Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Lostman
Упаси хосподь от таких переводов. Planescape. No translation, no exeption.
Godsatan
"Планоздание" хотя бы с языка неплохо скатывается, а всё остальное — чудовищно. К счастью, это название, которое можно оставить в первозданном виде, даже если неизвестные маргиналы по каким-либо интересным мотивам не признают латиницу.
dartmol
QUOTE
"Планоздание" хотя бы с языка неплохо скатывается, а всё остальное — чудовищно. К счастью, это название, которое можно оставить в первозданном виде, даже если неизвестные маргиналы по каким-либо интересным мотивам не признают латиницу.

Да, наверное вы правы. Хотя — думаю вариант можно найти. Я просто подумал, как он приблизительно мог бы выглядеть.
nevere
В качестве шутки: Планариум, Центроплан.

Тоже не понимаю, зачем вообще переводить название.
Another_Alex
Старая дискуссия с разными вариантами.
Buravsic
По поводу названия.
Мне так нравится вариант Planescape:Хождение по Мукам.
Planescape так и оставляем, так как название вселенной, все оч. хорошо и звучит красиво и смысл отражает.
Morte
Раз уж тему подняли — хоть кто-нибудь продолжает переводить? :) А то на текущем движке форума нельзя даже узнать, когда последний раз заходил топикстартер.
Godsatan
QUOTE
Раз уж тему подняли — хоть кто-нибудь продолжает переводить? :) А то на текущем движке форума нельзя даже узнать, когда последний раз заходил топикстартер.


Можно — в профиле пользователя в графе "Последнее действие".
Macbeth
QUOTE
хоть кто-нибудь продолжает переводить?

Минимум два (возможно, 3) человека + вероятно, одна команда. Все отдельно друг от друга.
И не переводить, а, скорее, редактировать уже переведенное одной из старых пиратских фирм.
Lostman
Мы делаем перевод с нуля.
Macbeth
QUOTE
Мы делаем перевод с нуля.

Как успехи? На чем остановились?
Lostman
на данный момент — 35 % всех текстов, работа продолжается, на днях будет очередная сборка.
spartaky
Хотелось бы когда-нибудь увидеть все в завершенном виде ))) если чесн. очень жду ))
Buravsic
А кто переводит выложите парочку отрывков из своей работы. И перевод и оригинал. Любопытно поглядеть, обсудить. А то тема так долго мертва (как и весь мой любимый, бедный раздел), а так бодро начиналась;)
Macbeth
Полировать перевод можно вечно. Зависит от игроков, будут ли они сообщать об ошибках для правки...

В принципе, я вероятно закончу бету к концу месяца. Возможно, к середине марта. Сейчас тестирование идет.

А отрывки не помогут. В основном переводы будут отличаться только терминологией местной вселенной.
Buravsic
QUOTE
А отрывки не помогут. В основном переводы будут отличаться только терминологией местной вселенной.

Помогут оценить тех, кто занимается переводом. Выложите для оживления тему какой-нибудь спорный кусочек, всегда интересно посмотреть с какими проблемами сталкиваются, как над ними работают.
Acra
Ну вот вам пара примеров:

Диалог с Кандрианом о планах:

Кандриан "Разница в самой сущности, искатель. Внутренние Планы суть истинная материя, субстанция, стройматериал для Мультивселенной. Отсюда берёт начало вера в божественную сущность стихий. Внутренние Планы пропускаются через Эфирный План, он же план возможного, в результате чего свободные стихии преобразуются в миры смертных. За Эфирным Планом находится План Первичной Материи, где обитают всевозможные смертные, монстры, механизмы и мифы. Там рождается вера, и там рождаются души, созидающие Внешние Планы. Когда смертные умирают, они путешествуют через Астральный План — не-место, которое есть мысль и духовная энергия в чистом виде, оно везде и нигде. Очередной парадокс, через который души попадают в Великое Кольцо. Ты понимаешь меня?"
Безымянный "Не совсем."
Кандриан "Внутренние Планы — это субстанция. Они создают материю. Благодаря им существует Первичная Материя. Она есть жизнь и смерть. Она есть источник всякой мысли. Благодаря Первичной Материи рождаются Внешние Планы. Они суть материализованная вера, где мысль обретает форму. Так проще?"
Безымянный "Всё равно не понимаю."
Кандриан "К сожалению, я не знаю, как проще объяснить. Запомни вот что: место, где мы находимся, не вполне материально. Оно создано силой веры, исходящей из Первичной Материи и Внешних Планов. И эта вера может его изменить, что и происходит постоянно. Сила чьего-то разума — вот единственная причина всяких изменений."

Кандриан о планарных законах:

"Есть три закона, знать которые должен каждый. Первый из них, Правило Троицы, гласит: коль увидел две связанных вещи, ищи третью. Второй закон о Центре Мультивселенной: мироздание столь огромно, искатель, что любое место можно считать его центром. Одни назовут центром Сигил, и они будут правы. Другие же поместят центр Мультивселенной в бесконечных пустотах Геенны, и они тоже не ошибутся. У Мультивселенной нет границ, а потому нет центра. Третий закон о Целостности Кольца: кольца не начинаются и не заканчиваются. Всё подчиняется принципу кольца, всё замкнуто само на себе: Великое Кольцо, кольцеобразная форма Сигила, вереница стихийных планов... даже боги мыслят циклами. В Мультивселенной кольцо на кольце и кольцом погоняет."
Tenebricus
2Acra
Вполне достойный перевод. Если остальной текст написан на том же уровне, то, я считаю, есть повод смотреть на проект с оптимизмом. Радует отсутствие грамматических ошибок. Разумеется, можно спорить и несоглашаться по мелочам: мне вот показалось, что переводить "no-place" как "не-место" — чересчур топорно. Хотя это вопрос предпочтений.

Любопытно будет взглянуть, как вы решили проблему планарного жаргона (это, безусловно, проблема) и как справились со стилистикой. Буду следить за развитием событий. :)
spartaky
А я-то как жду)
nevere
QUOTE
Ну вот вам пара примеров:
Моё скромное мнение: Это конечно личное дело каждого но, по-моему, не стоит в погоне за "литературностью" перевода отдаляться от текста оригинала, особенно когда в этом нет никакой необходимости.

----------
Интересно кто как слово "sod" (грубая форма слова "гомосексуалист") переводит? :)
Tenebricus
2nevere
QUOTE
Это конечно личное дело каждого но, по-моему, не стоит в погоне за "литературностью" перевода отдаляться от текста оригинала, особенно когда в этом нет никакой необходимости.

Если за "литературностью", тогда, наверное, и правда не стоит, а вот если за литературностью, то можно и нужно. Реальность перевода в том, что языки разные, и выразительные средства разные, и слова тоже разные. А смысл один. Разумеется, излишества здесь — это зло, но в обратном случае выходит плоский подстрочник, который разве что на растопку годится. Меру надо знать.
QUOTE
Интересно кто как слово "sod" (грубая форма слова "гомосексуалист") переводит? :)

Исходное значение давно истёрлось из этого слова, так что в большинстве случаев связи с... кхм... однополой любовью излишни. Самый верный перевод тот, который нейтрален. Хмырь, чудила, бродяга — выбирай. Плюс часто в составе оборота "poor sod" — бедолага (а не нищий пи**р, как Вы предлагаете). :)
Turbojet
QUOTE (nevere)
Интересно кто как слово "sod" (грубая форма слова "гомосексуалист") переводит? :)

Терпила, если говоришь о ком-то с презрением. Бедолага, если с жалостью.
Acra
2nevere
мне ближе школа Риты Райт-Ковалёвой и Норы Галь со всеми вытекающими.
Buravsic
QUOTE
Моё скромное мнение: Это конечно личное дело каждого но, по-моему, не стоит в погоне за "литературностью" перевода отдаляться от текста оригинала, особенно когда в этом нет никакой необходимости.

Не отдаляться от текста оригинала невозможно, это перевод)
Главное сохранить эквивалентность на возможном уровне;)

По-поводу кусочка перевода ему скорее недостает литературности, я пару дней назад писал здоровенный коммент подробный, но к сожалению затер его в процессе отправки. Попозже отпишу-восстановлю, ошибки как раз стилистические присутствуют.
nevere
Pregnant Alley
Кто-нибудь знает, как это правильно должно переводиться? :)
Godsatan
Нет вариантов — "Беременная Аллея". Не придумывать же монструозные конструкции типа "Улица, несущая бремя". Да и диалог с Мортом это только подтверждает.
nevere
Я о другом. В cre-файлах у этого существа пол: мужской, т.е. по идее должно быть — "Беременный Переулок". Я, конечно, понимаю, что в мире, где материализуются выдуманные персонажи это — не самая странная странность, но на всякий случай решил поинтересоваться, вдруг кому-нибудь точно известно, ошибка ли это или оно — всё же действительно мужчина. :)
Pycheskop
Может быть, это уже обсудилось, а может я это уже говорил...

Хотел предложить перевод для пренебрежительного dusties: "прахнутые". И пренебрежительность, и прах, а не пыль.
nevere
Может кто поправит... :)

TBD
Быть по сему / Да будет так

"Why don't you go rut with an Aoskan hound?"
"Почему бы тебе не совокупиться с собакой Аоскана?"

P.S.: Скорее всего, строки не используются в оригинальной игре.

QUOTE
Хотел предложить перевод для пренебрежительного dusties: "прахнутые".
Прахнутые на всю голову. :D
Godsatan
"Совокупиться"? Ужасное слово. Это всё-таки не протокол уголовного дела и не медицинское заключение. "А не трахнуться ли тебе с аосканским псом?" — вот как надо.
nevere
Может, есть идеи, как передать смысл всей этой 'беседы'? :)

Morte: "Psst. Hey Nordom. Calculate the easiest way for me to 'snuggle with Annah's pillows', okay?"
Nordom: "Annah! Morte wants to 'snuggle with your pillows'."
Morte: "Shut up! Shut up!!"
Annah: "Why don't you go rut with an Aoskan hound?"
Godsatan
Морт: "Слушай. Эй, Нордом. Расчитай для меня программу "Потискать булки Анны", ладно?"
Нордом: "Анна! Морт хочет потискать твои булки."
Морт: "Тихо! Заткнись!!"
Анна: "А не трахнуться ли тебе с аосканским псом?"

Вот так, на первый взгляд.
Buravsic
Я бы как-то так перевел.
Морт:"Псст. Эй Нордом. Не поможешь вычислить скорейший способ устроиться между выпуклостями Анны"
Нордом:"Анна! Морт интересуется твоими выпуклостями"
Морт:"Да заткнись же ты! Заткнись!"
Анна:"Морт, почему бы тебе не трахнуть аосканскую гончую?"

А чем славяться — Aoskan hound?))) Я конечно предвижу ответ, но интересно все равно)))
Lostman
У Морта самые прикольные взаимодействия с сопартийцами, с Нордомом и Анной — лучше всех :). Про левитацию Морта еще обсуждали, нет? :)
Buravsic
QUOTE
Про левитацию Морта еще обсуждали, нет? :)

а что с ней?
spartaky
Мне про ту адскую гончую больше интересно, чего там с ней? ))
nevere
QUOTE
AOSKIAN HOUND
Medium Magical Beast (Extraplanar)
Hit Dice: 2d10+4 (15 hp)
Initiative: +2
Speed: 40 ft.
AC: 17 (+2 Dex, +5 natural), touch 12, flat-footed 15
BAB/Grap: +2/+5
Attack: Bite +5 melee (1d6+3)
Full Attack: Two bites +5 melee (1d6+3)
Space/Reach: 5 ft./5 ft.
SA: Stunning bark
SQ: Darkvision 60 ft., low-light vision, scent
SV: Fort +5, Ref +5, Will +1
Abilities: Str 16, Dex 14, Con 14, Int 4, Wis 13, Cha 6
Skills: Jump +9, Listen +5, Spot +5, Survival +2 (+6 when tracking by scent)
Feats: Alertness, Track (B)
Environment: City of Doors
Organization: Solitary
CR: 2
Treasure: None
Alignment: Usually neutral
Advancement: 3-8 HD (Medium)
LA: --

The guard dog watching you suspiciously is typical in every sense of the word, but for the fact that it has two heads.

Aoskian hounds were first bred by the followers of the god Aoskar, hence the name. The power's been destroyed and nearly forgotten, but the creatures are thriving.
Aoskian hounds cost from 20 gp (weaned) to 150 gp (grown and trained).
Blood of an Aoskian hound is sometimes used as a material component for the Mage's faithful hound spell.

COMBAT
An Aoskain hound is a determined guardian, rarely abandoning its post. It concentrates its bite attacks on stunned foes.

Stunning Bark (Ex): The warning bark of an Aoskian hound stuns all opponents within 30 ft. that fail their Fortitude save (DC 13) for 1d6 rounds. The save DC is Constitution-based.

Skills: Aoskian hounds have a +4 racial bonus on Jump, Listen, and Spot checks; they also have a +4 racial bonus on Survival checks when tracking by scent.

Converted from In the Cage: A Guide to Sigil
Возможно, Анна имела в виду, что Морту скорее удастся совершить 'половой акт' с этой злобной двухголовой тварью, чем 'потискать её булки'.

QUOTE
Потискать булки Анны
Мне казалось, что речь тут про груди, а под булками вроде обычно подразумевают то, что находится с тыльной стороны Анны, и расположено несколько ниже. :)
Godsatan
Отчего же, я сам слышал, как "булки" применялись в описании обоих частей тела. Да и тем более что в данном случае можно позволить себе некоторую вольность — как говорится, ради красного словца. Другие варианты мне не нравятся: "батоны" — излишне пошло и современно, "выпуклости" — монструозная конструкция, Морт всё-таки не поэт высокого штиля.
Buravsic
QUOTE
"выпуклости" — монструозная конструкция, Морт всё-таки не поэт высокого штиля.

да Морт всякое может;) так что вполне допустимо. В оригинале как раз довольно иносказательно, а не так грубо.
Godsatan
"Выпуклости" — это просто не разговорная речь. Очень неприятное, тяжеловесное слово. И сразу видно, что это не живая речь, а перевод.
Buravsic
не будем спорить) это тоже почти первое что пришло в голову.
надо немного иносказательно и одновременно разговорно, это надо думать)
Fletcher Lind
ИМХО, тут важно представить не только "что" произносится, но и "как". Тогда и перевод в стиле персонажей сделать проще.
Вот примерно такой живой разговор вполне мог состояться:

Мортэ (шепотом) — Слышь, Нордом, прикинь, как бы половчей подъехать к Анне насчет поиграть с ее "мячиками"?
Нордом (громко) — Анна, тут Мортэ не терпится попользовать твои "булочки"! Ты как?
Мортэ (зашипев) — Тихо ты! Заткнись!
Анна (лениво) — А не трахнуть ли ему аосканского пса?

В этом диалоге сомнение вызывает только реплика Нордома — в смысле, что возможны два варианта: либо он прямо, по-солдафонски выполняет желание приятеля, либо ехидничает.
Я выбрал второй вариант, но возможно он не в характере Нордома (давно не играл).
nevere
QUOTE
Пссс. Эй, Нордом. Как бы мне притулиться к 'близняшкам Анны', вычислишь кратчайший путь?
Анна! Морт хочет 'притулиться к твоим близняшкам'.
Заткнись! Заткнись!!
Может, притулишься к маркоташкам аосканской гончей?
Может такой вариант? :D
spartaky
nevere, мне твой вариант больше нравится, тем более, что надо сохранить это самое "Пссс" и про кратчайший путь, токлько не понял про "маркоташки" ))
nevere
QUOTE
токлько не понял про "маркоташки"
Вроде бы "груди" на языке уголовников.
spartaky
в смысле словечко не вписывается — я, конечно, понимаю, что сеттинг у нас суровый, но уголовщины не надо
nevere
And the Oscar goes to...?
Buravsic
Хочу спросить про звания в Гармониуме. Литературу лень листать, много её) Надеюсь, тут быстрее ответят.
Как перевести звание Эбба "Third Measure of the Harmonium"
Что-то вроде офицер третьего класса/ранга Гармониума?
Едит:гугль все-таки рулит))
Звучит не очень потому что у нас, например, капитан 1-го ранга выше по званию, чем капитан 1-го ранга. А в Гармониуме (да и вообще думается в англ. традиции, по-другому — низший 1-класс, и чем выше класс, тем старше звание).
nevere
QUOTE
Как перевести звание Эбба "Third Measure of the Harmonium"
Что-то вроде офицер третьего класса/ранга Гармониума?
Третья Мера Гармониума
Turbojet
Третья ступень Гармониума.
Ваш ответ: