FALLOUT.RU | Правила общения Справка Поиск Участники Календарь |
Здравствуйте Гость ( Вход | Регистрация ) | Выслать повторно письмо для активации |
Страницы: (2) Все [1] 2 ( К первому непрочитанному ) |
Sandy |
Отправлено: 15 августа 2002 | 10:03
|
|||
Горожанин Группа: Участники Город: Регистрация: 9 янв 02 Карма: ( 0 ) ![]() |
Видно у меня с английским совсем плохо...
|
|||
onne |
Отправлено: 16 августа 2002 | 01:33
|
|||
Sigil born Группа: Герои Город: Регистрация: 3 янв 01 Карма: ( 0 ) ![]() |
тебе как -- дословно или чтобы красиво было? :____:
если дословно, то... эээ... "Планшафт: Мука" А если фантазировать начать, то что-нить навроде "Мировздание: Источник Боли" (именно мироВздание) или "Планешествие по мукам" или тому подобный [бред], только все равно по английски и понятнее, и эстетичнее. |
|||
Alya |
Отправлено: 18 августа 2002 | 01:24
|
|||
Lady Сonscience![]() ![]() ![]() Группа: Герои Город: St. Petersburg Регистрация: 13 дек 00 Карма: ( 14 ) ![]() |
Onne: а почему именно "мироВздание" ?? Для меня это как-то неочевидно.
|
|||
X-TPAKTOP |
Отправлено: 19 августа 2002 | 23:15
|
|||
Горожанин Группа: Участники Город: СТОЛИЦА Регистрация: 15 июл 01 Карма: ( 0 ) ![]() |
Если planescape читать как plane scape, а
согласно моему двухтомному словорю scape=escape,то, с некоторыми грамматическими погрешностями, plane scape можно перевести как побег с планов(плоскостей?, миров?, уровней?) Ещё escape можно перевести как человек, совершивший побег=> planescape совершивший побег с plane (не знаю как это перевести по смыслу) => если ОЧЕНЬ отдалятся от оригинала, то planescape:torment можно перевести как Беглец: страдание |
|||
Alya |
Отправлено: 20 августа 2002 | 00:53
|
|||
Lady Сonscience![]() ![]() ![]() Группа: Герои Город: St. Petersburg Регистрация: 13 дек 00 Карма: ( 14 ) ![]() |
ПО-моему, первая предпосылка неверна, и трактовать scape как усеченную форму escape некорректно.
|
|||
onne |
Отправлено: 20 августа 2002 | 01:22
|
|||
Sigil born Группа: Герои Город: Регистрация: 3 янв 01 Карма: ( 0 ) ![]() |
Alya:
Потому что так прифантазировалось, такая вот игра воображения! =P Если же начать анализировать =( то наверное, чтобы подчеркнуть множественность миров-планов, и чтобы не использовать уже существуюшее слово /* 'мироздание' */, ведь 'planescape' -- тоже слово выдуманное. ./Watch the Spire! |
|||
X-TPAKTOP |
Отправлено: 20 августа 2002 | 02:27
|
|||
Горожанин Группа: Участники Город: СТОЛИЦА Регистрация: 15 июл 01 Карма: ( 0 ) ![]() |
На счёт некорректно
Большой Англо-Русский словарь под общим руководством доктора филологических наук, профессора И.Р. Гальперина издание 3 Том 2 M-Z стр. 394 1 scape [skeip] см. escape I и II Грубо говоря: "За что купил, за то и продаю" |
|||
Alya |
Отправлено: 20 августа 2002 | 15:06
|
|||
Lady Сonscience![]() ![]() ![]() Группа: Герои Город: St. Petersburg Регистрация: 13 дек 00 Карма: ( 14 ) ![]() |
Возникло недопонимание. Мне следовало добавить "в данном контексте" к предыдущему сообщению, -- в правильности перевода отдельно взятых слов и достоверности источника никто и не сомневается.
Однако (углубляясь в анализ словарных составляющих), как легко видеть, форма scape в смысле escape является архаичной. Логичнее все-таки в данном случае трактовать составное слово Planescape в том же духе, что и Landscape, где scape обозначает "a view or picture of a scene -- usually used in combination" (Merriam-Webster Collegiate Dictionary). |
|||
X-TPAKTOP |
Отправлено: 20 августа 2002 | 18:05
|
|||
Горожанин Группа: Участники Город: СТОЛИЦА Регистрация: 15 июл 01 Карма: ( 0 ) ![]() |
2Alya
Всё выше сказанное тобой конечно верно просто в топике промелькнуло слово "прифантазировалось" вот и мне "прифантазировалось", если пошли всякие "мороВздания" то почему бы не копнуть глубже я понимаю,что это абсурд, но всё же... :) К тому же ТАКОГО перевода до меня ещё никто не предлагал, по крайней мере я не помню :) |
|||
Kronos |
Отправлено: 20 августа 2002 | 19:09
|
|||||||||
Unregistered![]() |
Литературно, я бы перевел так:
Планы: Расплата |
|||||||||
|
Zab |
Отправлено: 21 августа 2002 | 17:43
|
|||
Мыслитель![]() ![]() Группа: Герои Город: Петербург Регистрация: 15 янв 01 Карма: ( 8 ) ![]() |
Planescape это название мира, не надо его переводить.
Историю появления имени можно проследить или догадаться о ней. Scape это еще и стержень, вокруг которого собирались колонны древними строителями. |
|||
Alexandr |
Отправлено: 27 августа 2002 | 23:15
|
|||
Положительный горожанин Группа: Участники Город: Киев Регистрация: 26 апр 02 Карма: ( 2 ) ![]() |
Есть ещё такой вариант(приблизительный) "Вереница миров:Мучение" взято из одного компьютрного журнала.
|
|||
DeuSS |
Отправлено: 29 августа 2002 | 02:27
|
|||||||||
Unregistered![]() |
Стержень - это идейно. В концепции планов Сиджил занимает особое место - он находится на высоком таком стержне, на самом его пике. Хотя я не думаю, что собака порылась так глубоко ... :)
|
|||||||||
|
Another_Alex |
Отправлено: 31 августа 2002 | 11:14
|
|||
Undertaker![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Группа: Герои Город: Сургут Регистрация: 17 ноя 00 Карма: ( 35 ) ![]() |
"We can excuse the fact that you slaughtered two yugoloths before you realized where you were, outsider, but you pronounced the name of our fair city 'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no excuse for that!" (с) Her honor Rastina Tollin of the Guvners
|
|||
Alex_ru |
Отправлено: 16 сентября 2002 | 08:15
|
|||||||||
Unregistered![]() |
Лично я думаю, что первая часть названия это какая то непереводимая игра слов, причем не односмысленная и задуманная так, чтобы мы т.е. игроки ее интерпритировали сами и любой вариант будет верным, ведь согласитесь вариантов различных слов (словосочетаний) в слове Planescape не мало, какими бы нелепыми они небыли (кстати с Равель похожая ситуация). И хотя со второй частью названия все более менее ясно, только поиграв в игрушку и пройдя ее можно понять вторую часть и только размышлять о первой, так сказать на свой вкус и цвет. Для не посвященного же в суть событий это не более чем просто знакомо звучащий набор слов.
|
|||||||||
|
Страницы: (2) Все [1] 2 ( К первому непрочитанному ) |
|