Страницы: (31) Все 1 [2] 3 4 ... Последняя »  ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС
 Локализация Fallout 2 от 1С (Офицальная локализация)
Vault_13
Отправлено: 16 декабря 2004 | 18:19
КСРС? Это мне напоминает преуславутую детскую кесю-месю. Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Лучше не придумаешь :).
Kalashdm
Отправлено: 17 декабря 2004 | 08:27
Лучше то може и не придумаешь ткоо хрен выговоришь...
YikxX
Отправлено: 17 декабря 2004 | 08:48
2 Kalashdm: Полностью поддерживаю! Ничего лучше КОСОГОРа на данный момент не придумано. Эх, жаль что 1С не будет использовать чужие наработки перевода.
Houver
Отправлено: 17 декабря 2004 | 11:51
Может быть, тогда стоит на них надавить чуть, чуть? Чтоб знали, как надо, а не подразумевали, что так лучше. :)
nasty_floater
Отправлено: 17 декабря 2004 | 13:25
QUOTE
Привычнее слышать КОСОГОР и понятно


Понятно? Какое отношение имеет слово "Косогор" (Склон горы, холма) к этому чемоданчику?

QUOTE
и для приколов игры связанных с этим словом не ушербно


Не ущербно? Цитата из ЛК: "Косогор? Это такая маленькая ящерица?" Вот каким образом тот, кто не знает, что в оригинале прибор называется G.E.C.K., увидит здесь связь? Если бы я увидел эту реплику в отрыве от контекста, попросил бы собеседника отсыпать чуточку этой замечательной травы...

Да и привычнее только тем, кто всю жизнь играл в ЛКовский перевод. В общем, не надо на людей давить. Может, хоть кто-то нормальный перевод сделает. Я бы на их месте взял за основу перeвод от RUS, как наиболее близкий к оригиналу.
Digital Diver
Отправлено: 17 декабря 2004 | 13:57
Если 1С решила издать Fallout только из-за его популярности у игроков, то ничего хорошего не выйдет. Если же они являются ценителями этой игры и понимают всю сложность поставленной задачи, то они наверняка прислушаются к обычным геймерам и постараются воплотить нашу мечту об идеальном переводе (я очень надеюсь).

Кстати, в разговорах часто встречается троица ГЕКК – Гекко(ящерица) – Гекко(город). А как город Гекко называется в версии от ЛК?
nasty_floater
Отправлено: 17 декабря 2004 | 14:25
QUOTE
А как город Гекко называется в версии от ЛК?


Вы будете смеяться - Геско. У переводчиков из ЛК, видимо, было плохо с транскрипцией.

Это сообщение отредактировано nasty_floater - 17 декабря 2004 | 14:27
Macbeth
Отправлено: 17 декабря 2004 | 17:49
Ладно, спаситель проклятых, успокойся... зато у ЛК багов поменьше...
Kalashdm
Отправлено: 17 декабря 2004 | 21:35
2 nasty_floater - прямое имеет отношение: КОмплект по СОзданию ГОрода Рая
Геконы - живут на косогорах
а что у фаргуса по твоему лучше - Ден - Яма - названия городом не переводяться вообщето
или их табло у фергуса в фоллаут 1 тож надо был о так обнаглеть чтоб рекламу в игру запихать.
Vault_13
Отправлено: 17 декабря 2004 | 23:04
Просто из-за этого КОСОГОРа немного играь не в то русло идёт (касается диалогов).

Это сообщение отредактировано Vault_13 - 17 декабря 2004 | 23:06
nasty_floater
Отправлено: 18 декабря 2004 | 12:19
QUOTE
прямое имеет отношение: КОмплект по СОзданию ГОрода Рая


Да я в курсе :-). Просто в оригинале это - аббревиатура, по случайности совпадающая с названием ящериц. А в ЛКовом переводе аббревиатура привязывается к совершенно левому понятию, которого в Фоллауте и нет - где ты там видел косогоры?

QUOTE
Геконы - живут на косогорах


LOL. Если их туда притянуть за уши, тогда конечно :-)

QUOTE
а что у фаргуса по твоему лучше - Ден - Яма - названия городом не переводяться вообщето
или их табло у фергуса в фоллаут 1 тож надо был о так обнаглеть чтоб рекламу в игру запихать.


Да я Фаргус не защищаю. По мне, что Фаргус, что ЛК - одинаково отвратны. В первую очередь по той причине, что сильно любят переводить то, что переводить ни к чему, а при переводе привязывать слова к российским реалиям (ужасные фразы вроде "Служу трудовому народу!").
Мне ближе перевод от RUS, как наиболее близкий к оригиналу. И, имхо, именно на его основе стоит делать нормальный перевод.
Digital Diver
Отправлено: 18 декабря 2004 | 13:28
Существует определенная связь. Мэр Модока говорит (цитата из версии от Фаргуса):
QUOTE
[Немного в замешательстве] Ну… видишь ли, я точно не знаю, где он находится. Ты должен понять, у меня не было другого выбора, кроме как пообещать тебе это. Однако, я знаю место, которое зовут Гекко. Это на восток отсюда. Если бы я был заядлым спорщиком, то поспорил бы, что твой ГЭКК находится именно там…

То есть в Гекко есть ГЭККИ. А как можно связать КоСоГоР с Геско?

P.S. Никто не претендует на то, что версия Фаргуса лучше, чем ЛК. Там такие перлы бывают, что читать иногда не хочется...

Это сообщение отредактировано Digital Diver - 18 декабря 2004 | 17:33
Sickle
Отправлено: 18 декабря 2004 | 16:30
один чел, не помню кто именно, предлагал такой перевод для GECK - ЯщЭР - Ящик Эдемских Рощь. это, наверное, было бы оптимальным вариантом из существующих...
Vault_13
Отправлено: 18 декабря 2004 | 18:18
Отвратительная абривиатура.
Dit
Отправлено: 19 декабря 2004 | 09:35
Лучше чем заново обсуждать название ГЭКК'а посмотрите топик, где это уже обсуждалось с работниками 1С. Ссылка на этот топик есть в одном из первых сообщений в теме.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Страницы: (31) Все 1 [2] 3 4 ... Последняя »  ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС