и в других его частях. Т.е. если в одном месте thug переведен как головорез, то в и в других местах он должен оставаться головорезом.

Другими словами, для перевода силами нескольких человек нужна предварительная техническая база по согласованию и синхронизации их действий.

Причем! Перевод должен быть с нуля! Никаких Фаргусов за основу, т.к. это неизбежно приведет к ошибкам.

Отправлено: [mergetime]1221396067[/mergetime]
QUOTE
Вся проблема в мотивации, человек который знает язык не нуждается в переводе, а годами сидеть и переводить из чистого альтруизма...


Я бы занялся не столько из альтруизма, сколько ради интереса и дополнительной языковой практики :) Но одному, конечно, малореально.
Lostman
Эк вас взбудоражило...

Люди, сейчас я буду очень признателен по нормальному переводу D&D терминов. Слышал, что будто где-то проскакивало издание AD&D на русском, но как-то ее повел ухом, а теперь не найду.

QUOTE
Вообще, последовательность перевода мне видится следующим образом:
1. Перевод имен собственных по согласованию.
2. Перевод специальных терминов сеттинга по согласованию.
3. Перевод специальных терминов D&D.
4. Перевод специальных терминов Ps:T.
5. Перевод собственно текстов и диалогов.


Собственно, мною это уже пройдено... Видите ли в чем загвоздка. Этой теме без малого 5 (!) лет, но дальше обсуждения о том, какие должны быть определения и прений о том, что они не должны быть другими, не продвинулось. То есть дальше первого шага. Не хватило лидера, координатора всего этого.

2 Skaarj
QUOTE

P.S. Про ошибки, по уже в cамом Torment. На уник. предметах есть свойство, к примеру "THAC0: +1" - и это грубая ошибка, т.к. THAC0 по правилам сеттинга AD&D ничем изменить НЕЛЬЗЯ, кроме повышения уровня класса у героя. Правильно должно быть - "To Hit: +1"

Учту.

QUOTE

P.P.S. Зачем все записи в dialog.tlk промаркированы как с тегами?! Я использую для экспорта-импорта, контроля редактор BG2 TLK Editor, он автоматом исправит свойства всех записей при открытии на верные, если они с тегами или без них.

О каких тегах идет речь?

2All
Спаибо за предлагаемые термины и их трактовку, теперь у меня есть некоторая почва для размышлений.

dimka
QUOTE
То есть дальше первого шага


Строго говоря, первый шаг - это техническая база. А еще более первый - это, как Вы правильно заметили, наличие лидера.

Причем функция лидера будет, в первую очередь, в организации технической базы и людей. Поясню. Все мы люди, все мы человеки, и у каждого помимо игр есть еще какие-то интересы, не говоря уже о работе и семье. Таким образом, даже супер-пупер лидер не будет вечен, а пропадет лидер - все опять загнется и вернется на круги своя. По той же причине невозможен перевод всех текстов одиночкой.

В этой связи наличие вменяемой (автономной!) технической базы позволит продолжить проект и после смены лидера и каждый конкретный переводчик будет взаимозаменяем. Т.е. рано или поздно работа будет доведена до конца :)

QUOTE
Не хватило лидера, координатора всего этого.


Возьметесь? :)
Ash
Сегодня перевел в свободное время несколько предложений с конца. Так как вам моя идея по очереди перевод выкладывать? Вполне эффективно, по-моему. Нужна отдельная тема и люди. А еще нужен тэг "спойлер", который я здесь найти не могу.

<0068389>Я НЕ ОСТАНУСЬ ЗДЕСЬ НАДОЛГО, ИГНУС. Я ВЕРНУ ТЕБЯ В СИГИЛ, ЕСЛИ ХОЧЕШЬ.<END>
<0068390>Игнус уставился на тебя - выражение его лица неописуемо, как внезапно, ты понимаешь чего Игнус желает.<END>
<0068391>Я ОТПРАВЛЮ ТЕБЯ НА ЭЛЕМЕНТАЛЬНЫЙ ПЛАН ОГНЯ, ИГНУС. ТАМ ТЫ БУДЕШЬ ПАРИТЬ НАД НЕБЕСАМИ ПЛАМЕНИ, И ВСЕ СОЗДАНИЯ БУДУТ ЗНАТЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ. ТЫ БУДЕШЬ ЖИТЬ В ВЕЧНОМ ОГНЕ, КАК И ЖЕЛАЛ.<END>
<0068392>Игнус воспарил, замерев на мгновение, и заговорил голосом, подобным... голосу ребенка, того ученика, которым он был когда-то, в другой инкарнации. "Учитель, простите... я предал ваше учение."<END>
<0068393>КОГДА Я НАУЧИЛ ТЕБЯ СТРАДАНИЮ, ИГНУС, ПРЕДАТЕЛЬСТВО СТАЛО МОИМ. ТЕПЕРЬ, Я ОТПРАВЛЮ ТЕБЯ ТУДА, ГДЕ ТВОЕ СЕРДЦЕ СМОЖЕТ ОБРЕСТИ СВОБОДУ.<END>
<0068394>БЫЛО МНОГО ПРЕДАТЕЛЬСТВ, ИГНУС. Я ПРОЩАЮ ТЕБЯ.<END>
<0068395>Игнус отвечает молчанием и кланяется. Пламя потрескивает в его теле; частицы пепла кружатся вокруг него, подобно крохотным листочкам.<END>
<0068396>ПРОЩАЙ, ИГНУС.<END>
<0068397>ПРОЩАЙ, ИГНУС.<END>
<0068398>ВОССТАНЬ, ВЭЙЛОР.<END>
<0068399>Шлем Вэйлора оборачивается к вам, его глаза пульсируют в такт биению сердца.<END>
<0068400>ВЭЙЛОР, РУКА ПРАВОСУДИЯ СТРЕМИТЕЛЬНА, И ОНА ДОТЯНУЛАСЬ ДО МЕНЯ. Я НЕ ОСТАНУСЬ ЗДЕСЬ НАДОЛГО. Я ВЕРНУ ТЕБЯ В СИГИЛ, ЕСЛИ ХОЧЕШЬ.<END>
<0068401>*Какое ПРЕСТУПЛЕНИЕ занесло руку ПРАВОСУДИЯ над тобой?*<END>
<0068402>МНОГИЕ УМЕРЛИ ЗА МЕНЯ, ВЭЙЛОР. ПРЕСТУПЛЕНИЕ ВЕЛИКО - И ВРЕМЯ И СУДЬБА ПРИШЛИ ЗА МНОЙ. <END>
<0068403>*ПОЗВОЛЬ моим СЛОВАМ напутствовать тебя. ПРАВОСУДИЕ - это учитель. В своем НАКАЗАНИИ ищи СИЛУ. Через наказание ты достигнешь СОВЕРШЕНСТВА.*<END>
<0068404>ВОЗМОЖНО, ВЭЙЛОР. Я ПОДУМАЮ НАД ЭТИМ.<END>
<0068405>*ЗНАЙ, что если ты избежишь своего приговора, я найду тебя, БЕЗЫМЯННЫЙ.*<END>
<0068406>*Рука правосудия не стоит на месте.*<END>
<0068407>Я ДУМАЮ, МЫ БОЛЬШЕ НЕ ВСТРЕТИМСЯ, ВЭЙЛОР. НА ВРЕМЯ, Я ПОСЕЛЯЮСЬ В ЗАЛАХ СПРАВЕДЛИВОСТИ, И ЭТО ВРЕМЯ НЕ ДОЛЖНО ИЗМЕРЯТСЯ ГОДАМИ. ПРОЩАЙ.<END>
<0068408>Мортэ на мгновение уставился на тебя, потом вздохнул. "Я тебя толком не понял, шеф, но... все равно спасибо."<END>
<0068409>"Тогда давай займемся делом..."<END>
<0068410>Глаза Анны заблестели, она кивнула. "Я с тобой."<END>
<0068411>"Тогда сделай это."<END>
<0068412>Дак'кон кивает тебе. "Клинок твой."<END>
<0068413>"Отлично, используем его..."<END>
<0068414>"Жду указаний."<END>
<0068415>"Просто держи эти болты в этой ветвистой штуке, потом отсортируем их..."<END>
<0068416>Грэйс кивнула как только ты заговорил с ней. "Боюсь теперь, после того, как мы вошли, это место нас так просто не отпустит."<END>
<0068417>"Посмотрим. Сначала позаботимся о моей смертности..."<END>
<0068418>Игнус скрыт в огненном вихре, и потоки пламени стекают по его телу подобно волнам в пылающем океане. *"Гориииии...."*<END>
<0068419>"Держись, Игнус, Не дай ему сконцентрироваться."<END>
<0068420>*Рука правосудия не стоит на месте.*<END>
<0068421>"Держись, Вэйлор. Не дай ему сконцентрироваться."<END>
<0068422>Я ОТПРАВЛЮ ТЕБЯ НА ЭЛЕМЕНТАЛЬНЫЙ ПЛАН ОГНЯ, ИГНУС. ТАМ ТЫ БУДЕШЬ ПАРИТЬ НАД ПЫЛАЮЩИМИ НЕБЕСАМИ, И ВСЕ СОЗДАНИЯ БУДУТ ЗНАТЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ. В ВЕЧНОМ ПЛАМЕНИ ТЫ БУДЕШЬ ЖИТЬ, КАК И ЖЕЛАЛ.<END>
<0068423><END>
<0068424>"Интересно..."<END>
<0068425>GlobalGT("Regret","GLOBAL",1)<END>
<0068426>Расслабиться и попытаться вспомнить.<END>
<0068427>ЭТО НЕ ПОМОЖЕТ ТЕБЕ. ТЫ ВОСКРЕСИЛ СВОИХ ДРУЗЕЙ, ЧТОБЫ УМЕРЕТЬ СНОВА.<END>
<0068428>"Даже если мы умрем, я вернусь за тобой. Клянусь. Я снова найду тебя, сколько бы времени не потребовалось."<END>
<0068429>"Даже если мы умрем, я вернусь за тобой. Клянусь. Я снова найду тебя, сколько бы времени не потребовалось."<END>
<0068430>"Даже если мы умрем, я вернусь за тобой. Клянусь. Я снова найду тебя, сколько бы времени не потребовалось."<END>
<0068431>"Тогда сделай это..."<END>
<0068432>"Тогда сделай это..."<END>
<0068433>"Отлично."<END>
<0068434>"Отлично."<END>
<0068435>"Посмотрим..."<END>
<0068436>"Посмотрим..."<END>
<0068437>Капитан Стражи<END>
<0068438>"Тогда, может быть, это мне от тебя и нужно. Поговорим об этом *позже*, Мортэ..."<END>
<0068439>"Тогда, может быть, это мне от тебя и нужно. Поговорим об этом *позже*, Мортэ..."<END>
<0068440>Капитан Стражи<END>
<0068441>"Может быть, это случится сегодня, Игнус..."<END>
<0068442>"Хорошо... Я буду здесь. Если ты вернешься."<END>
<0068443>"Тогда сделай это..."<END>
<0068444>"Отлично."<END>
<0068445>"Посмотрим..."<END>
<0068446>"Тогда, может быть, это мне от тебя и нужно. Поговорим об этом *позже*, Мортэ..."<END>
<0068447>"Оживи моих друзей и позволь им уйти. Если ты, конечно, это *можешь*."<END>
<0068448>"Я требую оживить моих друзей и дать им возможность уйти отсюда. Если ты, конечно, это *можешь*."<END>
<0068449>"Прежде, чем мы воссоединимся, я хочу, чтобы ты вернул моим друзьям жизнь..."<END>
<0068450>"Перед этим, я требую возрождения моих друзей."<END>
<0068451>"Тогда какой же вред в..."<END>
<0068452>ЭТО НЕ МОЕ *ЖЕЛАНИЕ* СПАСАТЬ ТВОИХ ДРУЗЕЙ. ТВОИ СМЕРТНЫЕ... *ПСЫ* НАПАЛИ НА МЕНЯ В МОЕМ ДОМЕ, И ПУСТЬ ИХ СМЕРТЬ ПОСЛУЖИТ УРОКОМ ВСЕМ ОСТАЛЬНЫМ БРОСИВШИМ МНЕ ВЫЗОВ.<END>
<0068453>"Ты *не можешь* возродить моих друзей, ведь так?"<END>
<0068454>"Не думаю, что у тебя есть выбор. Не думаю, что ты вообще *сможешь* возродить моих друзей"<END>
<0068455>"Возможно, ты скоро последуешь за ними к воротам смерти. Есть еще кое-что, что я хочу знать..."<END>
<0068456>"Тогда ты тоже умрешь. Приготовься, дух. Увидим, может ли быть повержена моя смертность."<END>
<0068457>"Ты о чем?"<END>
<0068458>"Нет, но я хочу купить некоторые заклинания."<END>
<0068459>Интеллект уменьшился навсегда<END>
<0068460>Мудрость уменьшилась навсегда<END>
<0068461>Ловкость уменьшилась навсегда<END>
<0068462>Телосложение уменьшилось навсегда<END>
<0068463>Харизма уменьшилась навсегда<END>
<0068464>Максимум Здоровья уменьшился навсегда<END>
<0068465>Класс Защиты уменьшился навсегда<END>
<0068466>Кража удалась [Анна]<END>
<0068467>ПРОЩАЙ, ИГНУС.<END>
<0068468>Ваш рюкзак забит. Некоторые предметы небыли куплены.<END>
<0068469>"Хорошо. Я готов снова стать смертным."<END>
<0068470>"Хорошо. Я готов снова стать смертным."<END>
<0068471>"Хорошо. Я готов снова стать смертным."<END>
<0068472>"Хорошо. Я готов снова стать смертным."<END>
<0068473>"Хорошо. Я готов снова стать смертным."<END>
<0068474>"Хорошо. Я готов снова стать смертным."<END>
<0068475>"ЧТО? Я должен еще терпеть твое присутствие? Неужто эти муки никогда не кончатся? Фх! Ладно, что же! Гадьте на пол! Опустошите мой холодильник! Порушьте мои эксперименты! А я просто посижу тут, посмотрю! Фх!". Он разбушевался.<END>
<0068476><END>
<0068477><END>
<0068478><END>
<0068479><END>
<0068480><END>
<0068481><END>
<0068482><END>
<0068483>"МЫ УСТУПАЕМ ТЕБЕ, ДВУНОГИЙ. МЫ - УСТУПАЕМ. МЫ БОЛЬШЕ НЕ БУДЕМ ТЕБЯ БЕСПОКОИТЬ."<END>
<0068484>"Ты, да? Тады ладно. Я знаю местечко, где бы ты мог устроиться на ночь... Я дам тебе знать, если какое-нибудь чудовище 'забредет' сюда."<END>
<0068485><END>
<0068486><END>
<0068487>ПРОЩАЙ, НОРДОМ.<END>
<0068488>ПРОЩАЙ, НОРДОМ.<END>
<0068489>ПРОЩАЙ, НОРДОМ.<END>
<0068490>ПРОЩАЙ, МОРТЭ.<END>
<0068491>ПРОЩАЙ, МОРТЭ.<END>
<0068492>ПРОЩАЙ, МОРТЭ.<END>
<0068493>МНЕ НЕ НУЖНЫ ТВОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ, АННА. ПРОЩАЙ.<END>
<0068494>МНЕ НЕ НУЖНЫ ТВОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ, АННА. ПРОЩАЙ.<END>
<0068495>МНЕ НЕ НУЖНЫ ТВОИ СЛОВА, ЧТОБЫ ПОНЯТЬ ТВОЕ СЕРДЦЕ, АННА. ПРОЩАЙ.<END>
<0068496>ХОРОШО, ДАК'КОН. НАША СМЕРТЬ БЫЛА ДВУЕДИНОЙ. ТЫ СВОБОДЕН.<END>
<0068497>ХОРОШО, ДАК'КОН. НАША СМЕРТЬ БЫЛА ДВУЕДИНОЙ. ТЫ СВОБОДЕН.<END>
<0068498>ХОРОШО, ДАК'КОН. НАША СМЕРТЬ БЫЛА ДВУЕДИНОЙ. ТЫ СВОБОДЕН.<END>
<0068499>ВОЗМОЖНО. ПРОЩАЙ, ГРЭЙС.<END>
<0068500>ВОЗМОЖНО. ПРОЩАЙ, ГРЭЙС.<END>
<0068501>ВОЗМОЖНО. ПРОЩАЙ, ГРЭЙС.<END>
<0068502><END>
<0068503>"Тогда, быть может, это мне от тебя и нужно. Поговорим об этом *позже*, Мортэ..."<END>
<0068504>"Ты о чем?".<END>
<0068505>"Ну и как ты думаешь мы это сделаем?"<END>
<0068506>"Я... думаю, да. До встречи, Немелль."<END>
<0068507><END>
<0068508>"Не... проблема. Я... я слышал ты знаешь волшебное слово для этого графина."<END>
<0068509><END>
<0068510>"Я... думаю, что да. До встречи, Немелль."<END>
<0068511><END>
<0068512><END>
<0068513><END>
<0068514><END>
<0068515><END>
<0068516><END>
<0068517><END>
<0068518><END>
<0068519>[no text]<END>
dimka
QUOTE
Вполне эффективно, по-моему.


Нифига не удобно. См. выше, я все расписал.
Skaarj
QUOTE
Если это был пример не используемых текстов, то пример неудачен

dimka, допустим весь текст диалогов, примерно от <0002631> до строки <0003404>, не используется в игре, т.к. это тестовые диалоги для Testocles. Насчет 25% мусора - это явно перебор. Но все же, все же очень много лишнего текста. :)
QUOTE
<0002631>Testocles<END>
<0002632>"Я тест-персонаж. Что вы хотите?"<END>
<0002633>Я хочу пройти серию тестов для Джима.<END>
<0002634>Я хочу проверить и увидеть, работают ли скобки.<END>
<0002635>Я хочу увидеть, будешь ли ты беспокойно дергаться, когда я выберу этот вопрос.<END>
<0002636>Я хочу проверить кое-что в искусственном интеллекте.<END>
<0002637>"А, Джим Гарднер? Он такой мечтательный. Что он хочет, чтобы я сделал?"<END>
<0002638>"Создай большой КУСОК текста и много вариантов ответов, пожалуйста."<END>
<0002639>"Создай маленький КУСОК текста и небольшую порцию ответов, пожалуйста."<END>
<0002640>"О? Ты видишь это?" [Если скобки работают, тогда вы должны видеть это предложение.]<END>
<0002641>Вернуться в главное меню.<END>
<0002642>Просто проверял, спасибо.<END>
<0002643>"Вы видели это?! Вы видели это?!"<END>

К тому же, почти для каждого предмета в игре дается двойное описание, одно - краткое (unidentified), второе - полное (identified). В том числе и для тату вставлен двойной комплект ПОЛНОГО текста.. спрашивается, за каким это сделали?!

QUOTE
3. Перевод специальных терминов D&D.

Lostman, я тут немного потренировался, вот что у меня получается, для эффектов на предметах из Special
CODE
Свойство:
  ед. рубящего урона
  ед. колющего урона
  ед. дробящего урона
  ед. урона кислотой
  ед. урона холодом
  ед. урона огнем
  ед. урона электричеством
  ед. урона ядом
  паника у жертвы
  хрупкое, можно сломать
  ярость берсерка (безумие)
  имуннитет к эффектам смятения (к замешательству)
  имуннитет к панике
 
Свойство:
  +3 к Ловкости
  +1 к Удаче
  +5% к навыку "вскрытие замков"
  +5% к навыку "карманная кража"
  +5% к навыку "поиск ловушек"
  +5% к навыку "маскировка"

Свойство:
  +5 к осведомленности
  +1 к Интеллекту
  запомнить 1 доп. заклинание 1-го уровня
  удваивает слоты заклинаний 1-го уровня

Свойство:
  восстанавливает 9 ед. жизни
  +15 к базовым очкам жизни
  +2 к Классу защиты
  +2 к Классу защиты от рубящих атак
  +2 к Классу защиты от колющих атак
  +2 к Классу защиты от дробящих атак
  +2 к Классу защиты от снарядов

  +1 ко всем спасброскам
  +1 на спасброск от заклинаний
  +2 на спасбросок от магии смерти

  +5% к устойчивости от рубящих атак
  +5% к устойчивости от колющих атак
  +5% к устойчивости от дробящих атак

  +25% к устойчивости от магии
  +50% к устойчивости от обычного огня
  +25% к устойчивости от магического огня
  +50% к устойчивости от обычного холода
  +25% к устойчивости от магического холода

Примерчики
[CODE]<0030477>АМУЛЕТ ИЗ ТАРАКАНА
Свойство:
  +4 к Классу защиты
  +2 к Классу защиты от дробящих атак
  +10% к устойчивости от дробящих атак
Вес: 0

<0030454>АМУЛЕТ СЕРДЦА
Свойство:
  восстанавливает 27 ед. жизни
  уменьшает усталость
  +10% к устойчивости от рубящих атак
  +20% к устойчивости от колющих атак
Вес: 0

<0030661>ТАТУИРОВКА ИСКУССТВА
Свойство:
  +1 к Интеллекту
  запомнить 1 доп. заклинание 1-го уровня
  запомнить 1 доп. заклинание 2-го уровня
Вес: 0
Только для Магов

<0030662>ТАТУИРОВКА МАГА
Свойство:
  +3 к Интеллекту
  удваивает слоты заклинаний 1-го уровня
  удваивает слоты заклинаний 2-го уровня
Вес: 0
Только для Магов

<0051061>ГЛАЗ ВЕКНЫ
(Проклятый Артефакт)
Свойство:
  удваивает слоты заклинаний 1-го уровня
  удваивает слоты заклинаний 2-го уровня
  +35% к устойчивости от магии
  +4 на спасбросок от магии смерти
  -3 к Мудрости
  -3 к Интеллекту
Вес: 0

<0030664>ТАТУИРОВКА МАСТЕР-ВОРА
Свойство:
  +3 к Ловкости
  +1 к Удаче
  +5% к навыку "вскрытие замков"
  +5% к навыку "карманная кража"
  +5% к навыку "поиск ловушек"
  +5% к навыку "маскировка"
Вес: 0
Только для Воров

<0066374>КЛИНОК ДАК'КОНА "ТЕКУЩЕЕ ЛЕЗВИЕ"
Урон: 5-20 рубящий
Магическое: +3
Свойство:
  +3 к Классу защиты
  удваивает слоты заклинаний 1-го уровня
  удваивает слоты заклинаний 2-го уровня
  запомнить 1 доп. заклинание 3-го уровня
Точность: +3
Быстрота: 6
Вес: 5
Боевой навык: Клинковое
Только для Дак'кона

<0066428>МЕТКА МАСТЕРА
Урон: 3-18 колющий
Магическое: +4
Свойство:
  +2 к Классу защиты
  +1 к Ловкости
  +15 к базовым очкам жизни
  +25% к навыку "вскрытие замков"
  +10% к навыку "поиск ловушек"
  +25% к навыку "маскировка"
Точность: +3
Быстрота: 2
Вес: 3
Боевой навык: Кулаки
Только для Воров

<0000230>ДЬЯВОЛЬСКАЯ ПОШЛИНА
Урон: 3-8 дробящий
Магическое: +1
Свойство:
  1-6 ед. урона кислотой по цели
  1-6 ед. урона кислотой по себе
  +2 к Классу защиты от колющих атак
Точность: +2
Быстрота: 4
Вес: 4
Боевой навык: Дубины
Только для Воинов


Resitances - поискал, как этот термин подается в книжке "AD&D 2nd Edition, "Player's Handbook", переводчик Philigon the Kender. Он озвучен как "устойчивость" (к чему-то).
dimka
QUOTE
В том числе и для тату вставлен двойной комплект текста.. спрашивается, за каким это сделали?!


Для унификации. Это для игрока тату - это тату, а для разработчика - они те же items, что и все остальные :) Вообще, вопрос надо направлять в BioWare :)

Собссно, никто не говорил, что будет легко :)
Skaarj
Еще примерчик, моего творчества :)
QUOTE
SCROLL OF ARMOR
Allows user to cast "Armor"
Allows user to copy "Armor" into Spell Book
Level: 1 / Wizard
Range: 0
Duration: Until destroyed by damage
Speed: 1
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: None
Weight: 0
Usable only by Mages

Physical attacks shall be better thwarted as protection is granted to those who have none.

This spell grants an Armor Class of 6 to the target. It is culmulative with Dexterity bonuses, but nothing else. The spell lasts until the wearer sustains culmulative damage more totaling more than 8 pts. + 1 / level of the caster. Note that the armor does not absorb this damage; it only distintegrates after that much damage has been inflicted on it.

<0049067>СВИТОК "ДОСПЕХ МАГА"
Позволяет применить или переписать заклинание
"Доспех мага" в книгу Заклинаний.
Уровень: 1 / Маг
Дальность: прикосновение
Длительность: постоянно / пока не разрушено
Быстрота: 1
Область воздействия: 1 существо
Спасбросок: Нет
Вес: 0
Только для Магов

Предназначается для защиты от физических атак тех, кто не имеет ее.

С помощью этого заклинания маг создает магическое силовое поле, которое служит подобно чешуйчатому доспеху (Класс защиты 6). Заклинание не действует на существо, уже облаченное в доспехи или имеющее Класс защиты 6 и лучше. Оно не действует одновременно с заклинанием "Щит мага", а кумулятивно только с бонусом Класса защиты за Ловкость, но больше ни с чем.

Оно продлиться до тех пор, пока его носитель не получит суммарный урон свыше (8 + 1/уровень мага).

Важно помнить, что доспех не поглощает этот урон. Доспех всего лишь обеспечивает Класс защиты 6, а его носитель получает урон от всех результативных атак, а после того, как нанесли очень большой урон - силовое поле пропадает.<END>

Пояснения и заметки
1. У заклинаний, согласно умной книжке правил AD&D 2nd Edition, "Player's Handbook", нет такого параметра как "Speed". В данном случае должно быть указано Время сотворения (Casting time). Пока оставил как есть, все-равно это уже не скорость (паровоза), а нечто другое. ;)
2. Сочетание "Allows user to cast "Armor" + Allows user to copy "Armor" into Spell Book" заменено на упрощенной выражение. Вроде все понятно и без самоповторов.
3. "Range: 0" заменено на "Дальность: прикосновение", это верно соот-т умной книжке правил, в. к. черным по-белому напечатано:
QUOTE
Дальность воздействия (Range): Здесь указывается максимальное расстояние от заклина-теля до того места, где происходит или начинается эффект от заклинания. Цифра “0” показывает, что заклинание может воздействовать только на самого заклинателя, заключая эффект в нем или излучая от него. “Прикосновение” означает, что заклинатель может применить заклинание по отношению к дру-гим, только если сможет физически дотронуться до них. Если специально не указано что-либо другое, все остальные заклинания центрируются в точке, видимой заклинателю и находящейся в пределах дальности воздействия заклинания.
...
ДОСПЕХ (ARMOR)
(Колдовство)

Дальность воздействия: Прикосновение
Продолжительность: Особая
Область воздействия: 1 существо
Компоненты: В, С, М
Время сотворения: 1 раунд
Спас-бросок: Нет

4. "Длительность: постоянно / пока не разрушено" - это уже моя адаптация, хотя как видно из книжки так указано "особая". Опять все шиворот-навыворот.

Таким образом, если строго подойти (с розгами), к авторам этих текстов, то большинство описаний для заклинаний, записаны с формальными ошибками или по-просту "Эй, Джим, а так мне нравиться гораздо больше, чем в этой старой книжке..". :)
QUOTE
CURE LIGHT WOUNDS
The caster can cast the spell on anyone within touch range, in a 30 ft. area. Cure Light Wounds heals a target for 8 hit points of damage. The creature's restored hit points cannot exceed its maximum hit points.


Заклинатель может прочитать заклинание на любого в пределах прикосновения, в области 30 футов. :) лихо завернули, коснуться кого-то на 9м. :)))
Skaarj
Уххх, вроде пока все, по моему плану:
1. все заклинания готовы.
2. все предметы готовы.
3. интерфейс готов.
Осталось совсем пустяк - перевод диалогов и подгонка имен. :)
dimka
QUOTE

QUOTE
CURE LIGHT WOUNDS
The caster can cast the spell on anyone within touch range, in a 30 ft. area. Cure Light Wounds heals a target for 8 hit points of damage. The creature's restored hit points cannot exceed its maximum hit points.


Заклинатель может прочитать заклинание на любого в пределах прикосновения, в области 30 футов. :) лихо завернули, коснуться кого-то на 9м. :)))


Имхо, тут речь о том, что заклинание срабатывает на прикосновение, но инициировать его можно на цель, находящуюся не далее 30 футов. Могу ошибаться.
Godsatan
Тема переходит из разряда прикреплённых в обычные. Ссылку легко найти в теме Правила и FAQ раздела Planescape: Torment
Это и снизит несколько разбухшее количество прикреплённых тем, и освободит место от проекта, интерес к которому носит весьма и весьма эпизодический характер.
Buravsic
Забил последний гвоздик=)
Lostman
QUOTE
Забил последний гвоздик=)


Отнюдь, все (как это не парадоксально) только начинается.
dartmol
Главный для меня вопрос — как переводить имя Ravel Puzzlewell.

из википедии

↑ 1 2 Ravel Puzzlewell — это самоназвание, основанное на игре слов. Цитируя саму ведьму: «Some have named me crone, gray lady, Yaga sister, night hag — but MYSELF is my name, Ravel, Ravel who puzzles well, providing conundrums to decipher and laying impossibilities low.» (англ. — Меня называли каргой, серой леди, Ягой, ведьмой — но имя мне Я, Неразбериха, Неразбериха, ставящая загадками в тупик, предлагающая решать головоломки и совершающая невозможное.).
Diza
Не знаю обсуждался ли в теме этот сайт http://pst-l10n.wikidot.com/ , но вообщем дело движется, правда очень медленно, автору требуется помощь.
Macbeth
Не уверен в целесообразности помощи. Поясню. Переводить лучше одному. Либо с напарниками, но изначально. У каждого переводчика свой стиль, своя терминология. Та же Рейвел... кто-то не переводит ее имя Puzzlewell, а другие именуют ее Узелок. Масса времени уйдет только на приведение в порядок имен, названий и т.п...

Другой пример — обращении к ГГ "железка", вместо шрамированный (или как-то так). Не уверен, что дословный перевод тут вообще подходит...

А ведь есть же еще названия, которые склоняются... попробуй, сыщи все, даже с автозаменой...

Даже расстановка знаков (часто пропущенных вовсе при переводе, но имхо играющих важную роль в восприятии): ", ' и * у каждого своя.
Потому что даже в оригинале путаются " и '. Кому-то покажется это мелочью, а мне это бросается в глаза.
IRI
Я так вообще считаю, что там должны быть полноценные кавычки-«лапки» и нормальные тире. Но учитывая трудоёмкость замены, я бы предпочёл взять уже готовый исправленный перевод и привести его в порядок с типографической точки зрения, если это позволяет шрифт игры.

Что же касается «железки», я бы перевёл это слово как «обрубок» =)
nevere
QUOTE
А ведь есть же еще названия, которые склоняются... попробуй, сыщи все, даже с автозаменой...

Вариативность на самом деле не так уж и велика, задача значительно упрощается, если ориентироваться по тексту оригинала. ;)
Macbeth
У него все конечности на месте...
А цвет кожи ГГ и обилие татуировок с натягом можно презрительно назвать железкой. Лично я это не менял в своем переводе.

QUOTE
Вариативность на самом деле не так уж и велика, задача значительно упрощается, если ориентироваться по тексту оригинала. ;)

Смотря КАК переводить. Я почти всегда сверяюсь. Только вот переводить можно по ходу игры или все подряд глядя в редактор...
Serenity
Здравствуйте,

хотела бы поделиться с Вами, уважаемые переводчики, сервисом, который активно используется мной при переводе одной информационной системы. Речь идет о http://translated.by/ (делала поиск по форуму, но не нашла упоминаний). Не подумайте, что я пиарю данный сервис (совершенно не имею к его разработке никакого отношения), мне лично он показался крайне удобным местом для коллективного перевода. Думаю, что его использование поможет организовать как сам перевод, так и коллективное обсуждение спорных вопросов, а так же возможно способствует привлечению новых переводчиков.
dimka
Прикольно. Я когда только-только почитал данную тему, сам хотел такое написать, только проще и с заточкой на PST. Но потом заленился :)
IRI
Это очень хорошая штука, судя по всему! Я голосую за перенос перевода туда. Я бы с удовольствием поучаствовал в переводе. Главное — необходимо составить утверждённый планарный словарь, чтобы не переводить одни и те же вещи разными словами.
Serenity
Рада что понравилось. Что касательно словаря — для его составления мы как раз используем ветку форума, где проходят жаркие дебаты. По небольшому опыту могу сказать, что первоначально стоит определиться с критериями создаваемого перевода — в противном случае споры будут длительными. Буду тоже рада подключиться к переводу. У кого на данный момент наиболее свежая ревизия и кто создаст в системе проект перевода?
dimka
Я тоже хочу участвовать. Но создавать проект лучше человеку, который уже имеет наработки.
Serenity
>Но создавать проект лучше человеку, который уже имеет наработки.
Я полностью согласна. В связи с чем возникают закономерные вопросы — кто эти наработки имеет? И у кого наиболее "стабильная" версия? Переводчики, ау...
Macbeth
Хм... что значит стабильная? Как перевод может быть нестабильным? Тут нужно переводить только 1 файл DIALOG.TLK, чем я потихоньку и занимаюсь под настроение.
Тут какой-то парень хотел выложить уже готовый перевод, но пропал куда-то...
dimka
Парней с наработками в этой теме засветилось много. Тут и Skaarj и Ash и еще какие-то люди были.

В общем, потыкал я эту translated.by. Явный минус пока вижу только один — нет возможности структурировать исходный и получаемый текст, кроме как разбивкой на абзацы. Соответственно и перевод будет идти по абзацам, а не по структуре диалогов, например. Это минус, ибо, вероятно, придется держать в уме некоторые взаимосвязи диалогов и прочее. Но в целом все очень приятно и удобно. Можно оставлять комментарии, ведется история правок, есть встроенные ссылки на словари и т.д.

За основу нужно брать последний стабильный патч, в котором многие глюки уже пофиксены. Есть сборный патч из этой темы, но у меня с ним не работает NoCD :) Как вариант можно взять PST-FixPack, вроде бы это наиболее полный стабильный патч.

Дальше, видимо, нужно загнать в систему все содержимое вышеупомянутого dialog.tlk, а это мегабайт 5 чистого текста, между прочим :) Проект я создал, но открыть его, не имея аккаунта, не получится. (В принципе, мона и с нуля создать еще один, этот я чисто для экспериментов сделал.) Если за основу берем этот, то пишите мне свой ник — я вас заппрувлю как редактора. Разница между редактором и рядовым переводчиком, как я понял, в том, что редактор может закрыть те или иные абзацы для дальнейшего перевода как уже законченные.

Поскольку добавлять оригинальный текст, к сожалению, может только человек, создавший проект, то, видимо, это придется делать мне :) Если, конечно, нет других желающих.

Альтернативно, нашел еще другой аналогичный сервис — Notabenoid. Там, кажется, немного более широкие возможности структуризации текста, но детально не смотрел.
nevere
QUOTE
Тут какой-то парень хотел выложить уже готовый перевод, но пропал куда-то...

Если Вы обо мне, то я никуда не пропадал, я просто немного задержался. :)

QUOTE
но у меня с ним не работает NoCD

Если Вы позволите ознакомиться с Вашим "NoCD", возможно, я смогу предоставить Вам экземпляр, подходящий для этой версии. Хотя, я не понимаю, зачем вообще нужен "NoCD" для игры со столь примитивной "защитой". ;)
Macbeth
QUOTE
Если Вы обо мне, то я никуда не пропадал, я просто немного задержался. :)

Никто и не торопит :)
dimka
2nevere:
NoCd нужен, чтобы не вставлять CD, зачем же еще? ;) Это какая-то финтифлюшка, которая патчит ехешник, так что он все CD ищет на локальном диске, в путях, прописанных в ini. После установки сборного патча работать перестает. Абыдно! Финтифлюшку могу выслать на мыло.
nevere
QUOTE
чтобы не вставлять CD

На мой взгляд, вполне можно обойтись без вмешательства в код программы. Ну да впрочем, это личное дело каждого. :)

QUOTE
Финтифлюшку могу выслать на мыло.

Наверное, это уже не понадобится — решил не править чужие ошибки, а просто сделать универсальный noCD. По идее должен работать с любой версией игры. Ссылку оставил здесь.
dimka
QUOTE
На мой взгляд, вполне можно обойтись без вмешательства в код программы.

Скачал первый попавшийся :)

Универсальный сработал замечательно, спасибо.
dartmol
Planescape — Планоскопище. Или Планообщность. Или Планоединство. Или Планоздание(по аналогии с мирозданием).

Хотя наиболее интересными вариантами являются Планосборная и Планообщность.
Ваш ответ: