Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
nevere
DUSTMAN
Праховник / Праховница

DUSTIE
Прахер / Прахушка

Уместен ли такой перевод? И различать ли их вообще по полу? :)
Buravsic
QUOTE
Уместен ли такой перевод?

Это не перевод, это извиняюсь [censored])
Лучше такие варианты сразу куда-нибудь подальше убрать, чтобы никто не видел.
Lord Ortega
QUOTE
Прахер / Прахушка

Вынос мозга...Под столом...Вам самим не смешно это читать?
nevere
QUOTE
Это не перевод
Быть может, предложите альтернативу? :)
P.S.: "Выпуклости" сразу отметаем. :D
Ещё один P.S.: Уже знаком со следующими вариантами: Хранители Пыли, Люди Праха, Пепелисты, Тленные, Хранители Праха, Мусорщики, Пыльники, Прахари, Упокоенные, Дастмены, Пыльные.

QUOTE
Вам самим не смешно это читать?
По идее это и должно читаться как насмешка, вроде. :)
Ещё как вариант предлагалось: Прахнутый / Прахнутая.
Buravsic
QUOTE
P.S.: "Выпуклости" сразу отметаем. :D

Туше)

Варианты есть, ни один из них не может передать всех тонкостей и нюансов оригинального названия. И это нормально, т.к. не возможно в переводе передать всех нюансов, по определению, даже если взять обычное простое предложение.

Тут главное, чтобы перевод не вызывал посторонних неуместных ассоциаций, не перегружал текст (вроде как Хранители Праха) и был эквивалентным насколько это возможно.
Тленные и Пыльные тут лучше всего подходят.
Мусорщики мне тоже нравятся, но это скорее всего синдром утенка, потому что в первый раз я в Плейнскей играл в переводе, где Dustman-ов именно так назвали.
nevere
Тленные — хорошо, но это частичная субстантивация (так, кажется, это называется), хотелось бы по возможности не использовать такие прилагательные. К тому же, кто они в случае с "Dusties" — Тленники, Тленыши, Тленнюки? И как тогда будет звучать "Gathering Dust bar" — Бар Собирателей Тлена, Затленённый Бар, Бар Скопищ Тлена?

Мусорщики — возможно. Сам склонен избегать трактовок, особенно в тех случаях, когда оригинальное слово не даёт особого простора для этого занятия. К тому же частично передаёт суть. Опять же пыльные. Но если выбирать их, как в таком случае поступить с местом, где обитают "Collectors / Сборщики" — Ragpicker's Square, которое у Фаргуса названо Площадью Мусорщиков — переименовать в Площадь Тряпичников / Сборщиков? Попутно: Trash Warrens — Трущобы Мусора?

Праховники — тот вариант, что нравится мне. Постараюсь пояснить почему. Мне казалось, что если в слове "Духовник" (женский кажется "Духовница") "Дух" поменять на "Прах" и извратить тем самым его смысл, то результат как нельзя лучше передаст суть этих самых "dustmen". Но совершенно не настаиваю на этом варианте и при наличии весомых контраргументов готов отказаться, от него, не задумываясь. :)
Warden
Тоже, что ли, отписаться?

Лично мне, например, вариант "Праховники" очень даже нравится, особенно на фоне остальных вариантов. Но вот "Прахер/Прахушка" — это действительно лучше не использовать. Вызывает, знаете ли, нездоровые ассоциации. :) "Прахнутые" на мой взгляд больше подходит. Выражение "прахнутые на всю голову" как нельзя лучше описывает Дастменов. :)
Buravsic
QUOTE
Но если выбирать их, как в таком случае поступить с местом, где обитают "Collectors / Сборщики" — Ragpicker's Square, которое у Фаргуса названо Площадью Мусорщиков — переименовать в Площадь Тряпичников / Сборщиков?

Почему кстати площадь?
Может Квартал Собирателей Хлама?

QUOTE
Праховники — тот вариант, что нравится мне. Постараюсь пояснить почему. Мне казалось, что если в слове "Духовник" (женский кажется "Духовница") "Дух" поменять на "Прах" и извратить тем самым его смысл, то результат как нельзя лучше передаст суть этих самых "dustmen". Но совершенно не настаиваю на этом варианте и при наличии весомых контраргументов готов отказаться, от него, не задумываясь. :)

Ты вслух попробуй произнести, созвучно с пороховник, а это как-то странно, вызывает не тот ассоциативный ряд.

Мусор на Хлам можно заменить, если уж Мусорщиков выбирать, так и было сделано в переводе от РУС-а, например.
spartaky
2 Warden согласен с вами, в этом есть смысл, но звучание вызывает странноватый ассоциативный ряд ))

от себя замечу, что вариант Пыльные тоже вполне удачен и даже содержит нотку сарказма — люди имеющие дело с мёртвыми, будто бы занесённые прахом/пылью, и сами где-то там пребывающие в сером блёклом мире

к тому же, если не использовать Мусорщиков, то и название площади останется на месте
nevere
QUOTE
"Прахнутые" на мой взгляд больше подходит. Выражение "прахнутые на всю голову" как нельзя лучше описывает Дастменов.
DUSTMAN
Праховник / Праховница
DUSTIE
Прахнутый / Прахнутая
Такой перевод, я правильно понял?

QUOTE
Может Квартал Собирателей Хлама?
Думаю тут всё-таки уместнее "площадь".

QUOTE
Ты вслух попробуй произнести
духовник
сановник
храмовник
церковник и т.д., и т.п.
Праховник, по-моему, звучит ничуть не хуже, а что до созвучий и ассоциаций, то у меня лично ничего лишнего не возникает. :)

QUOTE
если уж Мусорщиков выбирать
Кто они в случае с "Dusties" — Мусора, МусоркИ, Мусорята?

Интересно, возможно ли вообще сформировать общее мнение по этому вопросу? :)
Buravsic
QUOTE
Интересно, возможно ли вообще сформировать общее мнение по этому вопросу? :)

Конечно нет, сколько переводчиков столько и мнений.

QUOTE
духовник
сановник
храмовник
церковник и т.д., и т.п.
Праховник, по-моему, звучит ничуть не хуже, а что до созвучий и ассоциаций, то у меня лично ничего лишнего не возникает. :)

А вот у меня очень даже. Сразу два созвучия, со словом трах, и со словом порох.

Думай сам, варианты есть.

QUOTE
Кто они в случае с "Dusties" — Мусора, МусоркИ, Мусорята?

милиционеры)))


Warden
QUOTE
DUSTMAN
Праховник / Праховница
DUSTIE
Прахнутый / Прахнутая
Такой перевод, я правильно понял?


Да, я лично за такой перевод. И конечно же, это всего лишь моё ИМХО. :) Я так понимаю, что DUSTIE — это больше ироничное прозвище чем попытка оскорбить, а вариант Прахер/Прахушка несёт в себе какой-то уж слишком негативный оттенок.
Another_Alex
Сколько лет уж прошло, а какие новые интересные варианты появляются :) "Праховники", "хламовники" — прямо не дастмены со сборщиками, а рыцарские ордена :)

Если серьезно, то в случае с Dustmen, как и в других подобных случаях, я бы предложил не зацикливаться на отдельных словах, при прямом переводе которых возникают сильные затруднения в подборе адекватных и нормально звучащих русских эквивалентов с сохранением смысла. Не обязательно упираться в слово "прах" или "пыль", можно использовать что-то другое, по значению близкое к смерти и, если угодно, к пыли одновременно. Переводя Fire and Dust, я по некоторому (на самом деле, долгому) размышлению остановился на слове "покой", которое можно интерпретировать в значениях "покоиться как пыль" или "покоиться мертвым" (соответственно, Dustmen/Dusties = Упокоенные/Покойники). Если еще поштурмовать проблему мозгом, тем более сообща, можно найти и другие, более удачные варианты.

Еще хотелось бы заметить, что официальное название фракции вполне может быть и прилагательным, на то оно и официальное. А вот для прозвища желательнее существительное просто потому, что оно должно сразу казаться более обиходным, а не выглядеть надуманным обозначением, к которому надо еще долго и долго привыкать, тем более если это откровенный новояз. Это, кстати, к разговору о субстантивации. Так что nevere дело говорит, но предлагает почему-то наоборот :)
Buravsic
QUOTE
Если еще поштурмовать проблему мозгом, тем более сообща, можно найти и другие, более удачные варианты.

Согласен.

QUOTE
Переводя Fire and Dust, я по некоторому (на самом деле, долгому) размышлению остановился на слове "покой", которое можно интерпретировать в значениях "покоиться как пыль" или "покоиться мертвым" (соответственно, Dustmen/Dusties = Упокоенные/Покойники).

Что-то в этом есть. Если вглядеться в сущность философии фракции, то самое оно.
IRI
Извините, что я тут вдруг и внезапно.

Я просмотрел тему, но в целом так и не осознал. Кто в данный момент активно занимается переводом? До сих пор Kedzzz? Можно ли присоединиться и помочь переводить? Может быть, стоит обновить шапку, в которую добавить всю информацию о ходе проекта?

Я могу, конечно, начать и свой собственный перевод с бл. и шл., но это нерационально… Так что возьмите меня, я вам пригожусь =)
nevere
QUOTE
Я так понимаю, что DUSTIE — это больше ироничное прозвище чем попытка оскорбить, а вариант Прахер/Прахушка несёт в себе какой-то уж слишком негативный оттенок.
Может тогда применять по ситуации? Например, во фразе "Better you than me, Dustie.", когда TNO ломает этому самому Dustie шею, "прахнутый" будет звучать как-то "пластмассово" по-моему, так же как и вариант с "совокуплением" рассмотренный выше.

QUOTE
Не обязательно упираться в слово "прах" или "пыль", можно использовать что-то другое, по значению близкое к смерти и, если угодно, к пыли одновременно.
Безмятежники
Смертники
Инерты
Апаты

QUOTE
Упокоенные/Покойники
Как тогда переводить предложения вроде этих:
Looks like the Dusties lost one of their deaders...
If I can't find any deaders, maybe I can gut a Dustie...
The Dusties pay the same for fresh deaders as for old...
Dead-ers. Ken sell 'em ta th' Dusties.
Dusties pay, jink fer dead, dead ta their right place. Dead happy. Dusties happy.
Hrm... looks like one o' da Dusties corpses done ran off!

QUOTE
но предлагает почему-то наоборот
Мне такие "трансформеры" почему-то никогда не нравились, особенно контекстуальные, всё время казалось, что их используют от лени, плохого владения языком (хотя на самом деле может быть всё как раз наоборот) и неспособности или нежелания образовывать адекватные существительные. :)

QUOTE
Кто в данный момент активно занимается переводом?
Начну тоже с извинения на тот случай если мой ответ не по существу. Изначально хотел всего лишь исправить несколько технических ошибок, сделать пару-тройку шрифтов, поправить кое-где графику и этим ограничиться, но в итоге оказалось, что всё это просто не к чему добавить. В существовавших на тот момент переводах было такое количество ошибок, что их просто невозможно было использовать. Решив поправить самые нелепые и очевидные из них, занимаюсь этим, с переменным успехом, уже почти год. Проектом такую активность, наверное, вряд ли можно назвать, просто делаю что могу, пытаясь по мере возможности "чинить то, что сломано". :)
Pycheskop
Было очень лестно, когда на моём варианте (dustie = прахнутый) хотели остановиться, но

Язык отличается тем, что широко употребляемые слова обрастают кучей синонимов. Почему бы не выбрать 2-3 значения "dustie" и вставлять их в зависимости от контекста?

Вспомнить хотя бы количество кличек для лиц кавказской национальности, жителей далекого востока. (Такое сравнение допустимо, как мне кажется, поскольку приверженцы какой-то секты это почти что другая национальность.)
spartaky
А вот это уже дело. Несколько вариантов, используемых взависимости от контекста. И все же Пыльные мне больше по душе.
Another_Alex
Отправлено: 5 мая 10 16:53
QUOTE
Как тогда переводить предложения вроде этих:
Looks like the Dusties lost one of their deaders...
If I can't find any deaders, maybe I can gut a Dustie...
The Dusties pay the same for fresh deaders as for old...
Dead-ers. Ken sell 'em ta th' Dusties.
Dusties pay, jink fer dead, dead ta their right place. Dead happy. Dusties happy.
Hrm... looks like one o' da Dusties corpses done ran off!

Corpse — труп; deader — мертвец, мертвяк, мертвечина. Да мало ли еще синонимов можно подобрать. В The Planewalker's Handbook, Factol's Manifesto и других Planescape-книгах главное прозвище дастменов — Dead. И что теперь делать? Переводить игру, забывая про сеттинг, там где он нам мешает, или как-то выкручиваться? :)

QUOTE
и неспособности или нежелания образовывать адекватные существительные. :)

Эх, если бы дело было лишь в придумывании. Тут аккуратнее надо быть и учитывать то, что насколько одним людям нравятся всякие чудные новые словоформы, настолько других они отталкивают. Некоторые мои адекватные и уже примелькавшиеся варианты пришлось выкинуть, потому что у других они вызывали неприятие :)
nevere
QUOTE
Почему бы не выбрать 2-3 значения "dustie" и вставлять их в зависимости от контекста?
Ваши варианты:
Dustman m — ?
Dustman f — ?
Dustie m — ?
Dustie f — ?
Dusters — ?
Gathering Dust bar — ?

QUOTE
В The Planewalker's Handbook, Factol's Manifesto и других Planescape-книгах главное прозвище дастменов — Dead. И что теперь делать? Переводить игру, забывая про сеттинг, там где он нам мешает, или как-то выкручиваться?
Так ведь они и в игре местами "Dead"...
CODE
A place of the dead run by the Dead...
Aye... Dusties... Dustmen... the pale-faced Dead, they are, all grim and no humor to speak of.
...и не нужно ничего забывать, пусть в этих местах "мертвецами" и остаются. Но в целом по тексту "покойники" им не идут, как мне кажется, к тому же в игре есть ведь и другие "Dead".
CODE
The Dustmen have a truce with all the Dead. This truce is known as the *Dead Truce*.


QUOTE
Тут аккуратнее надо быть и учитывать то, что насколько одним людям нравятся всякие чудные новые словоформы, настолько других они отталкивают.
Что предлагаете? Решать такие вопросы голосованием?

QUOTE
Некоторые мои адекватные и уже примелькавшиеся варианты пришлось выкинуть, потому что у других они вызывали неприятие
Возможно, именно по этой причине у игры до сих пор нет вменяемого перевода. :)

Пришёл на ум ещё один экзотический вариант. Быть может назвать их "хороны"? К тому же с "Хароном" созвучно. :)
Another_Alex
QUOTE
Так ведь они и в игре местами "Dead"...
QUOTE
к тому же в игре есть ведь и другие "Dead".

Здесь я больше ориентировался на книги и плейнскейп-буки. Использование Dusties более характерно для игры, может быть как раз по этой причине — чтобы лишний раз не запутывать clueless-геймеров :)

QUOTE
Что предлагаете? Решать такие вопросы голосованием?

Выбирать лучшее вот так, сходу, бесполезно. Лучшего в таких случаях просто нет, иначе давно уж придумали бы. Возможно стоит пойти от противного и поочередно отбросить худшие варианты, чтобы в итоге остановиться на двух-трех, которые более-менее устроят всех заинтересованных в процессе. Затем взять несколько отрывков текста в самых разных, характерных для игры стилях (простой диалог, уличный базар, описание, информация по сеттингу), где употребляются эти слова, и привести сравнительный перевод этих отрывков с использованием каждого варианта для проверки того, как они вписываются во все контексты. По итогам сравнения необходимо будет прийти к одному, промежуточному варианту, а эталонные тексты с ним занести в палату мер и весов, чтобы затем сравнивать с ними все последующие гениальные находки, потому что это будет еще не конец :) Если выбор финального варианта, который сможет не вызывая дрожи вписаться во все стили, будет невозможен, тогда стоит прибегнуть к запасным, то есть синонимам, для вставки их в проблемных контекстах.

QUOTE
Быть может, именно по этой причине у игры до сих пор нет вменяемого перевода. :)

Вполне вероятно :)
Pycheskop
QUOTE
Ваши варианты:


Первые два — это решение переводчика, так как это официальные названия сектантов.

Последнее — тоже удел главного переводчика, так как невозможно сделать сразу несколько переводов вывески бара (в разговорной речи его могут называть по-другому, но это будет и другая английская форма).


1. Dustman m — ?
2. Dustman f — ?
3. Dustie m — 1) прахнутый 2) пыльник 3) тленник 4) некрофил (как эвфемизм) 5) все другие предложенные варианты
4. Dustie f — 1) прахнутая 2) пылинка 3) тленница 4) все другие варианты
5. Dusters — А можно в контексте, я просто не знаю — жаргон это или термин
6. Gathering Dust bar — ?


Еще раз повторю свою мысль: для жаргонных слов делать несколько значений, а для терминов одно.
spartaky
QUOTE
пылинка


лучше все же пыльница (как школьник/школьница)
Buravsic
QUOTE
Пришёл на ум ещё один экзотический вариант. Быть может назвать их "хороны"? К тому же с "Хароном" созвучно. :)

По-моему оч. светлая мысль. Мне очень нравится. Вызывает правильные ассоциации.

Но есть нюанс), в Мультивселенной-то Харон по-настоящему существует и Пыльные к нему никакого отношения не имеют. Так что грустно, но такой вариант не подойдет.
nevere
QUOTE
Возможно стоит пойти от противного...
Сомнительное развлечение. Если устраивать такие выборы по каждому спорному термину, то игра не получит перевода и к своему двадцатилетнему юбилею. :D Впрочем, любое движение лучше, чем застой — можно попробовать, даже если это ни к чему не приведёт. ;)

QUOTE
поочередно отбросить худшие варианты, чтобы в итоге остановиться на двух-трех ... привести сравнительный перевод этих отрывков с использованием каждого варианта ... а эталонные тексты с ним занести в палату мер и весов
Предлагаю объединить два первых этапа и откидывать сразу в контексте. Смутно представляю, что считать эталоном, но вот несколько строк с подходящими, на мой взгляд, вариантами:

Dustman m — Праховник
Dustman f / Dustwoman — Праховница
Dustie m — Прахнутый / Прахер
Dustie f — Прахнутая / Прахушка(?) / Праховка(?)
Gathering Dust bar — Бар Собирателей Праха (Бар Скоплений Праха)

"How do ya tinks, Clueless?" The spirit's outburst sends him into a short fit of jerking, painful coughs. "I signed da meat away fer... fer a bit a' jink. Pikin' Dusters... an' right den — RIGHT DEN, can ya believes it — some barmy wizard decides ta blast da Hive ta flamin' oblivion, wit' me stucks right in da middle!" The spirit mumbles evilly for a bit, steaming fluid bubbling out from the corners of his jagged slit of a mouth.
"А как ты думаешь, тупица?" Вспышка гнева вызывает у духа короткий приступ судорожного, болезненного кашля. "Я отписал тело за... за кое-какие бабки. Грёбаные Прахеры... и прямо тада... ПРЯМО ТАДА, можешь поверить, какой-то чокнутый маг решил предать Улей пылающему забвению, со мной застрявшим в самой его середине!" Дух какое-то время что-то злобно бормочет, испаряя жидкость, пузырящуюся в уголках его рваного рта.

"We Dustmen are a faction, a gathering of those of us that recognize the illusion of this life. We await the next life, and help others on their journey."
"Мы, Праховники — фракция, объединившая тех из нас, кто понимает иллюзорность этой жизни. Мы ожидаем следующей жизни, и помогаем другим на их пути."

There is a *crack*, and the Dustman falls limp in your arms.
Слышится *хруст*, и Праховник оседает у тебя на руках.
  "Better you than me, Dustie."
  "Лучше ты, чем я, Прахер."

There is a *crack*, and the Dustman falls limp in your arms.
Слышится *хруст*, и Праховница оседает у тебя на руках.
  "Better you than me, Dustie."
  "Лучше ты, чем я, Прахушка."

You see a somber, pale-faced Dustwoman in black robes. She is staring into the distance and doesn't appear to notice you.
Ты видишь мрачную, бледную Праховницу в чёрных одеждах. Она смотрит вдаль и, кажется, не замечает тебя.

"I think the dustie chit might be a bit short of hearing, chief. Let's lay off, shall we?"
"Я думаю, что эта прахнутая малышка туговата на ухо, шеф. Может, оставим её в покое?"

"The Dusties? They watch the place here. You can't miss them... they have an obsession with black and rigor mortis of the face. They call themselves 'the Dustmen' and pretend they're a faction, but they're just an addled bunch of ghoulish death-worshippers. Steer clear of them."
"Прахнутые? Они приглядывают за этим местом. Их ни с кем не перепутаешь: они помешаны на всём чёрном и у них мрачные мертвенные лица. Они называют себя 'Праховниками' и делают вид, что они фракция, но это всего лишь мерзкая свора затхлых поклонников смерти. Держись от них подальше."

"Aye... Dusties... Dustmen... the pale-faced Dead, they are, all grim and no humor to speak of. They keep the streets free o' the dead, stack 'em in the Mortuary. That's their job in Sigil, mostly 'cuz no one else wants it."
"Э... Прахнутые... Праховники... бледнолицые мертвецы, мрачные и без малейшего чувства юмора. Они очищают улицы от мёртвых, складывая их в Мортуарии. Это их работа в Сигиле, главным образом потому, что никто больше не хочет этим заниматься."

Pharod nods, then chuckles lightly — the sound is like shifting sand. "These catacombs are as deep as a Dustie's pockets."
Фарод кивает, затем тихо хихикает — похоже на звук сыплющегося песка. "Эти катакомбы так же глубоки, как и карманы Прахера."

QUOTE
5. Dusters — А можно в контексте, я просто не знаю — жаргон это или термин
Этот вариант, наверное, можно опустить, похоже, это просто исковерканное "Dusties". Текст чуть выше.

QUOTE
в Мультивселенной-то Харон по-настоящему существует
И он даже упоминается в игре.
CODE
This particular charm contains the entire resource library of the famed Charon School of Mages.
Но почему это должно стать препятствием? Она ведь на то и Мультивселенная чтобы в ней могло поместиться сколько угодно 'Харонов', в том числе и тот, которого имел в виду я. К тому же это ведь просто созвучие. :)

Может кто-нибудь подкорректирует...

"Revenge, ya addle-cove! I's gonna... gonna gets dem all, all dose dat crossed me. Especially dat wizard! I's gonna tear off his wee bits and shoves 'em down his troat! Den I'll trow him in dis stinkin' hole, wee bits an' all! Him an' a few more fer... fer good measure, too! Heh, heh-heh..."
"Месть, пустоголовый! Я всех... всех их достану, всех, кто мне встречался. Особенно того мага! Я оторву его крошечные причиндалы и засуну ему в глотку! А потом сброшу его в эту вонючую дыру, вместе со всеми его потрохами! Его и заодно ещё нескольких для... для ровного счета! Хе, хе-хе..."

"Hah! Mortuary pale-faces, all concerned with makin' sure th' deaders are all in the jest the right places! Pah! Dusties n' fools — two words, same meaning." The woman's features suddenly go blank, and her eyes roll to the back of her head.
"Ха! Бледнолицые из Мортуария озабоченные тем чтобы все мертвецы были на своих местах! Тьфу! Прахеры и дураки — два слова, одно значение." Лицо женщины внезапно разглаживается, и её глаза закатываются.
Godsatan
QUOTE
Dustman m — Праховник
Dustman f / Dustwoman — Праховница
Dustie m — Прахнутый / Прахер
Dustie f — Прахнутая / Прахушка(?) / Праховка(?)
Gathering Dust bar — Бар Собирателей Праха (Бар Скоплений Праха)


Ужасно. Отвратительно. Недопустимо.
Всё-таки предлагаю вернуться к "пыли". Ведь, например, знаменитое "ashes to ashes, dust to dust" переводится "прах к праху, пыль к пыли". Ничего страшного и неправильного в использовании слова "пыль" в данном контексте быть не может. И ещё даст возможность избежать словесных уродов, представленных выше. Даже не знаю, почему раньше об этом не писал — "прах" — это всё-таки скорее "ash" ("ashes"), чем "dust", которое используется в таком ключе поэтически. Не надо городить огород. Следует помнить, что один из вариантов перевода "dust" — "пыль" и "прах" в значении ничтожности — прямая отсылка к бренности и никчёмности этой жизни, которая есть тлен и пыль.

Отправлено: 8 мая 10 21:59
"In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return."
nevere
QUOTE
Ужасно. Отвратительно. Недопустимо.
Ещё один голос против. Кто-нибудь ведёт статистику? :)

QUOTE
Всё-таки предлагаю вернуться к "пыли".
"Пыльные" и их производные?

QUOTE
"In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return."
Вроде бы в русской версии этой ветхозаветной фразы, от которой пошло это самое "ashes to ashes, dust to dust", "dust" переводится как "прах". "В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься."
Godsatan
Именно. Я просто хочу показать, что словами этими жонглируют и в русском языке. А "пыль" просто лучше звучит в производных словах. "Пыльные" — вполне неплохо.
Для всех, чтобы можно было проверить — фраза из Исхода 3:19. Но мне кажется, здесь могут быть вопросы к синодальному переводу. Но это уже тема для другого разговора.
nevere
QUOTE
И ещё даст возможность избежать словесных уродов, представленных выше.
А разве не является таковым для языка оригинала слово "Dustie", например? :)

Отправлено: 8 мая 10 23:07
QUOTE
"Пыльные" — вполне неплохо.
Dustman m — Пыльный
Dustman f / Dustwoman — Пыльная
Dustie m — Пыльник
Dustie f — Пыльница
Gathering Dust bar — Бар Собирателей Пыли / Запылённый Бар

Так будет выглядеть весь комплект?
Godsatan
Мне вполне нравится. Можно иногда добавить снисходительное "Пыльничек" для разнооборазия, но это на любителя. А так набор неплох, слова комфортно скатываются с языка (прошу простить меня за постоянное употребление этого выражения), звучат естественно. Ну или естественнее.

Отправлено: 8 мая 10 23:19
Кстати, считаю, что как раз "Gathering Dust bar" можно перевести "Бар собирателей праха". От разнообразия ещё никто не умирал (разве что в еде), а смысл не только не теряется, но и обретается. И звучит неплохо.

Отправлено: 8 мая 10 23:21
Глядя на последнюю фразу, понял, что теряется игра слов — это ведь и место сбора тех, кто собирает прах, и место, на котором накапливается пыль... Видите, как забавно получается, я тоже меняю мнение на ходу, надо лишь поглубже взглянуть в корень. "Бар Собирателей Пыли" — что же, красиво. Я бы назвал так своё питейное заведение, будь у меня такой бизнес.
nevere
QUOTE
"Бар Собирателей Пыли" — что же, красиво.
Только по идее неверно. :) "Gathering Dust bar", если я правильно понимаю, переводится как двусмысленное "бар скопления пыли" либо "запылённый бар", и ни о каких собирателях тут речи не идёт. Просто этот ошибочный вариант Фаргуса вроде бы уже прижился, и не хотелось его трогать. Но если противников переименования нет, я с радостью исправил бы и это название. :D
Godsatan
Да всё можно. Только вот "Запыленный бар" мне не очень. "Скопления пыли" — тоже как-то неуклюже. "Пыльный" — было бы слишком дубово. "Бар под пылью"? Так себе. Может, "Занесённый палью"? А "бар" вынести за пределы названия — бар "Занесённый пыльню". "Занесённые пылью"?
Turbojet
Бар пыльных покойников.
Бар пыльных сборщиков/собирателей/старателей.
Pycheskop
Если бы "пыль" можно было дотянуть до "песка", то было бы крутым название бара "Песочница". Если бы да кабы. "Пыльница" (по аналогии с песочницей и мыльницей) — слишком синтетическое.

Turbojet
А если дотянутся до пылесосов/пылесборников? =)
Бар "Сборище пыли."
"Пыль? соберём."
"Здесь собирается пыль."
"Так собиралась пыль." )
nevere
QUOTE
"Занесённые пылью"?
Занесённый пылью
Покрытый пылью
Заметённый пылью
Заваленный пылью
Засыпанный пылью и т. д.
Разве это всё не тождественно Запылённому Бару? Если "бар" не выносить за пределы названия, то и звучит вроде неплохо.

QUOTE
Если бы "пыль" можно было дотянуть до "песка", то было бы крутым название бара "Песочница".
Можно и до "песка" не дотягивать, взять просто по этой аналогии любое место, где собирается пыль/прах/пепел — Урна, Усыпальница, Топка, Крематорий, даже пылесос вместе с пылесборником при желании можно "прикрутить", концепция "City of Doors" это вполне позволяет. :D

QUOTE
"Пыльница" (по аналогии с песочницей и мыльницей) — слишком синтетическое.
"Пылинка", по-моему, звучит как-то необоснованно нежно.
Arschmann
QUOTE
"Занесённые пылью"?


"Унесенные пылью", самый очевидный же вариант =). Правда уже необосновано ассоциируется совсем с другим.
nevere
Какой вариант больше походит для Civic Festhall — Гражданский Фестхолл, Зал Гражданских Торжеств, Ратуша, либо что-то ещё?
Godsatan
"Зал народных торжеств" тогда уж. Помнится, в нашей почившей в мраке вечной ночи ФРПГ я называл сие место "Зал празднеств". "Гражданский" как-то не нравится.
nevere
QUOTE
She looks at you in shock. "That... that is a terrible thought!" She hesitates and then begins to tap her chin with a finger as she thinks. "But also a most ingenious one, cutter. This Byron Pikit does strike me as a knight of the post."

"A what?"

She gives you a quizzical look. "A thief or a cheat, cutter. Such are called knights of the post, or of the cross-trade."
Как в этом тексте перевести выделенную часть, чтобы диалог не потерял смысла? Рыцарь наживы? Маравихер? Прощелыга? Другие варианты? :)
Godsatan
В нашем культурном контексте — "джентльмен удачи".
nevere
Тогда получится, что она им чуть ли не восхищается. :) К тому же 'knights of the post' — так ведь вроде называли людей, выступавших свидетелями на судебных процессах и готовых за деньги подтвердить всё что угодно. Какие же это джентльмены. 'Джентльмены' (пусть даже и удачи) им, по-моему, совсем не идёт, даже если считать что изначальный смысл давно уже выветрился из этого словосочетания.
Godsatan
Ну а "knight" — это рыцарь, который вроде бы должен быть воплощением чести и благородства. Так что подходящая аналогия.
spartaky
"knight" — может использоваться как своего рода сарказм
nevere
Если я правильно понимаю, в дословном переводе это звучит примерно как "рыцарь доски объявлений" либо "рыцарь рекламной тумбы" т.е. рыцарь, который верно служит не своему сеньору, а тому месту, где вывешиваются объявления о рассматриваемых делах. И руководят таким "рыцарем" в таком его служении не рыцарские заповеди, а лишь жажда наживы, ради утоления которой он готов оболгать кого угодно. И в этом случае мало придумать адекватное русское название, его ещё надо как-то связать с этой самой "доской объявлений" так как этот самый "The Post", благодаря чувству юмора разработчиков, наглядно представлен в игре — его роль исполняет одноимённый "рекламный" зомби, которого можно встретить возле "the Gathering Dust bar". Например: если зомби — "Столб", тогда "knight of the post" — рыцарь столба. :)
daikor
ударяться в дословность — не лучший выбор, имхо...
Есть неплохое устоявшееся выражение "рыцарь плаща и кинжала".
А дальше можно просто смотреть по контексту. Например, в случае воров — Рыцари Гроша. Грабители — Рыцари Кинжала.
Как любит говорить один из моих игроков, рыцари без страха, упрека, чести и совести...
Remizov
Видимо, я трёхлетнее дитя.
Не мог ли кто-нибудь дать ссылку на программу (на aerie.ru не нашёл, искал — честно) и, желательно, на мануал.
Спасибо.
nevere
В игре одно и то же место записано по-разному: Plain of Shale и Plane of Shale (место, в котором товарищ Zerthimon встретил людей, а товарищ Fosterer воздвиг свою империю). Кто-нибудь помнит точно, о чём там разговор, о равнине сланца или о целом "плане"? :)

QUOTE
ссылку на программу
Извините, если что-то пропустил, но о какой программе речь? :)
Acra
Рыцарь печального образа жизни =)
Morte
Тем временем:

http://www.zoneofgames.ru/forum/index.php?showtopic=21832

http://www.zoneofgames.ru/games/planescape.../files/271.html

Список наработанного внушает.
Ваш ответ: