Страницы: (2) Все [1] 2   ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС
 Как вам Фаргусовский перевод 2го фалаута?
ZYM
Отправлено: 13 марта 2002 | 14:17
Не нравится мне перевод Фаргусов! Была у меня версия то ли "седьмого волка", толи "21 века" - глючнее, но куда более завораживающая :)).. взять хотябы шамана из Ароййо..

..ПРОСЬБА!! Если есть у кого та самая версия, подгоните плизз! Хоть через инет, хоть на болванке! Буду признателен :)
x_spy
Отправлено: 13 марта 2002 | 15:23
Тема в том или ином контексте обсуждалась уже миллион раз. У Фаргуса более точный перевод текстов, но лучше всего удалось передать атмосферу :) удалось Левой Корпорации.
ZYM
Отправлено: 13 марта 2002 | 15:41
так вот в чём скрытый смысл моего сообщения, точнее вопроса :) ..где взять ту самую версию (купить/скачать), о которой идёт речь в вашем ответе? :)) ([email protected])

Душа очень требует.
Sami
Отправлено: 13 марта 2002 | 15:43
Фаргус просто все переводит - как идолжно быть(не всегда конечно). А левые переводы...- просто в них много приколов.
ZYM
Отправлено: 13 марта 2002 | 17:58
...приколов хочу :) где купить?

Моё ИМХО - в фаргусе актёры либо не профи, либо им всё припёрло, либо платят мало, либо ещё что то, но озвучивают они ОТВРАТНО! :(

Взять голос старейшины из Аройо - мужской голос.. никакой игровой ауры..

Сулик - ..не то ..ну не может дикарь так складно говорить

...и т.п.


Короче, где можно купить/качнуть левую версию?
sp
Отправлено: 13 марта 2002 | 18:07
Насколько я знаю, скачать Fallout полностью нельзя нигде. Это не столько неудобно (сейчас демки и по 400 мегов закачивают, сам видел!) сколько неправильно с коммерческой точки зрения. Ведь игра всё ещё продаётся. Могу посоветовать одно: либо ищи соотечественников и спрашивай у них, либо - вперёд, в пампасы! То есть, на рынки.......
Sadom
Отправлено: 13 марта 2002 | 19:15
Повторяться не буду, смотри сюда и сюда.

Что касается озвучки - нужно с ТимИксовцами поговорить - могет, сваяют патчик, возвращающий "родные" голоса персонажам в версии от фарГуся...
Andry
Отправлено: 15 марта 2002 | 18:20
У меня вообще Вик знает только одно слово: "ERROR"!
Ms.Nixson
Отправлено: 16 марта 2002 | 00:58
Ne znau kto zvuhil mou versiu no ona polu angliskaq polu russkaya!I s interfejsom ot pervogo follaut-a! Navernosamaya pervaya!!!!!!!!!
Vanger
Отправлено: 16 марта 2002 | 11:07
Как вспомню про FNFAL HPFA по-фаргусевски, так аж убивать их всех хочется :(. Если уж локализовать игры, то по-нормальному, когда они это поймут?!
Groundhog
Отправлено: 17 марта 2002 | 03:02
Фаргусовский перевод... Те, кто играл, поймут, почему это самая популярная тема в разделе багов. Как-то в Арройо, братан Избранного, на вопрос "А где, типа, охотничьи угодья-то?", выдал: "Что бы ты предпринял, если бы получил осколком скалы по голове?". Я тоже не понял. А в Левой Корпорации этот вопрос звучал так: "Тебе что, камень на голову свалился?". С тех пор я не люблю Фаргус.
Sadom
Отправлено: 17 марта 2002 | 12:30
> ...c тех пор я не люблю Фаргус.

Ерунда. Некоторые моменты в Лев.Корп переведены действительно лучше, чем в фарГусе, но - всего-лишь моменты. Перевод фарГуся в целом лучше и точнее. Примеров "корявого" перевода в исполнении Лев.Корп, когда вообще не понятно, о чем идет речь, можно привести гораздо больше.
MaGiK
Отправлено: 19 марта 2002 | 15:03
фаргусевые переводы всегда отличались "точностью перевода и профессиональными актерами". Вы в оригинал то играли, чтобы говорить, что фаргусевая версия точна в плане перевода? Глазаб мои не видели ЭТОГО возрождения. По сравнению с оригиналом все перводы - просто ЖАЛКИЕ поделки. И вообще, имхо, переводить рэпэгэхи - это изврат. Они должны быть исключительно на "родном" языке. Либо изначально делаться разработчиками на нескольких языках (что, в принсипе, для рпг не реально).
Sadom
Отправлено: 20 марта 2002 | 09:51
Слушай, MaGiK, хоть выше по теме народ, в основном, и ругал фарГусь, но речь-то шла не о том, что "все переводы (и в том числе фарГусь) - го@но", а о том, "какой из них все-таки лучше"?
Iceman345
Отправлено: 20 марта 2002 | 10:29
:) Ну не будет тут единого мнения. Местами Фаргус ничего, местами Волк, иногда РУС правильно переводит, в отличие от других.Вот вам маленький пример :)
Английский
Фаргус
Волк
Рус
Правильный перевод :)

#{176}{}{I did, but I came back to fill you full of holes then cover your body with a thin layer of dirt.}
#{176}{}{Доставлен, но мне пришлось вернуться - надо проделать в тебе кучу дырок, а потом присыпать тело тонким слоем грязи.}
#{176}{}{Доставил, а теперь хочу изрешетить твое тело пулями и бросить его в самую вонючую лужу грязи.}
#{176}{}{Да, но я вернулся нашпиговать твое тело дырками.}
{176}{}{Он доставлен, я просто вернулся, чтобы наделать в тебе кучу дырок, а потом слегка присыпать землицей.}

ЗЫ Фаргус хоть и отстой, но более цельный, что ли. Хотя горбух и откровенной халявы там полно.
"За веру, царя и отечество" в боевых криках, это круто,конечно, но к оригинальным крикам не имеет отношения :)
1 Пользователей читают эту тему (1 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Страницы: (2) Все [1] 2   ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС