Maxxim
2 February 2003 | 13:02
"Начальник" - это по-уголовному (да, бандитов в Торменте хватает), но употребляется только при обращении к представителям власти, каковым TNO вроде бы не является.
Alya
2 February 2003 | 14:40
В данном случае речь идет о фактоле, насколько я понимаю.
Кстати, guvner может также означать (в другом контексте, правда), "старик" (в смысле, отец). Правда, такая форма (вместо governor) указывает на то, что она исходит из уст малообразованного человека из нижних классов. К данному случаю также не подходит.
Да, блатной оттенок -- одно из самых скользких мест. В современном русском языке он имеет совсем другой стилистический и эмоциональный вес, чем в английском. Впрочем, об этом говорилось еще в начале темы.
Another_Alex
4 February 2003 | 20:00
В инфраструктуре Сигила guvner'ы занимают не последние места, поэтому логично, что в народе их называют "начальниками". Особо блатного оттенка я здесь не вижу, разве что некоторую пренебрежительность, но на то оно и прозвище.
Zamoley
5 February 2003 | 23:00
Айе... Если нужна помощь в переводе, я в вашем распоряжении...
ИМХО, раз речь Сигила - аналог нашей блатной, то слово Cutter надо переводить, как Браток или Кореш, например.
guvner можно перевести, как жиган, пахан, что-то в это роде...
И вот классная ссылка по блатной речи, которую можно использовать в Torment'е.
http://vitcom.top.lv/relax/bratok/index.php3И еще, откровенную ругань (типа "х@р")лучше не использовать... Ее не было в оригинале, не должно быть и в переводе...
Positive One
6 February 2003 | 12:37
Немного не в тему, но мне кажется, что по сюжету Тормента можно составить неплохую художественую книжку. На русском, естественно. Тем более, что есть несколько статей по миру РТ.
Будет отличное пособие по РТ для потомков.
Alya
6 February 2003 | 15:20
Немного не в тему отвечаю на последнее сообщение: таких книжек есть уже по меньшей мере три... на английском, правда. Логичнее писать их на языке оригинала, верно? И давайте больше в этой ветке не будем отвлекаться от темы. Про книжки можно новую тему начать.
Kedzzz
10 February 2003 | 08:52
1. Современного блатняка в моем переводе не будет.
2. Я разговаривал с одним очень известным российским писателем, собравшим приличную коллекцию русского жаргона и инвектив 18-19 века и попросил его "поделиться" ей. Он обещал подумать недельку и принять решение.
Kedzzz
10 February 2003 | 11:31
Kedzzz
17 March 2003 | 09:47
Писатель, обещавший словарик сленга 19 века, извинился и передумал нам его давать ;( Предложил сам перекопать его книжки и выудить словеса оттуда. Так что пока облом.
Времени на перевод катастрофически не хватает... потому что не могу оторваться от Neverwinter Nights и ее модулей. Правда, через месяц маячит отпуск, возможно тогда и продолжу.
Alya
18 March 2003 | 01:15
А что за писатель-то, если не секрет?
KillerBeer
25 March 2003 | 11:15
>Совершенно не в тему. Потому что "guvner" - это:
>- эй, отец (папаша)!..
>- шеф,..
>- слышь, командир,..
В разговорном английском значение этого слова действительно такое. Однако фракция в ПСТ, ведающая законодательной властью - это все-таки не "командиры" и уж тем более не "папаши". "Законник" будет ближе по смыслу.
Kedzzz
27 March 2003 | 14:15
to Alya:
см. приват
Kedzzz
25 April 2003 | 07:51
Сегодня выхожу в отпуск и обещаю вплотную заняться сабжем - вчера уже пару часов посидел, победил наконец домашний комп, который не хотел понимать прогу ТЛКедит, так что работа продолжается.
Вопрос такой - в "беседе" Беза и Фарода, когда заходит вопрос про "услугу", Без говорит что-то типа "Да ладно тебе, ты же делец, а не добрый самаритянин."
Добрый самаритянин - персонаж из христианской религии. Откуда Без мог знать, кто такой Д.С. ? Может, он еще и Иисуса вспомнит? Спецы по сеттингу - ответьте- мог ли Без знать про Д.С. или это просто баг авторов?
Alya
25 April 2003 | 11:03
Полагаю, что авторы применили этот оборот автоматически, не задумываясь, как расхожее клише, у которого давно утеряна связь с религиозными корнями.
Но вообще-то по идеологии вселенной Planescape, наш мир входит в нее составной частью, так что все события земной истории и культуры вписываются в общий банк знаний вселенной.
Godsatan
2 May 2003 | 01:43
Guvner - это сокращение от governor. На мой взгляд, переводить вообще не надо, так и оставить - гавнеры. Сокращение от губернатор.
Godsatan, окстись. И еще раз окстись. Представь, как этот предложенный тобой вариант будет ЗВУЧАТЬ в русской речи. Произнеси это слово вслух несколько раз. Ничего не напоминает? (Если, конечно, ставить ударение правильно). Вот именно такого рода "переводы" должны изгоняться из практики поганой метлой.
Godsatan
3 May 2003 | 01:47
Да думал я об этом. Это у меня у самого к себе претензия. Вообще, лучше не переводить. Но процент незнающих аглицкий в нашей стране велик. Так что переводом так или иначе мы Torment испортим, давайте же учить иностранному языку остальных граждан. У меня, кстати, диплом (почти) как учителя английского.
Это я, Кедззз, просто с домашнего компьютера...
Работа идет не так быстро как хочется, хотя за первые три дня отпуска переведено около шестисот записей. Сейчас читаю "Петербурские трущобы" Крестовского и выписываю воровской и бандитский сленг 19 века, некоторые находки обязательно использую в своем переводе.
Грустно то, что по предварительным подсчетам и с такой скоростью конца края еще не видать... Много времени уходит на игру в модули NWN... молодцы их авторы, ролеплейность и сюжет отдельных шедевров не может не восхищать. Witch Wake, Dreamcatcher, Lone Wolf - просто потрясные модули. Впрочем, я увлекся.
Наткнулся на новый кусок записей «для внутреннего пользования» авторов игры. Они забавные ;) Самое смешное, что фаргус перевел и эти записи. Эти строчки – своеобразные фотографии рабочего процесса, который привел к созданию одной из самых лучших компьютерных игр в истории… Интересно их пересматривать.
"Я - тестовый персонаж. Что ты хочешь?"
Я хочу перескочить на серию тестовых испытаний для Джима.
Я хочу проверить и увидеть, работают ли скобки.
Я хочу увидеть, будешь ли ты беспокойно дергаться, когда я выберу этот вопрос.
Я хочу проверить кое-что в искусственном интеллекте.
"А, Джим Гарднер? Он такой мечтательный. Что он хочет, чтобы я сделал?"
"Создай большой КУСОК текста и много вариантов ответов, пожалуйста."
"Создай маленький КУСОК текста и небольшую порцию ответов, пожалуйста."
"О? Вы видите это?" [Если скобки работают, тогда вы должны видеть это предложение.]
Вернуться в главное меню.
Просто проверял, спасибо.
"Вы видели это?! Вы видели это?!"
Тихо! Неизвестно. Теперь верни меня в главное меню.
Сделать это снова.
Прими соответствующую позу.
Выйди из-за компьютера, подожди две секунды, скорчи зверскую рожу, подожди еще 2 секунды, потом сядь обратно. Понял?
Закатывает глаза. "Какие диалоги?"
Если вы выберете эту опцию, она отошлет вас в режим, который заставит вас атаковать меня, что случится, если в моих ответах нет текста? 'Нажмите для Продолжения' единственная опция, которая всплывает? И будут ли скриптовые действия, установленные там (такие, как Установка Врагов), действительно, работать? Как насчет этого?
Если этот ответ отошлет меня к одному из режимов Мортэ, и если нет никаких режимов ответа в режимах Мортэ, что тогда?
Не важно. Возвращайтесь к нормальной анимации, Тестоклс.
"Что? Что такое? Это вас беспокоит?"
"Нет, я ничего не делал! Это он начал!"
"Верю. Может, он лучше вернется в главное меню и выпустит меня из него."
Просто проверял, спасибо.
Роб хочет проверить команду 'сделать запас' для интерфейса.
"Ох, неужели? Я сделаю все что угодно для этого сексуального Роба Холловея. Какой запас вы хотите увидеть?"
Me Ojo. Me stupid pershun in Buried Village who talk to brain ratz in wallz. Me no have finished dialogue tree yet.
Sounds fascinating. Can't wait to see it IMPLEMENTED by the DESIGNER. Sheesh. Good DAY, sirs.
Я торговец. Я не совсем уверен, ГДЕ мое место в игре, но я уверен, что я это выясню.
А тут целая сцена:
Я Дак'кон. Гитцераи. Один из членов партии. Мне сейчас нечего сказать. Но посмотрите на мою классную анимацию во время боя. Жалко нет анимации смерти для монстров, которых я убиваю...
Дак'кон: "Посмотрите на мой меч: корошикару!"
Бандит Хайва: "Гаааах... мунен нариииии..." *Ссссссс* <--- *глухой звук* фонтана артериальной крови
Дак'кон: "Фмм". *шинг* <--- клинок *карача* убирается в ножны
(С верха экрана стекает вишневый поток.)
Я очень опасная механическая конструкция, сделанная в самом лабиринте, чтобы встречать вторгающихся. Я не уверен, есть ли у меня дерево диалогов, но вот это начало, если оно мне понадобится.
Ну, рад был поговорить. Я уверен, что все у тебя будет... если только дизайнер доведет тебя и включит.
Я одна из конструкций среднего уровня опасности Лабиринта. Я даже не знаю, существую ли я уже или нет. Может, я всего лишь диалог и им я всегда и останусь.
Я только могу на это надеяться. Пока.
Я Джаркел трехлицый. По теории ты встретишься с тремя моими Я и получаешь загадки, в зависимости от того, какие напитки ты мне дашь. Может быть, я дам тебе что-то очень ценное.
I'm a bitch, I'm a liar, I'm a thief, I'm your mother, I'm an oozing sore that cannot be ignored... no, wait, that's Meredith Brooks. What I am is a salesman who lies and through my lies you can find the truth. Maybe.
Being in the Gray Waste is a cause for despair. Of course, after a while, you even lose that. Just wait until I get in the game for real Bleaker philosophy.
Nips
27 June 2003 | 22:27
Чуть не погибла вся работа по переводу... У меня сломался комп, в подробности грузить не буду, но смысл таков, что не сохранись данные, я бы наверное с начала бы все уже не начал... но, алллелуйа! файл остался жив и я продолжаю работу над переводом в свободное время(которого все меньше и меньше). Предварительные сроки были, конечно, чересчур оптимистичны. Такими темпами перевод не будет закончен и через пару лет... и все же, работа потихоньку идет.но это - мои проблемы.
вопрос ко всем снова по переводу имени Грейс. Я уже решил, что в большинстве игровых интеракций ее имя будет переведено как просто "Грейс". Но! Лингво дал перевод Fall-from-grace как 1)"согрешивший" 2)"впавший в ересть".
Ессно, что Грейс именно "впала в ересь", но с другой стороны и коннотации "согрешившей" не должны быть потеряны - ведь она работала сами знаете где... Таким образом, "Падшая Грейс" - это попадание Фаргусом пальцем в небо. Действительно ведь подходит! Аlya, что ты думаешь? Я ранее не знал про варианты перевода фолл-фром-грейс, теперь у меня мнение изменилось...
Alya
27 June 2003 | 23:06
>>>Чуть не погибла вся работа по переводу...
Ой, какой ужас! Очень сочувствую -- знаю, каково это бывает, если погибает работа. Хорошо, что этого не случилось.
Что касается имени FFG, то мы с него как раз и начали обсуждение :) Свое мнение по этому поводу я высказала.
Советую Lingvo пользоваться с осторожностью. Даже самый хороший словарь (к которым Lingvo пока не относится) -- всего лишь словарь. Вкус и чутье переводчика порой важнее. Более того, даже при стремлении переводить максимально близко к оригиналу нужно не забывать, как текст будет восприниматься целевой аудиторией. Коннотации для русскоязычного читателя будут иные, чем для англоговорящего.
Godsatan
28 June 2003 | 01:09
На мой взгляд, именно вариант "Падшая Грейс" лучше всего. Здесь выдвигалась претензия, что это слово, мол, означает проститутку. Но к женщинам лёгкого поведения применим эпитет "павшая", а "падшая" - это об ангелах и вообще касается богов и прочих высших сфер. Так что пусть Fall From Grace будет Падшей Грейс.
Alya
28 June 2003 | 23:31
Для того, чтобы переводить высокохудожественные иностранные тексты, к которым относится также и PS:T, нужно прежде всего хорошо понимать и чувствовать нюансы родного языка.
Словарь Ушакова
ПАВШИЙ, павшая, павшее. Прич. действ. прош. вр. от пасть 1. || в знач. сущ. павшие, их, ед. не употр. Погибшие, убитые (на войне, в борьбе; книжн. ритор.). Памятник павшим в бою за советскую родину.
ПАДШИЙ, падшая, падшее.
1. Прич. действ. прош. вр. от пасть 1; павший (устар.). Наш падший дух внеси на высоту. Некрасов.
2. Такой, к-рый пал (см. пасть 1 в 5 знач.). Падший человек.
3. Развратный (о женщине; устар.). Падшее создание. Падшая женщина.
Dr.Quake
29 June 2003 | 17:36
Кто-нибудь кинет мне описание формата файла Dialog.tlk и начнём хоть сейчас. А за "примитивные средсева борьбы со спамом" стоило бы [censored] этот [censored] на [censored].
Godsatan
30 June 2003 | 17:37
2 Alya
На мой взгляд, и первое, и третье определение подходит к Грейс. Первое - как к личности, третье - как к суккубу.
У меня точно такой же словарь в 4-х томах, и я с ним уже справлялся. Другое дело, что я с ним не во всём согласен, именно из-за того, что я чувствую родной язык немного по-другому.
PS Как перевели сакраментальную фразу "I shall wait you in the Death's halls, my Love"? Наверняка что-то вроде "залов Смерти". Предлагаю свой вариант - "чертоги Смерти".
Kedzzz
5 August 2003 | 16:26
После очередного перерыва продолжаю работать с переводом. Смешно - перерыв прямо связан с переводом: узнав, что я перевожу Плейн, со мной связалась менеджер одной из локализаторских контор и предложила перевести одну из игр для них. Работу я выполнил, но больше я в такие обязательства не влезу, покуда основная работа есть - приходилось по 5-6 часов в день просиживать, соответсвенно кроме работы и этой халтуры ничего в жизни не стало... Денег заплатили в целом неплохо, правда и напрягов тоже хватило... Но я закончил перевод и возвращаюсь к прежним хобби ;)
Понял, что необходимо жестко планировать работу по переводу, иначе он еще лет пять закончен не будет. Зато какой кайф проходить Мортуарий уже с переведенным текстом! На сегодняшний день переведена бОльшая часть всего, что относится к Мортуарию (диалоги, описания), практически все оружие, очень большая часть всевозможных бесед на улицах Сигила - начиная с квестовых персонажей и заканчивая шлюхами, плюс отдельные небольшие кусочки, относящиеся к разным этапам игры, но по каким-то причинам попавшие в начало tlk файла.
Кстати, кто-то обещал Fire&Dust, как там дело, движется?
Godsatan
6 August 2003 | 01:15
Another Alex молчит, как партизан, а я перевожу в зависимости от своего настроения, то есть по пять страниц сразу раз в месяц.
Ну а целый Мортуарий за это время силами одного-единственного человека - это достойно.
Alya
7 August 2003 | 15:36
>>> Кстати, кто-то обещал Fire&Dust, как там дело, движется?
Движется. Another_Alex выслал мне свой перевод на предмет окончательной вычитки (орфография, грамматика и пр.). У меня пока не было достаточно времени этим заняться (если кто-то занимался организацией конференций, то поймет, почему), но недели через полторы-две я вычитку закончу.
Прошу дальнейшие вопросы по Fire and Dustвыносить в специально отведенную для этого тему. Напоминаю: данная тема - для обсуждения перевода PS:T.
Kedzzz
8 August 2003 | 08:58
Как быть со словом "deva"? Как его перевести? Если перевести, как "дева", нужно ли склонять?
Another_Alex
8 August 2003 | 17:30
Я переводил как "дэва" (нескл.). Все же лучше, чем "дева", которое в русском языке имеет свое значение.
----
Дэва
1) в ведической мифологии класс богов — небесных, атмосферных (воздушное пространство) и земных. Противопоставляются асурам и др. сверхъестественным существам.
2) В иранской мифологии дэвы (дайва, дивы) — злые духи, противостоящие благим духам (ахурам).
3) В фольклоре народов Кавказа, Малой и Средней Азии, Западной Сибири и др. — злые духи, главным образом антропоморфные или зооморфные великаны.
Kagero
9 August 2003 | 22:26
Еще о Fall-from-Grace. Тут явная алюзия на full of grace, "Благодатная" из молитвы "Аве, Мария". Может, перевести как Грация Безблагодатная? Или Грация без Благодати?
Godsatan
12 August 2003 | 01:53
2 Kagero
Вряд ли здесь аллюзия на молитву, to fall from grace - устойчивое выражение. Ну а твои варианты перевода имени слегка неблагозвучны. Тем более что главный переводчик уже всё решил, и я его выбору рад.
Kedzzz
11 September 2003 | 08:35
Вести с фронтов - очень меня притомила редактура разговора Беза с маскирующимся зомби в Мортуарии. Он, если помните, коверкает слова сильно. Сначала я в русском варианте тоже все фразы исковеркал, заменив почти все согласные на шипящие и глухие...затем вспомнил, как меня раздражало коверканье речи гнома в начале "Одиночества мага" Перумова и решил все переделать. В итоге остановился на таком варианте - описательно сказать о речи зомби, а фразы сделать на нормальном языке.
Далее, вот несколько обещанных интересных словес из словаря столичного арго 19-го века:
уличник - вор
секрет - преступники, шайка
клей - ворованное, воровская афера
маз - атаман воровской шайки
маруха - женщина легкого поведения
спурка - перекупка краденного
музыка - воровской сленг
швец - вор по одежде
ходить на чистоту по музыке - очень удачная воровская операция
хоровод - шайка
маклак - перекупщик
ошмалашить крепость - изучить товар
колесики - jink ;)
слам - добыча
растырбанивать - делить
и так далее... :)
Alya
11 September 2003 | 11:58
Хммм. Что если поиграть с грамматикой? Слова коверкать -- занятие неблагодарное и утомительно для восприятия, но можно использовать ломаные грамматические конструкции. Как, правда, при этом можно будет отличить речь зомби от речи Ravel (в которой этот прием используется очень усиленно), чтобы они не смешивались стилистически воедино, другой вопрос...
Спасибо за словарик. Любопытно. Надеюсь, ты НЕ будешь его использовать? От этого тянет таким Гиляровским, таким квасом и лаптями, такой принципиальной несовместимостью стиля, что с таким же успехом можно заставить Морте распевать "Ай разлюли малина". Короче, получится гоблиновщина.
Kedzzz
11 September 2003 | 14:05
1. в том-то и дело, что в случае с зомби грамматические искажения не подходят - говорит-то(или, скорее, выговаривает) он все в-основном правильно, это его маскировка ему мешает.
2. использовать из полного словаря арго кое-что при переводе конечно же буду. словес с устойчивой русской коннотацией буду избегать, по большому счету я их выписываю только ради интереса.
Comrade Q
11 September 2003 | 15:50
Гм. А не очень-то и ай-люли получились бы. Надо, я думаю, подставитьт эти слова в отрывок перевода и сюда вывесить.
Тут вариантов два: либо получится калина раскидистая (необязательно), либо может получиться оччень даже харАктерно и сочно.
Где-то этот сленг, где-то современные слова ("ошмалашить крепость" будет не к месту точно).
ПС. А что с "парнишкой"-то? Может поставить относительно нейтральное сленговое "пацан"? "Чувак" точно не то. "кореш" тоже. "парнишка" - так разве что проститутки обращаются... Но чтобы взрослый мужик? Да вообще-то нужно подумать.
Another_Alex
12 September 2003 | 20:15
Вот слова, с которыми мне пришлось столкнуться по ходу перевода книги. До окончательных вариантов еще далеко, однако путем фильтрации всяческой фени и сленга я выбрал несколько более-менее приемлемых и не затасканных, на мой взгляд, выражений.
addlecove - сумасброд, дурной, сдуревший
barmy - блажной
basher - бестия
berk - пень, фраер
blood - мастак, виртуоз
bubber - ханурик
clueless - зеленый, веник
cross-trader - мазурик, маклак, торбохват
cutter - головорез, ухорез, рубака (очень оригинальный вариант "багор")
high-up - шишка
knight of the post - проходимец (есть даже выражение "проходимец по полному росту")
leatherhead - тупорогий
pike off - отвянь, завянь
pike it - забей
prime - первач (житель Первичного)
sod - бедолага (+ смешное и довольно безобидное слово "гумоз" :)
sodding - гумозный :)
Что касается названий фракций, упомянутых в книге, то мои предложения пока таковы:
Anarchists - Анархисты
Bleak Cabal - Унылая Секта
Bleaker - Унылый
Doomguard - Фаталисты
Dustmen - Дастмены (никаких вариантов)
Chaosmen - Хаоситы
Cipher - Шифровщик
Godsmen - ?
Guvner/Governor - Бурмистр/Бургомистр
Outsiders - Неприсоединившиеся, Аутсайдеры
Trascendend Order - Орден Превосходства
Вариант связки Guvner/Governor - Бурмистр/Бургомистр мне кажется очень удачным.
Бургомистр [нем. Burgermeister] - высшее должностное лицо в городских органах государственной власти или управления в нек-рых странах.
Бурмистр [польск. burmistrz < нем. Burgermeister] - 1) крестьянский староста :) 2) в России до 60-х гг. 19 в. должностное лицо городского управления;
Оба слова, что немаловажно, имеют родственную связь, и кроме того в первом значении слова "Бурмистр" сохраняется насмешливость прозвища "Guvner" по отношению к "Governor".
Kedzzz
15 September 2003 | 12:11
Another_Alex - класс! Особенно "мастак" понравился и "рубака".
Меня смущают только фраер, первач(может, лучше - первак?).
Когда мы перевод увидим?
Godsatan
15 September 2003 | 18:18
Сие – мой вариант перевода названий фракций. Кое-что мне самому не нравится, кое-что приводит меня в восторг. Судите.
THE ATHAR (DEFIERS, AGNOSTICISTS, THE LOST) – Атар (Бросившие Вызов, Агностики, Потерянные)
BELIEVERS OF THE SOURCE (GODSMEN) – Верующие в Исток (Боголюди)
THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) – Мрачная Секта (Мрачные, Секта, Безумцы)
THE DOOMGUARD (SINKERS) – Стражи Рока (Гибнущие)
THE DUSTMEN (THE DEAD) – Хранители Пыли (Мертвецы)
THE FATED (TAKERS, THE HEARTLESS) – Обречённые (Бессердечные)
THE FRATERNITY OF ORDER (GUVNERS) – Братство Закона (на вкус и цвет...)
THE FREE LEAGUE (INDEPS) – Независимая Лига (Индепы)
THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) – Гармониум (Твердолобые)
THE MERCYKILLERS (RED DEATH) – Милосердные Убийцы (Красная Смерть)
THE REVOLUTIONARY LEAGUE (ANARCHISTS) – Лига Революций (Анархисты)
THE SIGN OF ONE (SIGNERS) – Знак Единственного (Ходящие-Под-Знаком)
THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) – Общество Чувств (Сенсаты)
THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) – Трансцендентный Орден (Загадочные)
THE XAOSITECTS (CHAOSMEN) – Хаоситекты (Хаотики)
Another_Alex
20 September 2003 | 08:54
> THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) – Мрачная Секта (Мрачные, Секта, Безумцы)
Все-таки "5% вероятность впадения в полную меланхолию каждый день" склоняет меня к тому, что Bleak в этом случае правильнее переводить как "унылая" или "безрадостная", нежели "мрачная".
> THE DUSTMEN (THE DEAD) – Хранители Пыли (Мертвецы)
Об этом уже говорили: не пыли - праха! Но вариант с Хранителями пока лучшая замена Дастменам.
> THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) – Гармониум (Твердолобые)
У меня в точности так же.
> THE MERCYKILLERS (RED DEATH) – Милосердные Убийцы (Красная Смерть)
"Those new to Sigil off-times commit the error of thinking their name implies that they kill out of mercy - rather, though, it is that they seek to kill Mercy itself" © Able Ponder-Thought, Clerk's Ward, PS:T
> THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) – Общество Чувств (Сенсаты)
"Сенсатов" я пока у себя оставил, но думаю, что менять их на каких-нибудь "Чующих" или типа того, так и не стану. Тем более, что слова "сенсорный" и "сенсуальный" в русском языке уже имеются.
> THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) – Трансцендентный Орден (Загадочные)
В слово Transcendent заложено как минимум три значения:
1) "превосходный, выдающийся" - отражает высшую степень тренированности
рефлексов всех Cipher'ов;
2) "туманный, неясный" - отражает образ мысли Cipher'ов, так как никогда не
знаешь, что они выкинут в следующую минуту;
3) "трансцендентальный" - философская категория, хорошо отражающая учение
фракции о превосходстве "тела над разумом".
Я остановился на "Ордене Превосходства", так как он объединяет в себе первое и последнее значения.
Ken
25 September 2003 | 06:41
Мне просто крайне любопытно что вы будете делать, когда начнете переводить загадки, загадываемые скелетом в катакомбах. Там же полно игры слов, вроде: Which word even mortal sages pronounce wrong? Ответ Wrong. (в случае чаво, извиняюсь за ошибки). А загадка про конец и начала времени, существования и т.д. и т.п., ответ для которой буковка "e" (если рассматривать эти слова в английском написании).
Как с этим быть? Вставлять загадки-аналоги из русского языка?
Kedzzz
26 September 2003 | 13:46
ту Кен - Дык я учился с pun обращаться на примере Алисы в стране чудес. Фигня, прорвемся, не боись.
Я вот думаю, может на разных стадиях перевода выкладывать то, что уже готово? или нет смысла? Как считаете?
Godsatan
27 September 2003 | 02:00
Не всё подряд. конечно, но меня лично интересуют многие диалоги.
Ken
27 September 2003 | 06:18
>>> THE FREE LEAGUE (INDEPS) – Независимая Лига (Индепы)
-
Всем ясно, что слово indep произошло от сокращения independent. Может стоит сократить "индипендент" исходя из русского произношения, то есть не "индеп", а "инди". Мне кажется, так значительно лучше звучит. К тому же в рок-музыке есть некое направление, которое для удобства как раз обозвали "инди" (краткое от "индипендент").
Alya
1 October 2003 | 17:39
А ты уверен, что это вызовет "правильные" ассоциации у читателей? Лично мне "инди" первым делом напоминает Индиану Джонса (из фильмов и из бессмертной Лукас-артсовской игры 199лохматого года "Indiana Jones and the Fate of Atlantis"), затем индийцев, индейцев и индейку. Про independent я бы додумалась еще не скоро. Привожу в пример себя как среднестатистического игрока.
mooncar
2 October 2003 | 12:25
Да, лучше "инди" - нормальный утоявшийся термин.
Да и вслух произнеси.. "индеп".. "Ты кто? -Я - индеп!". Нужно проверять на жизненных ситуациях :-)
Another_Alex
4 October 2003 | 14:56
Лучше поискать русские синонимы и выбрать наиболее благозвучные и подходящие производные или сокращения от них.
Godsatan
7 October 2003 | 12:50
О боги Египта, при чём здесь "инди"? Это - или направление в музыке, либо, как уже упомянула Alya, Индиана Джонс. А что касается предложения найти русские синонимы, то ни один из них не будет благозвучен. Не понимаю, чем вам не нравится "индеп". В Torment полным-полно плейнскейповых неологизмов, так что давайте не изобретать велосипед на квадратных колёсах. Кстати, хотелось бы узнать, что по поводу всей этой канители думает месье Переводчик - Kedzz.
Another_Alex
8 October 2003 | 19:14
Как вы смотрите на вариант - "Вольный"?
Godsatan
9 October 2003 | 01:19
Если честно, Another_Alex, то чудовищно. Новичкам, возможно, и понравится, но знатоки сеттинга не примут ни за что. Ну чем вам не нравится "индеп", чем?
Kagero
9 October 2003 | 10:48
***Там же полно игры слов, вроде: Which word even mortal sages pronounce wrong? Ответ Wrong.***
С этим-то как раз просто: какие пять букв все произносят не так?
***А загадка про конец и начала времени, существования и т.д. и т.п., ответ для которой буковка "e" (если рассматривать эти слова в английском написании)***
А и Б сидели на трубе :).
***Как с этим быть? Вставлять загадки-аналоги из русского языка?***
Адназначна.