Страницы: (31) Все « Первая ... 16 17 [18] 19 20 ... Последняя »  ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС
 Локализация Fallout 2 от 1С (Офицальная локализация)
Jaza
Отправлено: 25 мая 2006 | 02:20
привет, всем!
скажу так: ПОНРАВИЛОСЬ!
ХОТЬ ЧТО ТО НОВОЕ )
слава богу старая игруха, любимая, родная, родимая, но все равно как то на новый лад )
Mosey
Отправлено: 25 мая 2006 | 08:13
Напрасно многие так охаивают перевод!
Нет предела совершенству!
Тем более, что локализатор идет навстречу, выпуская патчи и не зарывает голову в песок, предлагая обсуждать неточности перевода и вылезающие баги...

Есть чем помочь? Напишите Sheogorath`у...
Endy
Отправлено: 25 мая 2006 | 08:35
QUOTE
Есть чем помочь? Напишите Sheogorath`у...

Я так и сделал, он обещал исправить... )
Mosey
Отправлено: 25 мая 2006 | 09:24
QUOTE
QUOTE

Я нашел следующий косяк: при попытке просмотреть комментарии разработчиков, когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...

А у меня все ОК! Может раскладку поменять надо?

Короче, дело было не в раскладке!..
Эта тема активировалась сама собой после второй или третьей загрузки игры и нескольких попыток все-таки просмотреть комменты разработчиков.
Wasteland Ghost
Отправлено: 25 мая 2006 | 11:22
Уже запуталась, на каких форумах что отвечала, поэтому не ругайте, если повторюсь :).

Перевод у 1С нормальный. Русский. Но не фолловский. Читаешь текст. Всё хорошо, ровно, чисто. А как только доходишь до специфически фолловских понятий, глаз "спотыкается". Боевые сообщения исковеркали в хлам, да так ничего и не добились. "Вы получили ранение и потеряли 6 здоровья и умирает." "Вы калечит вам левую ногу" "У него 50/50 ОЗ и несёт на себе Копьё." "Гаусс-винтовка" и рядом "Гауссов пистолет". У пиратов, конечно, было ещё хуже. Но не на пиратов же надо равняться, в конце концов! У пиратов подобные косяки - не ошибки стиля, а сам стиль, потому и не ругался никто особо. А у 1С на фоне вполне добротных диалогов такие ляпы просто светятся аки "маяк кармы". Или вот, скажем, "придел" и "выгон". Вроде как известный факт, что речь американского крестьянина не надо переводить речью крестьянина из русской глубинки. Тем не менее, в названиях районов повылезали образы "россейской" деревеньки. Зачем?

QUOTE
Тем более, что локализатор идет навстречу


Локализатор именно зарыл голову в песок, т.к. отказался обсуждать косяки на форуме и заявил, что определять что косяк, а что "вкусовщина" решать будет он (Sheogorath, т.е.) один. В общем, народ на АГ подумал и решил собрать в одну тему все косяки и варианты их исправления, а потом отправить их скопом в 1С (Sheogorath'у). Sheogorath утверждает, что косяки правит, но список исправлений пока не опубликовал. Получается полное отсутствие обратной связи. Вот вам и "навстречу" :(.

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 25 мая 2006 | 12:12
Cat of Science
Отправлено: 25 мая 2006 | 12:14
Переведенная версия игры могла бы остаться шедевром только, если бы перевод делали фанаты игры (разумеется те, которые хорошо понимают английский и грамотно пишут на русском) - если бы 1С для этого взяла фанатов на временную работу. Но 1С, очевидно, не ставила задачу сделать хороший перевод, задачей было сделать просто перевод приемлемого качества, пригодный для продажи, не затрачивая на это особенно много времени - задача та же, что у локализаторов-пиратов. Тем более, что 1С врядли знает о существовании фанатов и о том, что для многих из них эта игра является другим миром, а не просто предметом развлечения. Не исключено, что в команде локализаторов 1С были люди, которым интересно было выполнить эту работу качественно, которые думали не только о том, чтобы сделать это поскорее абы как-нибудь и получить оплату за работу. Но, скорее всего, были и такие, для которых эта работа была просто средством зарабатывания денег и ничем больше. О качестве перевода от 1С я сужу только по отзывам здесь, и вижу, что ляпов хватает. Из всех русский версий я лишь немного играл в F2 1.0 от Фаргуса.

Это относится к переводам шедевров и в других областях - книг и фильмов. Фильмы, похоже, переводят так же: поскорее и абы как-нибудь, чтобы общий смысл был понятен, о правильности подбора артистов для озвучки обычно вообще не думают. Возможно считают, что увеличение кассовых сборов за счет более качественного перевода не оправдает затраты на качественный перевод, или вообще никак не считают - не задумываются о том, что перевод может быть разного качества. Книги иногда бывают переведенными хорошо - когда переводчик сам является писателем и фанатом переводимой книги. Некоторые фразы перевести невозможно, в переводе их оказывается уместно заменить другими, и эти другие должен придумывать переводчик. И не у каждого переводчика хватит терпения думать над каждой фразой: какими словами это лучше всего выразить в переводе. Многие используют первые попавшиеся слова, более менее подходящие по смыслу.
Banz
Отправлено: 25 мая 2006 | 16:53
Хлоптчики... а вот у вас с музякой игровой все нормально было, а?
Panzerkater
Отправлено: 25 мая 2006 | 18:25
Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет.
В 1С сделали, что смогли, и это, видимо, предел их возможностей. Думаю, обсуждать перевод дальше нет смысла, тем более что релиз уже состоялся, и всё, что мы можем, это
QUOTE
собрать в одну тему все косяки и варианты их исправления, а потом отправить их скопом в 1С
Zhuckoff
Отправлено: 25 мая 2006 | 18:28
Да ну, бред. Объем работы большой был, а делали это все несколько человек. Где-то недоглядели. Сейчас правят.

Banz, проблем море. И с музыкой, и со звуком. Почему-то у меня при звуке рикошета игра вылетает.
Wasteland Ghost
Отправлено: 25 мая 2006 | 20:40
QUOTE
Да ну, бред. Объем работы большой был, а делали это все несколько человек. Где-то недоглядели. Сейчас правят.


Сейчас лениво отбрёхиваются ;). Вообще, сейчас уже чётко можно сказать, где именно начались проблемы. С текстом диалогов проблем нет почти. Они-то как раз оказались самым лёгким делом. Как ни странно. А вот все сообщения, особенно те, которые собираются из кусков, переведены криво. Ещё криво переведено всё, что относится к игровой системе и к миру. Видно, что не все переводчики Фол хорошо знают. Примеры:
"Мал. здоровенный Коготь Смерти" - название детёныша Когтя Смерти :).
"Вы получили ранение и потеряли 10 здоровья, на земле и калечит вам левую ногу." - сообщение в бою.
И тэ пэ.

С боевыми сообщениями они вообще сильно лажанулись. Им бы признать и переделать, но... чую я, автор этой "фишки" просто не хочет лицо терять. Ладно, мы не гордые :). Сами разберёмся :).
IRI
Отправлено: 25 мая 2006 | 21:02
Если кому не лень, выложите их боевые сообщения. Попробую на досуге поправить.
Endy
Отправлено: 25 мая 2006 | 21:16
Ну список исправленных багов я думаю будет; сейчас их просто, так сказать, накапливают... Кстати, несколько багов оригинальной игры похоже тоже будет исправленно.
Nuclear
Отправлено: 25 мая 2006 | 21:57
Думаю даже не портить себе настроение прохождением лицензионного фолла, пока не будет исправлена большая часть ошибок.. ИМХО
Wasteland Ghost
Отправлено: 26 мая 2006 | 08:08
2IRI Их КлаусЪ с АГ уже поправил и выложил. Ссылка где-то там :). Исправления предварительные. Начало, однако, положено :).
Snake
Отправлено: 26 мая 2006 | 10:18
QUOTE
2IRI Их КлаусЪ с АГ уже поправил и выложил. Ссылка где-то там :). Исправления предварительные. Начало, однако, положено :).


Я думаю надо было подаждать пока 1С патчи выпустит и только исправлять то, что получилось у 1С.
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Страницы: (31) Все « Первая ... 16 17 [18] 19 20 ... Последняя »  ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС