Страницы: (31) [Все] 1 2 3 ... Последняя »  ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС
 Локализация Fallout 2 от 1С (Офицальная локализация)
vovka
Отправлено: 15 декабря 2004 | 12:54
Друзья! Вот что сегодня случайно нашел, что вы о этом думаете? http://games.1c.ru/fallout2/
Axelerat
Отправлено: 15 декабря 2004 | 13:10
Поздновато решили.
Mosey
Отправлено: 15 декабря 2004 | 13:17
У них там, кстати, на сайте смысловая ошибка. Я им уже намылил письмо:

QUOTE
Собственно, адрес http://games.1c.ru/fallout2/.
Особенности игры
-Легендарная ролевая игра, события которой происходят в огромном пост-ядерном мире.
-Захватывающий нелинейный сюжет.
-Уникальная ролевая система S.P.E.C.I.A.L.: 6 параметров, десятки умений и дополнительных особенностей -персонажа.
-Тактические походовые бои.
-Большое разнообразие противников и методов их устранения.

Только в том, то и дело что параметров не 6 (Шесть), а 7 (Семь).

S.P.E.C.I.A.L - сокращение названий основных характеристик героя в игре: Strength, Perception, Endurance, Charisma, Intelligence, Agilty, Luck.
Первые буквы из названий умений персонажа игры и образуют слово-аббревиатуру S.P.E.C.I.A.L. Так что, правьте "инфу" об игре на сайте...


Я бы хотел купить лицензионный бокс, но если его как такового не выпустят, тогда что ж... Куплю джевел...

Почему куплю? Для коллекции! Fallout 2 без "Аукциона"... Это... Это, что-то не то... :(

Это сообщение отредактировано Mosey - 15 декабря 2004 | 13:39
YikxX
Отправлено: 15 декабря 2004 | 13:36
Вот тут заавались инфы по этому вопросу. :)
Mosey
Отправлено: 15 декабря 2004 | 13:57
А, вот там же, и анонс Fallout Tactics: Brotherhood of Steel.
Houver
Отправлено: 15 декабря 2004 | 14:24
Кто знает? Их перевод чем нибудь похож на ЛК или больше на Ф?
Executor
Отправлено: 15 декабря 2004 | 15:16
А почему про Fallout 1 забыли, хотелось бы полную коллекцию лицензионную собрать ?
Mosey
Отправлено: 15 декабря 2004 | 15:53
QUOTE
А почему про Fallout 1 забыли, хотелось бы полную коллекцию лицензионную собрать ?


Да, вот и я задался этим вопросом. Позвонил в 1С. Типа: "Подскажите мыло куда можно отправить письмо с просьбой об издании фирмой 1С Fallout 1?"

Вот мыло, которое мне сообщили: [email protected]

Пишу...
Wasteland Rat
Отправлено: 15 декабря 2004 | 17:23
Ну что, написал?
Mosey
Отправлено: 15 декабря 2004 | 17:48
Угу!.. Уже и отправил. Сыровато, правда... Зато от души!

QUOTE
Серия игр которую выпускает фирма 1С называется "Коллекция игр от 1С".
Согласитесь, что настоящему игроку хочется собрать выпуски всей серии игры,
которая ему нравится.
Я скажу, и со мной согласятся сотни тысяч людей в России и в странах ближнего
зарубежья, Fallout-это не стареющая игра, это классика! Я готов купить и куплю
лицензионную копию игры, если она, когда-либо будет издана у нас в стране. Для
коллекции? Да, для коллекции, но не для того, чтобы бокс стоял и пылился. В эту
игру играл я, а сейчас играет мой младший брат. Поверьте мне, он очень сильно
удивился узнав, что руководство 1С посчитало эту игру "устаревшей". Я бы купил
боксовую версию, кто-то бы джевел... "А почему про Fallout 1 забыли, хотелось бы
полную коллекцию лицензионную собрать?"-вот вопрос, которым задаются фанаты этой
Великой игры. Позвольте не согласится, аргумент: "Устарела."-выглядит
неубедительно. Многие игроки, просто, не имея возможности купить лицензионную
версию любимой игры вынуждены, искать игру в файлообменных сетях или покупать
пиратские версии игры. Многие переписывают игры первой части Fallout на
"болванки" и отправляют "товарищам по несчастью" почтовыми бандеролями. Уверен,
если бы у них была возможность они бы купили лицензионную версию игры. Как
игрок, как экономист по специальности считаю, что маркетинговый отдел компании
1С допустил ошибку сочтя первую часть серии Fallout устаревшей, или не настояв
на решении о её покупке!
Компания Interplay находится в плачевном состоянии она будет только рада
реализовать лицензию на Fallout 1. Организуйте опрос на сайте 1С или на
Fallout.ru, на любом другом!
Я уверен, что не я один выразил желание приобрести Fallout 1. Так узнайте же
сколько нас таких "стадальцев", желающих приобрести любимую игру и не имеющие
такой возможности из-за ошибочного суждения маркетингового отдела или чего-то
решения не основанного на сухих цифрах маркетингового исследования рынка!

С уважением,


Ну, и подпись, как скажет мой шеф: "За сим: Пупкин!"

Присоединяйтесь! Займем, так сказать, активную гражданскую позицию! [email protected]

Буду ждать, что отпишуть... :)
BAPBAP
Отправлено: 15 декабря 2004 | 23:30
"Спешиал" - шесть параметров? :)
Эх. Куплю, куда деваться, лишь бы озвучивали не Рогволд Суховерко с Александром Линьковым и этими всеми остальными "стандартными голосами".
pal
Отправлено: 16 декабря 2004 | 15:25
Однозначно стоит купить такой Фоллаут после его выхода конечно.
И не столько для коллекци ,сколько для того чтобы посмотреть на перевод и узнать не внесены ли туда какие новые добавки (да хотя бы тот же самый патч 1.03 от Yilixx или аналог).Ведь всякое бывает...
YikxX
Отправлено: 16 декабря 2004 | 16:52
2 pal: Я им внесу! Потом не расплатятся. :))

P.S. Не надоело еще мой ник коверкать? Не можешь нормально написать - пользуйся Copy/Paste. :-/
Digital Diver
Отправлено: 16 декабря 2004 | 17:52
Главное, что бы 1С не увлеклась, по своему обыкновению, тотальным и дословным переводом (и история с Homeworld 2 не повторилась). У нас давно играют в Fallout и всем, как я думаю, привычней слышать Г.Е.К.К. (G.E.C.K.), а не, например, К.С.Р.С. (Комплект для Создания Райского Сада) или Н.С.Э.С. (Набор для Создания Эдемского Сада).
Kalashdm
Отправлено: 16 декабря 2004 | 17:55
Привычнее слышать КОСОГОР и понятно и для приколов игры связанных с этим словом не ушербно
Vault_13
Отправлено: 16 декабря 2004 | 18:19
КСРС? Это мне напоминает преуславутую детскую кесю-месю. Группа Эдемских Конструкционных Компонентов. Лучше не придумаешь :).
Kalashdm
Отправлено: 17 декабря 2004 | 08:27
Лучше то може и не придумаешь ткоо хрен выговоришь...
YikxX
Отправлено: 17 декабря 2004 | 08:48
2 Kalashdm: Полностью поддерживаю! Ничего лучше КОСОГОРа на данный момент не придумано. Эх, жаль что 1С не будет использовать чужие наработки перевода.
Houver
Отправлено: 17 декабря 2004 | 11:51
Может быть, тогда стоит на них надавить чуть, чуть? Чтоб знали, как надо, а не подразумевали, что так лучше. :)
nasty_floater
Отправлено: 17 декабря 2004 | 13:25
QUOTE
Привычнее слышать КОСОГОР и понятно


Понятно? Какое отношение имеет слово "Косогор" (Склон горы, холма) к этому чемоданчику?

QUOTE
и для приколов игры связанных с этим словом не ушербно


Не ущербно? Цитата из ЛК: "Косогор? Это такая маленькая ящерица?" Вот каким образом тот, кто не знает, что в оригинале прибор называется G.E.C.K., увидит здесь связь? Если бы я увидел эту реплику в отрыве от контекста, попросил бы собеседника отсыпать чуточку этой замечательной травы...

Да и привычнее только тем, кто всю жизнь играл в ЛКовский перевод. В общем, не надо на людей давить. Может, хоть кто-то нормальный перевод сделает. Я бы на их месте взял за основу перeвод от RUS, как наиболее близкий к оригиналу.
Digital Diver
Отправлено: 17 декабря 2004 | 13:57
Если 1С решила издать Fallout только из-за его популярности у игроков, то ничего хорошего не выйдет. Если же они являются ценителями этой игры и понимают всю сложность поставленной задачи, то они наверняка прислушаются к обычным геймерам и постараются воплотить нашу мечту об идеальном переводе (я очень надеюсь).

Кстати, в разговорах часто встречается троица ГЕКК – Гекко(ящерица) – Гекко(город). А как город Гекко называется в версии от ЛК?
nasty_floater
Отправлено: 17 декабря 2004 | 14:25
QUOTE
А как город Гекко называется в версии от ЛК?


Вы будете смеяться - Геско. У переводчиков из ЛК, видимо, было плохо с транскрипцией.

Это сообщение отредактировано nasty_floater - 17 декабря 2004 | 14:27
Macbeth
Отправлено: 17 декабря 2004 | 17:49
Ладно, спаситель проклятых, успокойся... зато у ЛК багов поменьше...
Kalashdm
Отправлено: 17 декабря 2004 | 21:35
2 nasty_floater - прямое имеет отношение: КОмплект по СОзданию ГОрода Рая
Геконы - живут на косогорах
а что у фаргуса по твоему лучше - Ден - Яма - названия городом не переводяться вообщето
или их табло у фергуса в фоллаут 1 тож надо был о так обнаглеть чтоб рекламу в игру запихать.
Vault_13
Отправлено: 17 декабря 2004 | 23:04
Просто из-за этого КОСОГОРа немного играь не в то русло идёт (касается диалогов).

Это сообщение отредактировано Vault_13 - 17 декабря 2004 | 23:06
nasty_floater
Отправлено: 18 декабря 2004 | 12:19
QUOTE
прямое имеет отношение: КОмплект по СОзданию ГОрода Рая


Да я в курсе :-). Просто в оригинале это - аббревиатура, по случайности совпадающая с названием ящериц. А в ЛКовом переводе аббревиатура привязывается к совершенно левому понятию, которого в Фоллауте и нет - где ты там видел косогоры?

QUOTE
Геконы - живут на косогорах


LOL. Если их туда притянуть за уши, тогда конечно :-)

QUOTE
а что у фаргуса по твоему лучше - Ден - Яма - названия городом не переводяться вообщето
или их табло у фергуса в фоллаут 1 тож надо был о так обнаглеть чтоб рекламу в игру запихать.


Да я Фаргус не защищаю. По мне, что Фаргус, что ЛК - одинаково отвратны. В первую очередь по той причине, что сильно любят переводить то, что переводить ни к чему, а при переводе привязывать слова к российским реалиям (ужасные фразы вроде "Служу трудовому народу!").
Мне ближе перевод от RUS, как наиболее близкий к оригиналу. И, имхо, именно на его основе стоит делать нормальный перевод.
Digital Diver
Отправлено: 18 декабря 2004 | 13:28
Существует определенная связь. Мэр Модока говорит (цитата из версии от Фаргуса):
QUOTE
[Немного в замешательстве] Ну… видишь ли, я точно не знаю, где он находится. Ты должен понять, у меня не было другого выбора, кроме как пообещать тебе это. Однако, я знаю место, которое зовут Гекко. Это на восток отсюда. Если бы я был заядлым спорщиком, то поспорил бы, что твой ГЭКК находится именно там…

То есть в Гекко есть ГЭККИ. А как можно связать КоСоГоР с Геско?

P.S. Никто не претендует на то, что версия Фаргуса лучше, чем ЛК. Там такие перлы бывают, что читать иногда не хочется...

Это сообщение отредактировано Digital Diver - 18 декабря 2004 | 17:33
Sickle
Отправлено: 18 декабря 2004 | 16:30
один чел, не помню кто именно, предлагал такой перевод для GECK - ЯщЭР - Ящик Эдемских Рощь. это, наверное, было бы оптимальным вариантом из существующих...
Vault_13
Отправлено: 18 декабря 2004 | 18:18
Отвратительная абривиатура.
Dit
Отправлено: 19 декабря 2004 | 09:35
Лучше чем заново обсуждать название ГЭКК'а посмотрите топик, где это уже обсуждалось с работниками 1С. Ссылка на этот топик есть в одном из первых сообщений в теме.
Kalashdm
Отправлено: 19 декабря 2004 | 10:14
А смысл идти на 1С там гемеры сидят обсуждают и работников 1С там нет так что разницы никакой....
Dit
Отправлено: 19 декабря 2004 | 14:41
Да нееттт... Не на 1С... А на http://kamrad.ru/kvb/showthread.php?s=&threadid=59404=)
The vss
Отправлено: 19 декабря 2004 | 17:57
\\ S.P.E.C.I.A.L.: 7 параметров
Видели?
1С Поняли наконец свою ошибку, исправили, и это не может не радовать
BAPBAP
Отправлено: 20 декабря 2004 | 01:01
Кстати, а почему бы не оставить аббревиатуру G.E.C.K. в первоначальнмо виде?
Латинский алфавит, есть у меня такое подозрение, знают почти все пользователи ПК и точно все любители Фолаута, так что и GECK цел и связь межлу Геко и гекконами не нарушается.
Houver
Отправлено: 20 декабря 2004 | 11:46
Ты думаешь они ее оставят? Вряд ли. Это надо как в Украине собраться всей толпой и обращаться всей этой массой к главарю 1С! Тогда может быть они послушают. А один в поле не воин.
IRI
Отправлено: 20 декабря 2004 | 16:54
А петицию от форума fallout.ru? Как-никак, а ресурс серьезный!

А 1С большие фанаты дотошного перевода, она не поленятся и надписи перерисовать, и мувики переснять =)...
Digital Diver
Отправлено: 20 декабря 2004 | 19:14
QUOTE
А 1С большие фанаты дотошного перевода, она не поленятся и надписи перерисовать, и мувики переснять =)...

И перенесут выход на 2006 год. Обидно будет :(((
Carven
Отправлено: 21 декабря 2004 | 22:20
QUOTE
И перенесут выход на 2006 год. Обидно будет :(((

Тогда я не удивлюсь, если 3й Фолл выдет раньше, чем их локализация.
mimos
Отправлено: 23 декабря 2004 | 18:18
Смотрите :
http://games.1c.ru/fallout/

Видимо не зря кто-то письмо такое трогательное писал :)
Houver
Отправлено: 23 декабря 2004 | 18:21
Всмысле? Специал опять 7 штук и вроде ничего там более нету, или я совсем плохой стал?
Tim
Отправлено: 24 декабря 2004 | 22:44
Houver
ДА там ПЕРВЫЙ Фолл... УРА!!!!!!!!
Kovalchuk
Отправлено: 24 декабря 2004 | 23:32
Да, неужели так подействовало письмо от фолрушного форумца Mosey? Ведь оригинальный Фол локализировать 1С явно не хотела...
Кстати, вы заметили, в графе «жанр» стоит запись «Симулятор». Что-то вроде «симулятор постъядерной жизни»?

Что же до сути вопроса: я думаю, 1С сделает свою работу гораздо лучше, чем Фаргус или ЛК. Наверно, придётся брать оба 1-эсовских Фола (а может, чем чёрт не шутит, и «Тактикс») по причине здесь уже упомянутой, т.е. «для коллекции».
Mosey
Отправлено: 20 января 2005 | 14:10
Честно говоря, "фолрушный форумец Mosey" в шоке... =)

Скорее всего, конечно, моей заслуги в этом нет, но, ёколо-поколо, приятно!
Кстати, наводит на мысль, что подобное письмо с просьбой о локализации Fallout 1 1С написал не я один.
The vss
Отправлено: 23 января 2005 | 02:19
Да, не ты один:)
А все-таки радостно, что нас слушают!
Так, что вперед, покупать Fallout 1,2 и Тактикс для кучи!
как выйдут.
Don Pahan
Отправлено: 23 января 2005 | 19:19
Меня волнует следующий вопрос: при хороших, критических попаданиях, в окошке игры выдавались сообщения типа:
"Ему больше никогда не понадобятся трусы" и т.п. Я не маньяк, но это вносило в игру здоровый элемент чёрного юмора. А 1С может закосить под цензора, и сделать мягкий, цивильный перевод, который, согласитесь, не особо соответствует духу Фола. Ну, и плюс необходимо сохранить чисто английский юмор, это тоже непростая задача. Наконейц, многие привыкли к уже установившимся название (городов, оружия, людей), которые также могут поменяться( Я имею в виду не пресловутые сломанные холмы, а, например, Яму или Ден)
Wasteland Rat
Отправлено: 23 января 2005 | 21:37
По поводу GECK: На камрадовском форуме Sheogorath ясно сказал, что они оставили оригинальную аббревиатуру. И, Don Pahan, подобные вопросы:
QUOTE
А 1С может закосить под цензора, и сделать мягкий, цивильный перевод, который, согласитесь, не особо соответствует духу Фола
- нужно было задавать как раз-таки на том форуме, потому что там больше вероятность получить правдивый ответ. Мне лично кажется, что по крайней мере Sheogorath в "духе Фола" шарит. :)
Don Pahan
Отправлено: 24 января 2005 | 08:11
Да, думаю ты прав. Просто переводить игры, подобные Фоллауту занятие трудное и долгое. Представь, сколько людей ждут его, и зачастую, ждёт для коллекции, для повторного повторения с целью оживить воспоминанья и т.п. И большинство названий объектов, а также диалоги, шутки уже устоялись, и их искажение, даже в лучшую сторону, может быть воспринято неадекватно. Для этого, видимо и нужен тот форум.

Это сообщение отредактировано Don Pahan - 24 января 2005 | 08:23
Mosey
Отправлено: 24 января 2005 | 09:38
QUOTE
По поводу GECK: На камрадовском форуме Sheogorath ясно сказал, что они оставили оригинальную аббревиатуру.


Косвенно это подтверждает выдержка из описания игры на сайте 1С...

QUOTE
Старейшина посылает Избранного на поиски одной из утерянных людьми технологий, называемой «ГЭКК».


Однако помимо перевода меня волнует еще другой вопрос.
Будет ли выпущена, помимо джевела, боксовая версия? О, сюжет!..


Wasteland Rat
Отправлено: 24 января 2005 | 18:14
QUOTE
Однако помимо перевода меня волнует еще другой вопрос.
Будет ли выпущена, помимо джевела, боксовая версия?


Ну, вот это вряд ли! Ну сам подумай, кому в 1С оно надо? Брать ее будут только редкостные фоломаны, так что ее по-твоему тиражом в 100 экземпляров выпускать? :)
IRI
Отправлено: 24 января 2005 | 19:18
Если они хотят, чтобы их фол раскупали, им надо ой как изучать его мир и следовать советам. Хотя, если вы помните, был один такой дядька, который клепал скульптуры. Одну скульптуру он показывал всем, и каждый находил в ней недостаток - типа нос чересчур кривой, род большой и т.п. Другую он делал закрыто от лдей... и что? Та, которая была сделана по советам людей. оказалась страхом Божьим...
Macbeth
Отправлено: 25 января 2005 | 00:41
Я слышал, что 1С собираются выпустить платиновую версию а-ля герои магии и меча от Буки. На одной ДВД будут все три части...
Инфа не проверенная...
Viruss
Отправлено: 25 января 2005 | 11:28
QUOTE
Я слышал, что 1С собираются выпустить платиновую версию а-ля герои магии и меча от Буки. На одной ДВД будут все три части...
Инфа не проверенная...

Тогда будет неплохой подарочноый комплект, да бы подсадить знакомого на эту великую игру:)
Mosey
Отправлено: 25 января 2005 | 11:57
QUOTE
Ну, вот это вряд ли! Ну сам подумай, кому в 1С оно надо? Брать ее будут только редкостные фоломаны, так что ее по-твоему тиражом в 100 экземпляров выпускать? :)


Ну, допустим не только "редкостные фоломаны". Да и "редкостных" не так уж и мало...

QUOTE
Я слышал, что 1С собираются выпустить платиновую версию а-ля герои магии и меча от Буки. На одной ДВД будут все три части...


А у меня DVD-привода нет... Увы... Но такой диск, если выйдет, я все же куплю!

Это сообщение отредактировано Mosey - 25 января 2005 | 11:57
Mosey
Отправлено: 26 января 2005 | 12:04
Хе... Хе... Я уже в 1С видимо свой человек. :) Пишу письма и даже ответы на них получаю!

Привожу текст своего письма (отправил сегодня):

QUOTE
Здраствуйте!

Если Вас не затруднит не могли бы Вы ответить на мой вопрос?
Собственно, планирует ли фирма 1С выпустить боксовые версии локализуемой серии
игр Fallout или серия будет выпущена только в джевел исполнении?

С уважением,


Ну, и моя подпись...


А вот какой ответ я получил:

QUOTE
Добрый день

Ответить на Ваш вопрос не могу, решения о вариантах выпуска пока не принято.

С уважением,


Ну, и подпись сотрудника 1С.

Так, что вот такие дела.

Заинтересованные в выпуске боксовых версий и не инертные по жизни фаны, мылим письма в 1С!
Адрес прежний: [email protected]

Это сообщение отредактировано Mosey - 26 января 2005 | 12:17
Wozrogdenec
Отправлено: 21 апреля 2005 | 19:37
Темка-то запылилась...
Кто-нибудь знает чё-нибудь новенькое?
Mosey
Отправлено: 22 апреля 2005 | 09:13
Новости говоришь?

Пришло мне письмо с ответом на вопрос о форме выпуска игры:

QUOTE
Добрый день!

К большому сожалению, данная серия будет
выпущена только в джевеле.

С уважением,
Гурин Александр
Руководитель отдела 1С:Мультимедиа


Вот, такая новость...
Banz
Отправлено: 29 июня 2005 | 21:19
Так, блин, темка опять запылилась...Ну да ладно.Значит так...
Зверски хочется узнать:а вообще версия от 1С уже появилась?И, если "да", то где купить?По крайней мере после того как я увидел вот это http://www.ozon.ru/context/detail/id/2163808/, то сейчас имею глупость думать, что чисто материально эта версия существует.Кто-нить что-нить точно об этом знает?

Dj Krolik
Отправлено: 29 июня 2005 | 22:54
Информация с официального сайта 1С:


Fallout: A Post Nuclear Role Playing Game
Информация об игре:
Локализация 1C
Жанр RPG
Разработчик Black Isle Studios
Издатель 1C
Издатель за рубежом Interplay
Дата выхода 2005 год

Fallout 2
Информация об игре:
Локализация 1C
Жанр RPG
Разработчик Black Isle Studios
Издатель 1C
Издатель за рубежом Interplay
Дата выхода 2005 год


Fallout Tactics: Brotherhood of Steel
Информация об игре:
Локализация 1C
Жанр Походовая стратегия/ RPG
Разработчик Micro Forte
Издатель 1C
Издатель за рубежом Interplay
Дата выхода 2005 год

Хех, вот про Тактикс - это что-то новенькое...

ЗЫ: Там когда на "информацию об игре" щелкаешь, появляются эти картинки - фирменная полиграфия 1С, видимо, оформление они сделали в первую очередь : )))


Это сообщение отредактировано Dj Krolik - 29 июня 2005 | 22:58
Banz
Отправлено: 30 июня 2005 | 23:56
Вот именно эту полиграфию я и видел на Озоне.Мне просто интересно, кто-нить где-нить в продаже собственными глазами видел?И можно ли идти в ближайщий городской лабаз за диском?

Это сообщение отредактировано Banz - 30 июня 2005 | 23:59
Dj Krolik
Отправлено: 1 июля 2005 | 04:51
To Banz:

Я ж говорю - все 3 Фолла там в разделе "Проекты". То есть выходят в 2005 но точно еще не вышли. Если бы они появились в продаже, то во-первых я бы об этом узнал сразу, а во вторых они бы переместили информацию в раздел "Новинки" : ))
Banz
Отправлено: 1 июля 2005 | 22:42
QUOTE
если бы они появились в продаже...я бы об этом узнал сразу...
- вот как узнаешь так мне сразу и сообщи!(на мыло)Обязательно!Обязательно!Обязательно!Обязательно!
Hitter
Отправлено: 2 августа 2005 | 18:49
На сайте 1С все Fallout'ы указаны в разделе "Локализовано"... Может, уже перевели?

Cekob
Отправлено: 3 августа 2005 | 07:17
Ну это еше неочем неговарит
ЛАколезовать лаколезовала а работы еше ведутся
Wasteland Rat
Отправлено: 3 августа 2005 | 14:07
Раз уж тема не помёрла, то, я думаю, стоит здесь опубликовать ссылочки на сэмплы из 1С-овской озвучки:
Сержант из Наварро
Сулик
Диктор

По-моему, неплохо :)
Trox
Отправлено: 3 августа 2005 | 14:43
Мое мнение - озвучку сержанта нельзя назвать удачной.
Как-то мультяшно-комично звучит.
Wasteland Rat
Отправлено: 11 августа 2005 | 11:19
QUOTE
Мое мнение - озвучку сержанта нельзя назвать удачной.
Как-то мультяшно-комично звучит.

Потому и "неплохо", а не "отлично". Всё же, качество нельзя сравнить ни с одной из существующих локализаций.

Говорят, должны закончить локализацию к 20-м числам. Ждём-с.
IonDen666
Отправлено: 11 августа 2005 | 18:49
Всяко лучше чем у Фаргуса. Но все равно, пока еще рано говорить о качестве.
Dms
Отправлено: 11 августа 2005 | 18:56
ФАРГУС КРУЧЕ В 100000000000000000000000000 РАЗ!!!!!!! У 1С озвучка дешевая!!! Полный отстой!! Фаргус - рулит!
Cekob
Отправлено: 11 августа 2005 | 19:05
По этим отрывкам рано судить какая озвучка круче
мне тожа нравется озвучка Фаргуся
Но я подожду выхода
Mr. Anderson
Отправлено: 12 августа 2005 | 13:28
Давайте не будем сравнивать здесь качество переводов. Каждый из них чем-то хорош, но лучше оригинал.=)

PS:2Dms
QUOTE
100000000000000000000000000 РАЗ!!!!!!!


В сколько-сколько? Можешь словом сказать?
YikxX
Отправлено: 12 августа 2005 | 13:40
QUOTE
ФАРГУС КРУЧЕ В 100000000000000000000000000 РАЗ!!!!!!! У 1С озвучка дешевая!!! Полный отстой!! Фаргус - рулит!

Если не считать, что половины озвучки вообще нет - головы просто беззвучно губами шевелят. :))) Даже у ЛК и то больше голов озвучено...

А Сержант от 1С мне понравился!
The LxR
Отправлено: 12 августа 2005 | 14:12
Мдя... Интересно, почему все актеры, озвучивающие компьютерные игры стараются побыстрее протарабанить свою фразу резким, иногда раздражающе писклявым, голосом? Денег у 1С на лишний студийный час не хватает?

Вспомните озвучку Шизариума от Логруса - какие там были голоса! Вот бы Нарратора да и озвучил бы человек, читавший строкии Г.Г...

В общем, пока меня озвучка расстроила.
IonDen666
Отправлено: 12 августа 2005 | 14:25
мне больше всего понравилась озвучка Warcraft III от SoftClub-а
Mosey
Отправлено: 12 августа 2005 | 15:36
2Wasteland Rat

QUOTE
Говорят, должны закончить локализацию к 20-м числам. Ждём-с.


В контексте поста речь шла о монтаже звука. Поэтому можно предположить, что речь шла не о завершении локализации, а о завершении монтажа звука...
Mosey
Отправлено: 12 января 2006 | 12:56
Гм... Выбью ка я пыль из этой темы! :)

Фирма 1С сменила дату выхода всех трех частей с "2005 год" на "будет объявлена дополнительно":

Fallout: A Postnuclear Role Playing Game

Fallout 2

Fallout Tactics: Brotherhood of Steel

Rроме того, есть достоверная информация, что 1C-овской версия будет отличаться от англ по скриптам.

Zhuckoff
Отправлено: 12 января 2006 | 12:58
Нет, все-таки мы раньше 3-ю часть дождемся, чем предыдущие от 1С. Хотя, как говорили локализаторы, у них вроде было все готово осенью :)) Ужас!

А есть каки-нибудь подробности, что они сейчас делают?
hamster
Отправлено: 12 января 2006 | 13:22
А не пора ли помучать их письмами?
Можно собрать петицию типа "Поскорее бы!".
Поди, люди русские, бывшие (да и нынешние) геймеры - поймут нас, обычных фанов Фоллаута.
Mosey
Отправлено: 12 января 2006 | 13:48
[/QUOTE]
QUOTE
Можно собрать петицию типа "Поскорее бы!".


Не... Быстрей не надо. Нужно качественней! Да и зачем стоять над душой? Люди работают, делают дело стараются!..
Руководитель локализации - поклонник Fallout...

Все будет. Ждем. Как там в песне-то поется?
"Надо только выучиться ждать! Нужно быть спокойным и упрямым!.."

Ориентировочно февраль-март, но вероятнее, все же март...

Это сообщение отредактировано Mosey - 12 января 2006 | 13:50
Rejete parla Societe
Отправлено: 12 января 2006 | 13:50
hamster

По-моему, подобные акции ("письма", "петиции") ничего, кроме раздражения у адресата не вызовут.

Злюсссь...
Kudjo
Отправлено: 12 января 2006 | 14:49
А про отличия по скриптам ничего конкретного не известно?
Mosey
Отправлено: 12 января 2006 | 15:41
В локализации от 1С диалоги будут связаны с полом персонажа.
То есть поясню: пошел-пошла, нашел-нашла... Русский язык, такие дела!..

Так вот, разделение по полам реализуется при помощи скриптов.

Больше, пока, ни какой конкретики.

Это сообщение отредактировано Mosey - 12 января 2006 | 15:42
hamster
Отправлено: 12 января 2006 | 15:42
QUOTE
Ориентировочно февраль-март, но вероятнее, все же март...

Нельзя уточнить, какого года? Уж скоро год стукнет, как они права купили.
YikxX
Отправлено: 12 января 2006 | 21:43
QUOTE
Так вот, разделение по полам реализуется при помощи скриптов.

Это что же, они почти каждый скрипт перекомпилируют и добавляют туда строки а в текстовку "женские" фразы? 8-[ ] Ну и приколисты. :) Проще инсталлятор переделать было, а на диск положить два вида текста и некоторой озвучки - мужской и женской, а в инсталляторе просить игрока указать, Чузом или Чузенкой :)) тот играть собирается. Быстрей бы получилось. Или сделать так, чтобы "женский" текст в любое время можно было с диска установить.
А так - вы и в конце 2006 года Фола от 1С не дождетесь... И багов наверняка в скриптах будет немеряно. :(
vovan145
Отправлено: 13 января 2006 | 05:44
нет форумцы!
Я наверное думаю что получится что0то хорошоее, они же тоже не дураки, может быть среди них есть наши, и возможно они хотят преподнести нам сюрприз.возможно они сделают настолько классный перевод то что мы всегда будем говорить мол незря мы ждали фолаут от 1с.
Единственное что хочется от локализаторов это чтобы во-первый атмосфера не пропала.
во-вторых были маты(ну как бы нецензурная речь, чтобы переводили слова с анлгийского так как оно есть(кстати Гоблин вроде так переводит))
Ну вобщем и всё если ещё будет озвучка на всех лицах, то это будет здорово а так я и сам жду локализацию.
Mosey
Отправлено: 13 января 2006 | 10:17
Нецензрную брань обещали, но насколько она будет ядреной мы сможем ощутить только поиграв в игру!.. :)
Banz
Отправлено: 13 января 2006 | 10:52
Хм, хоть какое-то оживление в стане 1С.
Нормально переведенные матюги мне слабо видяться, но!.. русским языком можно и без матюгов сделать так, что будет оочень хорошо.
Головы должны озвучить все. Их не так уж и много, 1С и не такое переводило.
Со скриптами дров наломать им тоже трудно будет, т.к. не такая уж и сложная в этом плане игра.
Загибаем пальцы в какой-там-надо-позе и ждем лучшего, упавая на солидарность локализатор-геймер (by mutants for mutants, что называется ;) )ибо запортачить именно Фолл по прошествии стольки времени ну, оооочень сложно.
Zhuckoff
Отправлено: 13 января 2006 | 10:57
Замечу, что, выходит, все диалоги помножаем на 2. всю озвучку помножаем на 2. Ужас! Это ж будет офигенных размеров игра. Т.е. не 1, а 2, как понимаю, диска.
vovan145
Отправлено: 13 января 2006 | 11:10
Может они ещё и модщифицируют игру как-нибудь.
Допустим патчи поставят или что-нить доделают.
А про маты это надо.
Вот допустим переводы Гоблина.
За что их любят, да за то чт о он переводит всё так как есть и слово fuck
он переведёт не блин а...ну вы сами догадаетесь.


Кстати а как на счёт перевода от Гоблина??

Это сообщение отредактировано vovan145 - 13 января 2006 | 12:32
Rejete parla Societe
Отправлено: 13 января 2006 | 12:46
vovan145

QUOTE
Кстати а как на счёт перевода от Гоблина??


На самом деле, он не отказался бы, я думаю : ))) Что такое Фолл он знает. Но тут уже наверное 1С решает, какой перевод делать.

Mosey

Если информация насчет скриптов и в самом деле соответствует действительности, то тогда еще можно понять, чего они так долго. Но от этого не легче - YikxX прав, 1С может привнести что-нибудь новенькое в "мир багов Фалаута" : )

Algeron
Отправлено: 13 января 2006 | 14:51
На вопрос на их форуме в соответствующей теме о исправлении багов, оставшихся после последнего официального патча, вроде бы компетентное лицо сказало, что "не имеем права". Так что никаких своих наворотов не будет. По той же причине я лично сомневаюсь в скриптовом решении проблемы диалогов (а с другой стороны, как ещё?)
Lonely
Отправлено: 13 января 2006 | 14:58
Zhuckoff, с арифметикой как? Какие там два диска, откуда? Текста не более 5 метров, озвучки, которую надо дубилировать тожЕ, емнип, не так уж и много. Инсталлятор весил, помнится, меньше 700 метров. Всё влезает на один (:
Zhuckoff
Отправлено: 13 января 2006 | 15:15
2Lonely
На винте все это дело в полной комплектации весило 600 с гаком мегов. Удваиваем тексты, удваиваем озвучку говорящих голов - а ее там богато. Ну не знаю, как они все это впихнут на 1 КД. С трудом, наверное :))
Если они еще чего-нибудь намутят, то точно не влезет :))
Mitych
Отправлено: 13 января 2006 | 15:56
QUOTE (Zhuckoff)
На винте все это дело в полной комплектации весило 600 с гаком мегов. Удваиваем тексты, удваиваем озвучку говорящих голов - а ее там богато.


Хм-м-м... Я что-то не понял... Почему удваиваем? Если это связано с мужскими/женскими хараткерами ПЕРСОНАЖА, то тексты, пожалуй будут больше... Но далеко не вдвое - отнюдь не в каждая фраза НПС зависит от пола собеседника. Вспомнить рассказ Харольда из Первого Фола о его путешествии. Он-то уж точно никак не зависит от пола слушателя! ;)

Но вот чего я не понимаю - с какой это радости вы всю ОЗВУЧКУ решили удвоить... Или вы полагаете, что Сержанту лучше подойдет женский голосок с игривыми интонациями???? :)))))))

Zhuckoff
Отправлено: 13 января 2006 | 15:59
Озвучка-то тоже должна быть адекватной. С правильным обращением к Чузену.
Mitych
Отправлено: 13 января 2006 | 16:05
QUOTE (Zhuckoff)
Озвучка-то тоже должна быть адекватной. С правильным обращением к Чузену.


Да... Я как-то не подумал, что головы тоже к Чузену обращаются... :) Впрочем, опять-таки портебуется дублировать только отдельные фразы, в которых такое обращение имеется. Думаю, их не так уж много...
Zhuckoff
Отправлено: 13 января 2006 | 16:10
Хотя! Я вот подумал, что наверное, где возможно, 1С заменят все обращения на "бесполые". А там уж не так много останется. Остается только скрипты им без глюков сделать.
Wozrogdenec
Отправлено: 13 января 2006 | 16:14
2Mitych
2Zhuckoff
ЕМНИП на Первый нужно 560 метров (это если всякие Дирек-Иксы выкинуть),
А на Второй - 595 метров?

Теперь молиться (и скрещивать пальцы), чтоб всё это влезло в 100метров?

А 1С конечно же сделает привязку к СиДи? ;(
Mitych
Отправлено: 13 января 2006 | 16:19
Кроме того, и в оригинальном Фоле существуют ветки диалога, рассчитанные на женские персонажи - там даже и скрипты править не придется. Да и в остальных - всей правки - дополнительный оператор вставить.

Меня гораздо больше огорчает перенос даты выхода на "будет объявлено дополнительно"... Это может означать все, что угодно... :(

QUOTE (Wozrogdenec)
А 1С конечно же сделает привязку к СиДи? ;(


Совсем не обязательно... Например, вначале для "Ил-2" использовалась проверка СД, потом в одном из дополнений ее просто убрали сами издатели - много жалоб было на глюки. Фоллаут - продукт старый, скорее на любителей, зачем он пиратам? Соответственно, и защита не нужна. А ктоме того, еще в первом Фоле была возможность установить всю игру на диск и играть вообще без СД. Думаю, и в локализации 1С эта возможность должна сохраниться...
Banz
Отправлено: 13 января 2006 | 16:33
Надеюсь, к тому же глупо делать привязку к СиДи в то время как в каждом киоске Роспечати продаются пиратские диски с игрой.
Mosey
Отправлено: 13 января 2006 | 16:58
QUOTE
1С заменят все обращения на "бесполые". А там уж не так много останется.


Все сообщения заменить на бесполые не удастся, но часть заменить возможно. Именно об этом и говорил Руководитель по локализации игр серии Fallout.
vovan145
Отправлено: 14 января 2006 | 03:54
Неее, Гоблин отказался, он мне объяснил сколько стоит лицензия и всё такое и я понял что это вряддли получится, но он хотябы знает что это за игра.
hamster
Отправлено: 14 января 2006 | 14:31
QUOTE
Но вот чего я не понимаю - с какой это радости вы всю ОЗВУЧКУ решили удвоить...


Могу добавить от лица Фаргуса:

QUOTE
Во вpемя пpосмотpа игpы может возникнyть вопpос, - почемy озвyчены не все пеpсонажи? Все очень пpосто, по техническим пpичинам pyсский голос 'весит' пpимеpно в четыpе pаза больше pодного звyка. Голосов в игpе лежит pовно столько, сколько позволяет pазмеp компакта, ни больше, не меньше.


Это сообщение отредактировано hamster - 14 января 2006 | 14:31
Algeron
Отправлено: 14 января 2006 | 15:27
Гм... это почему-это русская речь занимает больше места при записи? Первый раз слышу. У Фаргуса просто руки растут не от туда.
VampiRRE
Отправлено: 14 января 2006 | 18:50
QUOTE
... это почему-это русская речь занимает больше места при записи? Первый раз слышу. У Фаргуса просто руки растут не от туда.


Это связано с грамматическими и лексическими особенностями русского языка: у нас длина слова в среднем несколько (точно не помню, насколько) больше английского. Также нужно учитывать изменения слов, связанные со склонением существительных, спряжением глаголов. ИМХО, количество связующих слов типа предлогов, союзов у нас побольше. Да и сами предложения получаются более распространенными, к тому же возможности вариативности в построении предложения - как известно, у нас нет четких и безусловных правил его построенияю.
Обычное сравнение:
My name is Choosen - 5 слогов
Меня зовут Избранный - 7 слогов.

Это сообщение отредактировано VampiRRE - 14 января 2006 | 18:52
Sokil
Отправлено: 14 января 2006 | 19:10
Это вязано лишь с тем, что фаргусопираты не смогли нормально разобраться с форматом .ACM, и их звуковые файлы занимают в два раза больше.
Algeron
Отправлено: 14 января 2006 | 19:40
Вот-вот. 1с, я надеюсь, с этой архисложной проблемой справится.
А по поводу особенностей языка... Поверь филологу - в данной ситуации ВСЕ зависит от текста, перевода, актера, скорости речи, монтажа и т.д.
"To be or not to be" - 6 слогов
"Быть иль не быть" - 4 слога
Anko
Отправлено: 15 января 2006 | 04:13
По поводу озвучек.. Я всё время играл в Фол (1, 2 и тактикс) от Фаргуса. Лично мне их озвучка понравилась. ИМХО натуральная. Установил мод YikxX (а он исспользовал, помоему, ЛК). Услышал озвучку - чуть не подавился пончиком. Одно слово - УЖАС!!! Худшего не слышал. Такое ощущение, будто актёры кудато спешат и говорят через шарфик. Жуть. Послушал отрывки 1С - тоже неплохо. Увидим, что будет в готовом продукте. И ещё, по поводу КОСОГОРа. Тоже бред. Какой косогор?! если в оригинале сказано GECK, то ГЭКК наиболее подходящий вариент - и по звучанию, и по сюжету (ящеры гекко (геконы - реальные ящерки), город Гекко). Какой может быть тут КОСОГОР?
ЗЫ: Извините за поднятие старой темы, но очень уж хотелось выразить своё ИМХО.
Mosey
Отправлено: 16 января 2006 | 09:21
По заявлению руководителя локализации, в настоящий момент
QUOTE
Готово все, кроме полов и инсталлятора.
Rejete parla Societe
Отправлено: 16 января 2006 | 09:31
Mosey
Спасибо за новость. Пора покупать шампанское.
Anko
Отправлено: 16 января 2006 | 09:42
Шампанское будем открывать (или не открывать), когда увидим результат 1С.
Mosey
Отправлено: 16 января 2006 | 09:50
QUOTE
Пора покупать шампанское.


Думаю, что пока рановато, так как, несмотря ни на что, работы остается еще много! Реализация полов в игре дело нескорое... Ориентируемся на март месяц. :)

QUOTE
Шампанское будем открывать (или не открывать), когда увидим результат 1С.


Шампанское будем открывать в независимости от результата, так как это первая официальная локализация серии Fallout! :)
Mitych
Отправлено: 16 января 2006 | 13:13
QUOTE (VampiRRE)
Обычное сравнение:
My name is Choosen - 5 слогов
Меня зовут Избранный - 7 слогов.


Пример, по-моему, не слишком удачный - насколько я себе представляю, в английской фразе должно быть "Choosen One", а не просто "Choosen". ;) Возможно, русская озвучка, действительно будет больше, нежели английская, но я весьма сомневаюсь, чтобы разница была столь велика. Процентов на 10-20 - пожалуй, но никак не вдвое!!! Разница в алгоритмах сжатия аудиофайлов, по-моему, имеет большее значение, нежели разница в структуре английского и русского языков. Лично мне представляется, что найти оптимальное соотношение качества и объема аудиофайлов в 1С по той или иной причине не смогли...
Mosey
Отправлено: 16 января 2006 | 15:06
Тема про локализацию Fallout 2 Фирмой 1С, но поскольку 1С локализует всю серию игр Fallout...

В настоящий момент, Fallout 1 находится на стадии редактирования текста.
Информация на 100% достоверная.
Save Load
Отправлено: 16 января 2006 | 16:30
Они все Фоллы впихнут на один ДиВиДишник и никто не будет замарачиваться отсутствием места ! %)
Mitych
Отправлено: 16 января 2006 | 16:47
QUOTE (Save Load)
Они все Фоллы впихнут на один ДиВиДишник и никто не будет замарачиваться отсутствием места ! %)

Это было бы замечательно, но вряд ли будет... Думаю, решат, что продать три СД выгоднее, чем один ДВД...
Banz
Отправлено: 16 января 2006 | 18:48
Если он это "замечательно" сделают, то им надо будет их balls отчекрыжить однозначно... По-любому на отдельных дисках будет, а Тактикс еще и на 3ёх, а не на 2ух, как у пиратов.
DVD-сборник это когда-нибудь пооотом в мечтах, снах...
Tualin
Отправлено: 16 января 2006 | 23:13
в английскую версию играл в 98 г.
потом на улице подрался с гопами - пакет спёрли с диском.
затем уже только пиратки продавались и продаются (rus).

но речь не об этом. успел я до этого события добраться до Gecko и разрушить электространцию, поковырявшись в главном компьютере.
там вылезла рожа того анклавовца, который пугает жуткими неприятности.

так вот. голос у него был с эффектом как будто по рации передают, причём хреновой (звучало очень клёво). чтобы показать, что это всё через динамики брони проходит.

послушал примеры озвучки из игры, доступные в этой теме и обеспокоился - будет ли голос таким как здесь (без обработки) или всё же с эффектом.

или может быть я вообще сошёл с ума и анклавовцы в английской версии говорят без всяких там эффектов?

Это сообщение отредактировано Tualin - 16 января 2006 | 23:15
Mosey
Отправлено: 17 января 2006 | 09:11
QUOTE
будет ли голос таким как здесь (без обработки) или всё же с эффектом.


Вопрос понял. Отвечаю.

Да. Голос будет с эффектом.
Mitych
Отправлено: 20 января 2006 | 13:43
Послушал я приведенные сэмплы... Сержант, по-моему - никакой... :( Истеричный, визглявый голос. Клоун какой-то, а не боевой сержан!!! Какому-нибудь вахтеру или дворнику это еще подошло бы... Но неужели трудно было хотя бы скопировать манеру сержанта из Форест Гампа... Его же тоже наши озвучивали...

"Гамп, что надо отвечать, когда к вам обращается строевой сержант?"
"Есть, строевой сержант!!!"
"Ты гений, мать твою..."
:)))

Ну, нет хотя бы сделали что-нибудь вроде этого:

"Я сказал прыгать - будешь прыгать, я сказал драться - будешь драться...
Если я прикажу умереть за свою страну, ты пойдешь умирать, понял?"

"Боец, я не понял... Ты что, нюх потерял?..." Ну, это уже из собственного опыта общения с породой строевых сержантов... :)
Но интонации характерные - Сила и Власть...

В озвучке 1С вместо сержанта - какой-то визгливый пенсионер... :( Блин, ну право, неужто никто в 1С в армии не служил... Когда я услышал оригинальный голос сержанта Анклава, с таким сержантом мне и вправду захотелось идти умирать за свою страну... Я даже часа два на посту простоял... А ту тварь, что выдает себя за сержанта в озвучке 1С, мне захотелось пристрелить не отходя от кассы...
:((( Обидно!!! Один из самых колоритных голосов и так испортить...

Mosey, ты как я понимаю, имеешь какую-то связь с локализаторами - может, еще можно это дело как-нибудь поправить...

Mosey
Отправлено: 20 января 2006 | 14:51
QUOTE
Mosey, ты как я понимаю, имеешь какую-то связь с локализаторами - может, еще можно это дело как-нибудь поправить...


Гм... Скажу так, по заверению локализатора, голос сержанта после обработки звучит практически в точности, как в оригинальном Fallout 2.
Rejete parla Societe
Отправлено: 21 января 2006 | 01:46
Я так думаю, что в озвучивании игр задействуют тех же *удаков, каких используют при дубляже лицензионных фильмов и сериалов по телеку. Т.е. старых театральных (и радио) актеров, которые не понимают, что такое научная фантастика, киберпанк и уж тем более постъядер. Да что там, они даже обычную, нефантастическую игру озвучить нормально не могут! И кстати, складывается та же ситуация, что и с кино: голоса некоторые просто уже настолько знакомы, что вызывают чувство ненависти. Это называется профессионализм. Что-то такое по этому поводу есть у Гоблина, не помню. И причем ведь, заметьте, не важно, чья локализация - 1С, Руссобит, Бука, Акелла - голоса одни и те же! Вспомните, каким голосом говорил Макс Пэйн, особенно когда бегал по дому: "О боже, неееееет" - голос пенсионера, уронившего пенсне в унитаз. Поэтому на озвучку особо не надеюсь (на хорошую), у меня вообще есть мнение, что если взять нескольких студентов за копейки - они и то лучше озвучат, чем "профессиональные актеры".
Static
Отправлено: 21 января 2006 | 13:30
Не знаю,че все так накинулись на этого сержанта?Такие дебаты развели из-за озвучки одного персонажа!Катастрофа прям!Вам же сказали,что голос будет с примочкой,то есть примерно как в оригинале.Мне кстати нормальным показался голос сержанта.Эмоциональный довольно.А в визглявости имхо и есть какая-то своя фишка.
Tualin
Отправлено: 22 января 2006 | 14:10
QUOTE
Гм... Скажу так, по заверению локализатора, голос сержанта после обработки звучит практически в точности, как в оригинальном Fallout 2.


дык может 1 сампл выделят на прослушку для успокоения публики?
Mosey
Отправлено: 23 января 2006 | 10:38
Игра уже готова. Вряд ли что-либо в ней будут переделывать.
Чего зря напрягаться? Поберегите нервы, нам еще нужно F3 дождаться!
На самом деле, мнения касательно озвучки сержанта субъективны: кому-то нравится, кому-то нет... Выскажу крамольную мысль... Мне в оригинальном F2 не все нравится, но сама игра потрясающая!
Стоит ли посыпать голову пеплом из за озвучки одного персонажа, тем паче что уже было сказано, что его голос будет подвержен переработке?..

QUOTE
дык может 1 сампл выделят на прослушку для успокоения публики?


Сложно сказать, но думаю не выделят.
Banz
Отправлено: 1 февраля 2006 | 13:54
Где вы вообще накопали примеры голоса?
Mosey
Отправлено: 1 февраля 2006 | 15:37
Просмотри тему на сайте Kamrad.ru, в ней выложены линки на примеры файлов озвучки.
Kaa
Отправлено: 1 февраля 2006 | 21:20
Интересно, а на диск с игрой попадут какие-нить бонусы? Просто я почему-то чувствую, что это первый раз за всю мою недолгую жизнь, когда мне захотелось купить лицензионный диск...
Mosey
Отправлено: 3 февраля 2006 | 12:07
2Kaa

QUOTE
Интересно, а на диск с игрой попадут какие-нить бонусы?


Локализаторы обещали сюрприз, но какой не колятся! :)
Wozrogdenec
Отправлено: 3 февраля 2006 | 19:09
QUOTE
Локализаторы обещали сюрприз, но какой не колятся! :)


Надеемся, что эдитор! ;)

А то если они там много чего поменяли (!скипты!), то ни один мод не станет! >:((((
Banz
Отправлено: 5 февраля 2006 | 19:17
Едитор чего? <:/
hamster
Отправлено: 5 февраля 2006 | 19:35
QUOTE
Едитор чего? <:/

Mapper by BIS
Berkut
Отправлено: 12 марта 2006 | 12:12
GECK будет ГЕККом. Смотри тут
Dj Krolik
Отправлено: 4 апреля 2006 | 09:44
Блин, даже не ГЕККом, а ГЭККом, что особенно бесит. Хоть бы точечки поставили, не так бы раздражало.
Ну ладно, а вот у меня появился вопрос. Смотрите, в темах про Fallout 2 на этом форуме периодически возникают бедолаги, у которых игра не запускается на их новом железе. Что интересно в этом смысле предпримет 1С? И вообще, знают ли они о такой проблеме?
Mosey
Отправлено: 4 апреля 2006 | 10:04
QUOTE
Надеемся, что эдитор! ;)

Специалист "Фирмы 1С" на мой вопрос "Будет ли это эдитор?" ничего не ответил...

QUOTE
Смотрите, в темах про Fallout 2 на этом форуме периодически возникают бедолаги, у которых игра не запускается на их новом железе. Что интересно в этом смысле предпримет 1С? И вообще, знают ли они о такой проблеме?

Абсолютно точно, они об этой проблеме знают! Проблема решена.
Кроме того, "Фирма 1С" обещает выпустить в случае необходимости патчи исправляюще возможные ошибки, связанные с локализацией, но и только с ней...

Перевод игры полностью закончен, мастер-диск собран.
В ближайшее время ждем релиз!
Dj Krolik
Отправлено: 5 апреля 2006 | 06:34
Насчет мастер-диска - это не первоапрельское случайно? : )
Cuborg
Отправлено: 5 апреля 2006 | 11:33
Так во первых Фаргус руками не трогать самый отличный перевод я играл в 3 его вариации ( даже в версию 1.0 которую никто не видел и не слышал почьти кроме меня ) все устроили также в седьмого волка гонял так тоже ничего , лк не помню видел или нет но отзывы со всех сторон о ней ужасные , во вторых 1с мало кто купит так как пираты кучей переиздали фоллаут и на сд и двд лучьшебы плейн скейп перевели , в третих 1с купило права на фолы не из-за фанатов как мне кажется а из-за бетхесы с которой давно дружит тем более они наверняка раз обливион локализируют и на фол 3 сговорились а смысыл выпускать третью часть не локализируя всю предыдущюю серию (арены не поминать , почему их до мурвинда не локализировали думаю понятно ) .

Да ещё я забыл добавить что 1с я всёже люблю и уважаю как самую нормальную лицензию но боюсь с фолом у них не выйдет . И ещё вопрос фанам во что я про тактикс у 1с увидел поясните кто может
QUOTE
Разработчик Micro Forte
?

Это сообщение отредактировано Cuborg - 21 апреля 2006 | 00:30
Dj Krolik
Отправлено: 5 апреля 2006 | 12:37
Cuborg,
А чего удивляться-то, разработчики Micro Forte и 14 Degrees East, издатель Interplay.
Mosey
Отправлено: 5 апреля 2006 | 14:14
Оффтоп прикройте...

QUOTE
Насчет мастер-диска - это не первоапрельское случайно? : )

Нет. Информация конкретная, достоверная. Достовернее некуда...
Cuborg
Отправлено: 6 апреля 2006 | 00:35
QUOTE
Cuborg,
А чего удивляться-то, разработчики Micro Forte и 14 Degrees East, издатель Interplay.
Странно всегда думал что блек айсл делала все 3 штуки .
Britva
Отправлено: 8 апреля 2006 | 20:00
Он про Тактикс...
Panzerkater
Отправлено: 20 апреля 2006 | 18:56
Что-то вспомнил я "Горький-18" от 1С, и мне худо стало (кто не в курсе - это "Горький-17" в переводе Гоблина).
Jabberwock
Отправлено: 20 апреля 2006 | 22:40
Не знаю что так озвучка всем не понравилась. Имхо, так вся розвучка клевая. Особенно порадовал Сулик. Точно не у Фаргуся не у ЛК не было такого акцента! :)

По поводу того , что это все сделано с расчетом на 3й Фолл - очень вероятно... Но если локализуют нормально то флаг им в руки!

Вот только возникает вопрос сколько этот диск будет стоить. По моему проще купить Фаргус рублей за 100, чем лицензию, за 500. (Кстати стал замечсать последнее время что пираты опять поставлять Гуся в магазины стали. Раньше Фолл не найти было на прилавках вааще.)

И опять же возникает вопрос: если у них уже готов мастер диск тогда чего они медлят то? Дата все еще не обьявленой висит.

Видимо когда они выпустят все это дело, придется топик с багами для версии от 1с открывать :)

Это сообщение отредактировано Jabberwock - 20 апреля 2006 | 22:42
Panzerkater
Отправлено: 21 апреля 2006 | 19:28
QUOTE
По моему проще купить Фаргус рублей за 100, чем лицензию, за 500.

Всё равно куплю - Фаргус есть, ЛК есть, и 1С пусть будет. А если RUS найду, то и его возьму. Вообще не в деньгах вопрос, а в качестве "лицензии", соизволят ли господа из 1С пропатчить Фол до упора, как сделал Yikxx, вечная ему слава:-)

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 21 апреля 2006 | 19:28
Divuar Lacroix
Отправлено: 22 апреля 2006 | 00:47
А я знаком с людьми, которые переводили текстовую часть.)))
Panzerkater
Отправлено: 24 апреля 2006 | 19:25
Mosey, а откуда сведения о модернизации движка? Если 1С это сделает, я им всё прощу, даже надпись "Коллекция игрушек" на коробке. Кстати, проблема, я думаю, не в "железе", а в оси.
IRI
Отправлено: 24 апреля 2006 | 19:35
Не думаю я, что 1С будут маятся модеризацией движка, что им, делать нечего? Да и что там вообще можно модернизирвоать... Разве что разрешение поменять - ну так есть такая прога...

QUOTE
Mapper by BIS


Он же свободно в инете валяется, зачем вам на диске?

Что-то не обновляется у них ничего.
Mosey
Отправлено: 25 апреля 2006 | 09:03
2Panzerkater
QUOTE
Что-то вспомнил я "Горький-18" от 1С, и мне худо стало (кто не в курсе - это "Горький-17" в переводе Гоблина).

"Горький-17" в "Горький-18" спецом трансформировали. Мода тогда на гоблиновщину уж больно сильна была.

Переводом Fallout 2 занимался поклонник игры - переводчик-профессионал в своем деле.
Так что, не переживай.

QUOTE
Вообще не в деньгах вопрос, а в качестве "лицензии", соизволят ли господа из 1С пропатчить Фол до упора

Они не будут исправлять ошибки разработчиков игры. Они лишь делают перевод.
Качественный перевод и не более того...

QUOTE
Mosey, а откуда сведения о модернизации движка? Если 1С это сделает, я им всё прощу, даже надпись "Коллекция игрушек" на коробке. Кстати, проблема, я думаю, не в "железе", а в оси.

Локализаторы из Фирмы 1С внесли изменения в скрипты, это было связано с адекватной реализацией реплик при игре за мужского и женского персонажа (данные получены от руководителя локализации Fallout 2 Фирмы 1С).
Сведений о других изменениях нет.

2Jabberwock
QUOTE
Вот только возникает вопрос сколько этот диск будет стоить. По моему проще купить Фаргус рублей за 100, чем лицензию, за 500. (Кстати стал замечсать последнее время что пираты опять поставлять Гуся в магазины стали. Раньше Фолл не найти было на прилавках вааще.)

И опять же возникает вопрос: если у них уже готов мастер диск тогда чего они медлят то? Дата все еще не обьявленой висит.

Думаю, что цена диска будет стандартной для 1С`овского джевел-диска.
Абсолютно точно, что никак не 500 рублей... 8)

Мастер-диск готов. Как только в заказах на производство появится "окно", его заполнят заказом на выпуск дисков Fallout 2.

QUOTE
Видимо когда они выпустят все это дело, придется топик с багами для версии от 1с открывать :)

Что ж, и откроем!
Тем более, что руководитель локализации обещал выпуск патчей для исправления ошибок локализации, если таковые обнаружатся.

2IRI
QUOTE
Mapper by BIS
Он же свободно в инете валяется, зачем вам на диске?

Вот, кстати, с мэппером ясности нет....
Руководителем локализации fallout 2 Фирмы 1С был обещан некий сюрпириз в виде гм... "кое чего-то на диске"... Я задал вопрос руководителю локализации: "Будет ли это мэппер от BIS?" , но он на него ничего не ответил...
Panzerkater
Отправлено: 25 апреля 2006 | 19:10
2IRI
Проблема "быстрых" процессоров. В некоторых патчах и модах она хоть как-то, да решается. Неужто "софтверный гигант" не потянет эту проблему?

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 4 мая 2006 | 18:38
Endy
Отправлено: 5 мая 2006 | 15:29
Похоже, что релиз F2 откладывается на лето или даже ближе к осени (игра лежит на очереди для печати на заводе), однако информация неточная. По идее диск с игрой может появиться на прилавках в любой момент, т. к. локализация уже закончена. С F1 пока мало что ясно, вероятно выход еще за горами... )
Fallout Volk
Отправлено: 11 мая 2006 | 17:55
Пока не переведут все части, я думаю, на печать не отправят...
Gullwing
Отправлено: 12 мая 2006 | 09:41
Фирма "1С" объявляет об отправке в печать игры Fallout 2. В розничную продажу культовая ролевая игра, справедливо считающаяся одним из эталонов жанра, поступит 19 мая 2006 года в рамках серии 1С:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК (1 CD-ROM).

Ураааа
Kudjo
Отправлено: 12 мая 2006 | 11:27
Ура, товарищи!
(прямой ссылки на новость нету, но сама новость на games.1c.ru есть
Ссылка с инфой для партнеров =] как док. подтверждение ;)
Mosey
Отправлено: 12 мая 2006 | 11:41
Да, вот она прямая ссылка ! :)

Поздравляю всех форумчан!

Endy
Отправлено: 12 мая 2006 | 19:51
Ну что же! Все ждем 19 мая; надеюсь ребята из 1С сделали все на отл. Кстати, надеюсь что F1 выйдет все-таки в этом году, как указанно здесь!
Shef
Отправлено: 13 мая 2006 | 08:36
Дождался. Fallout 2 "ИГРУШКой" стал. С души воротит.
YikxX
Отправлено: 13 мая 2006 | 09:09
Да пусть хоть горшком называют, лишь бы...

Ураа, товарищи типа! :)
Mosey
Отправлено: 15 мая 2006 | 10:37
QUOTE
Дождался. Fallout 2 "ИГРУШКой" стал. С души воротит.

Ага... Ну, конечно!..

Лучше играть в игру с кривым пиратским переводом, чем в официально локализованную!..
Stell Rombus
Отправлено: 17 мая 2006 | 22:19
Эх,чтож вы нового там увидете?))ЗА два года не наигрались?Причем он же природниться должен был.Тот который был самый первый диск)Такое не забываецца.А все новое в ФОл 2 будет звучать...наверное неприятно.
Фол 3 будущее.

Это сообщение отредактировано Stell Rombus - 17 мая 2006 | 22:31
The LxR
Отправлено: 17 мая 2006 | 22:36
Лучше играть в игру с кривым пиратским переводом, чем с кривым лицензионным... Потому что пиратский лучше... (
Gemafall
Отправлено: 18 мая 2006 | 06:01
А насчёт случайных встреч механизм их появления изменили

я про то что на современых процах случайная встреча мб будет тока 1 раз за игру =(
Snake
Отправлено: 18 мая 2006 | 06:38
NoNick
Отправлено: 18 мая 2006 | 07:01
Ну, произносится то оно конечно Рино... Ессесно привыкли мы по другому. :) Еще че-нить интересное есть?
Harn
Отправлено: 18 мая 2006 | 07:32
У названий городов ужасный шрифт!!!
Wozrogdenec
Отправлено: 18 мая 2006 | 11:43
Вы все так критикуете, как будто патчей мы не увидим (быть может, даже неофициальных ;))
Algeron
Отправлено: 18 мая 2006 | 12:39
Наконец-то Рино стало Рино! А я уж думал - не дождусь...
Только вот Дэн ИМХО Дэном и надо было оставить. А то все эти ямы да дыры...
Berkut
Отправлено: 18 мая 2006 | 13:16
Разделяю всеобщую радость, но что в скриншотах забыл анклавер на фоне какого-то здания? Где-то с месяц назад всплывала тема, в которой говорилось, что это любительский арт. Кто кого напарил?

Собственно, вот картинка
Mello
Отправлено: 19 мая 2006 | 19:51
И вот этот день настал... а диска нигде не видно пока...):
Stell Rombus
Отправлено: 19 мая 2006 | 20:00
А ты поисчи в Магазиках 1С там точно есть...ну я так думаю)))
Должны же они хоть ,что то нормально делать?(риторический вопрос)
Bestrex
Отправлено: 19 мая 2006 | 20:39
Не знаю чё вы там не нашли? Я уже купил. Правда, поиграть смогу толька завтра. Купил в здании тц. Рамстор (на Молодёжной) за 109 рублей, рядом в тц. Трамплин тоже есть (125р.)
galogen
Отправлено: 19 мая 2006 | 22:09
Привет ребята!
В нашем славном подмосковном Королёве игра уже продаётся (не удивлюсь, что её продавали из-под прилавка ещё позавчера, такое у нас уже бывало). Когда шёл из института, не удержавшись, купил. Поставил, прошёл Храм Испытаний и дошёл до Сулика в Кламате. Начинаю делиться впечатлениями.

1. Полиграфия задней стороны обложки диска не радует: скрины очень размытые. И вообще дизайн не понравился: абсолютно не сочетается с передней стороной обложки и какой-то аляпистый. Сама болванка понравилась: красивая, повторяет лицевую сторону обложки.

2. Вставляю диск. Вместо привычного досовского окна инсталляции вылезло окно Autorun. Стандартные пункты: установить, играть, читать Readme и т. д. Удобно, если играть с диска. Хотя дизайн - не очень, я когда свой Fallout от ЛевКорп переписывал у друга, сделал за 2 дня в Delphi Autorun покрасивее. Сам ДОСовский установщик не изменён, просто переведён. Только путь по умолчанию теперь - Program Files\1C\Fallout2. Полная установка имеется, без диска игра идёт

3. На диске в папке "MANUAL" в формате PDF лежит полное руководство по игре. МЕГА РЕСПЕКТ!!!! Просто потрясающе: стиль, текст - всё на высоте. Текст идёт от лица Чузена:

Единственная радость старика -
ты можешь настоять на своем.
Новые лидеры Племени (они
отказываются называть себя
старейшинами, пока я не умру, а
если мне повезет, это случится
уже скоро) хотят, чтобы я записал
свои знания для грядущих
поколений.
Ха! Настоящее знание добывается
потом и кровью, его не передать
буквами на бумаге. Но, может,
они и правы — кто знает, что ждет
нас в будущем... На радость
потомкам я запишу то, что
представляется мне важным
(главное слово здесь — «мне»).
Они хотят от меня мемуаров —
что ж, я напишу их.
Но, как поется в песне, я
сделаю это по-своему. Ведь я
уже достаточно стар, чтобы
настоять на своем...

Стильно, красиво, на 124 (!!!) страницах. Тонны информации.

4. Начинаю играть. Загрузочные экраны переведены, и их больше, чем у ЛевКорп. Мультик с презентацией "Leaving the VAULT" не переведён (нет голоса, читающего текст, как у ЛевКорп), субтитры по умолчанию отключены. Мультик "Война никогда не меняется" - неплох. По моему субьективному мнению, кое-где маловаты паузы между словами, но переведено очень литературно. Понравилось. Голос... А не он ли озвучивал Макса Пэйна?

5. Главное меню. Шрифты красивые, версия 1.02. Правда, красивые шрифты кое-где слегка вылезают... Не критично, но очень режет глаза после аккуратных пиратов. Создаю персонажа. У Нарга, Читсы и Мингана теперь оригинальные английские имена. Грустно. По старой памяти сохраняю перса в файл и через WinHex правлю имя с английского на русское. По-моему, кодировка текста в игре теперь - Windows-овская. Только не воспринимает букву "ё". Грустно пишу "Алексей" вместо привычного "Лёха". Судя по игровым текстам, букву "ё" локализаторы не предусмотрели. Ещё очень не понравилось, что теперь ВСЕ картинки, иллюстрирующие умения, характеристики и т. д. - темнее, чем фон. В итоге, они находятся в более тёмнной квадратной области и очень неприятно выделяются. Ладно, поправить это будет несложно.

6. Запускаю игру. Мультик очнь радует: у Старейшей голос очень хорош, хоть текст не так красив и поэтичен. Но вдруг... я чуть со стула не упал! ГЭКК - Генератор Эдемских Кущ Компактный =:[] Я плакалъ. В остальном - дубляж очень хорош, губошлёпство - строго в такт речи.(это я про открывание рта в такт словам).

7. Храм Жителя Убежища - всё как обычно. Миниган на пороге не валяется, муравьи - те же и там же, где должны быть. Только смущают сообщения боя: "огромный муравей получает ранение, теряет здоровье (-5)". Непривычно. Но вообще текст переведён красиво, литературно и нарочито не повторяет свои пиратские варианты :-) Прошёл, одел костюмчик. Иду к старейшей. Голос не то, чтобы намного удачнее, чем в версии от ЛевКорп, но мне нравится. Губы шевелятся строго в такт. Старейшая говорит неспешно и важно. Стиль есть. Радует.

8. Иду к Хакунину и... Я так и не понял почему так вышло: он поздоровался со мной одним голосом, а дальше стал говорить другим. И голос у него постоянно меняется, иногда даже меняется от начала к концу предложения! Может так и надо? Но вообще, озвучка ЛевКорп здесь мне понравилась больше. Чтобы сравнить, иду в Кламат (который теперь называется кламАт, а не клАмат), ищу Сулика. Ну... Получился какой-то Гиви, а не Сулик :-) И по манере разговора, и по стили речи. "Сеструху" ищет. Грэмпи-Кость теперь называется "Дедов МасЁл". Кто-то из переводчиков сильно отыгрался на дикаре; пока не знаю, к лучшему это или нет.

Пока всё.
Впечатление пока неоднозначное, но "халтурой" перевод назвать сложно. Так что поиграю ещё, а там посмотрим. Но пока, несмотря на непростительные, в принципе, огрехи типа вылезающих букв в некоторых меню, более тёмных картинок умений и пары найденных опечаток, впечатление скорее положительное, чем отрицательное. Но ждал я большего...


----- добавлено через 10 минут
Кому интересно, я выложил руководство пользователя, о котором говорил.

Это сообщение отредактировано galogen - 19 мая 2006 | 22:36
Kudjo
Отправлено: 19 мая 2006 | 22:33
"Красивый" Autorun из английской и у пиратов был - Фаргус, Rus. Все больше разочаровываюсь в мифическом ЛевКорпе =]
Хм... вообще выглядит все достаточно оптимистично. Особенно мануал радует. Поглядим :)

Это сообщение отредактировано Kudjo - 19 мая 2006 | 22:33
Pipa
Отправлено: 19 мая 2006 | 22:44
не, ребята, однако фаргус все-таки адекватнее перевел... пошел качать оригинал с NNM.

Отправлено: 19 мая 06 22:50
как ни крути, текста в игре оч много, при таком переводе моментально надоест любоваться на безжизненные BG-образные комментарии. Учите английский язык, господа. в остальном фаллос не изменяем, ибо вечен:). Об одном жалею, что не доживу до сих славных времен...
Panzerkater
Отправлено: 19 мая 2006 | 23:59
QUOTE
Не знаю чё вы там не нашли? Я уже купил.

Не знаю, как у вас, в Москве, а у нас, в России... :)
Зашёл к местному "дилеру" 1С, девица с кислой физиономией на мой вопль души выдала что-то вроде "не знаем, когда будет очередной завоз, не уверена, что завезём интересующий Вас диск". Подкиньте адресок интернет-магазина с 1С-овским Фолом в ассортименте, кто знает такой.
IRI
Отправлено: 20 мая 2006 | 00:03
Еще не поиграл, но уже кое-что понял. Похоже, перевод сделан очень грамотно, но настолько глубоко, что копнута суть. Всякая тщательная работа вносит свою окраску, как, например, мод от Тим Икс по Арройо-Клэмату.

По крайней мере привычный Гусь остается наиболее близким к простой манере английского языка.
Gman
Отправлено: 20 мая 2006 | 01:23
Сегодня купил и полдня рубился.

Озвучка ОЧЕНЬ порадовала. Особнно понравились Сулик (просто супер), сержант в Наварро (валялся под стулом) и Маркус (неплохой бас).

Теперь ясно, что фаргусовцы просто схалтурили, не сделав озвучки для большей части персонажей.


QUOTE
Генератор Эдемских Кущ Компактный

Ну надо же было "вписаться" в аббревиатуру ГЭКК...

Серьёзных "проколов" в переводе я нашёл только два:
1. Джет теперь почему-то называется "Винт"
2. Слаги теперь именуются "Ушельцами" :)
Snake
Отправлено: 20 мая 2006 | 08:21
galogen руководство пользователя не кочается
galogen
Отправлено: 20 мая 2006 | 08:30
Закачал СЮДА

Это сообщение отредактировано galogen - 20 мая 2006 | 09:20
vovan145
Отправлено: 20 мая 2006 | 10:08
Кому интересно покупать в интернет магазине, купите игру как и я на www.hotcd.ru
там есть и оч прикольно на многих магазинах не видел а тут увидел)))
Независимо от перевода покупаю игру и теперь у мя вроде 9или 10дисков фолаута))
Stell Rombus
Отправлено: 20 мая 2006 | 11:17
ДА ,руководство оч полное и содержательное.Но мне кажица более приятно было бы самому все изучать.Такая педантичность излишняя,но это ИМХО
galogen
Отправлено: 20 мая 2006 | 12:33
Я решил проблему с английскими именами Нарга, Мингана и Читсы. Качайте патч (97,4 КБ).

Читсу сделал именно Читсой а не Чицой, как перевели 1С-овцы. Если всё-таки хотите, чтобы её звали Чицой - качайте файлик diplomat.zip и распаковывайте его содержимое в папку <Папка, в которой лежит файл fallout2.exe>\data\premade
Если вы не ставили сам патч, этих папок не будет, и вам нужно их создать. Только в этом случае будет переведено на русский только имя Чицы.

Отправлено: 20 мая 06 13:40
Сейчас убил почти час: играю за Читсу - в самом начале, если подойти к Клинту, он бодро приветствует словами "Доброго тебе дня, ЧитсаError". Всё перепробовал - не могу исправить! Потом решил проверить, как там в оригинале, без моего микропатча - и что вы думаете? Он так же и говорит, только по-английски: "ChitsaError". Ну переводчики.... :-(((

Это сообщение отредактировано galogen - 20 мая 2006 | 12:42
Maviring
Отправлено: 20 мая 2006 | 15:08
мануал в пдф наводит на мыслы о двд боксе, неужели я напрасно купил джевел?
Panzerkater
Отправлено: 20 мая 2006 | 20:44
Сбылась мечта идиота.
Купил, поставил. Первое ощущение - deja vu. Отдельные фразы один в один из Фаргуса. Может, и из ЛК что-то есть, но эту версию я давненько не ставил.
Кто-то прикололся насчёт темы по багам 1С - первая ласточка уже есть.
Похоже, пора оставить восторги и попытаться трезво осознать - что же мы имеем. А имеем мы просто-напросто очередную локализацию, более тщательно сделанную, но ничего супер-пупер в ней нет (и быть не может). И это не критика - от души говорю "спасибо" 1С в целом и команде локализаторов в частности, тем более что сам факт локализации провозглашает нетленность Великого и Ужасного, всеми нами любимого... но диск, скорее всего, поставлю на полочку и буду юзать модопатч Yikxx'а+Фаргусовский текст, Гусь меня вполне устраивает, а без Yikxx'овых вкусностей уже как-то и не прикольно.
galogen
Отправлено: 20 мая 2006 | 22:22
Исправил ошибку с более светлым фоном экранов характеристик персонажа, из-за которой картинки, иллюстрирующие умения, характеристика и т. д. были более тёмными,чем фон под ними и находились как бы в тёмном квадрате. Патч качать отсюда (197 КБ)
Dit
Отправлено: 20 мая 2006 | 22:41
galogen
А ты напиши о своих патчах в 1С....
galogen
Отправлено: 20 мая 2006 | 22:48
Да, надо бы заняться... Правда, чем больше глюков нахожу, тем меньше желание их править :-( Такое впечатление, что локализацию вообще не тестировали: столько грубейших ошибок! Помимо кривой палитры - ошибка в скрипте Клинта (я про неё уже говорил), время от времени проскакивающие опечатки и кое-где встречающиеся тексты, не влезающие в отведённое для них место. Жалко, ведь литературная часть перевода - безупречна и озвучка тоже очень профессиональная. Могли бы хоть пройти своё творение пару раз, прежде чем в магазины завозить.

Это сообщение отредактировано galogen - 20 мая 2006 | 22:49
Panzerkater
Отправлено: 20 мая 2006 | 23:43
QUOTE
мануал в пдф наводит на мыслы о двд боксе

Вот тут чётко сказано: 1 CD-Rom. Уж поверь издателю:)
QUOTE
чем больше глюков нахожу

Мы просто слишком многого ждали:(
sghi
Отправлено: 21 мая 2006 | 00:17
QUOTE
Исправил ошибку с более светлым фоном экранов характеристик персонажа, из-за которой картинки, иллюстрирующие умения, характеристика и т. д. были более тёмными,чем фон под ними и находились как бы в тёмном квадрате. Патч качать отсюда (197 КБ)


galogen, твой патч правит и еще что то кроме фона картики ПипБоя:
[IMG]http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.th.gif[/IMG]
400 кб -- http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.gif
GIF-анимация. 10 секунд, потом правая часть меняется на патченую тобой. Обрати внимание на заклепки.

Кстати, справа скрин из Фаргуса. ;)

ЗЫ: Блин, картинки что ли не активны?

Это сообщение отредактировано sghi - 21 мая 2006 | 00:18
galogen
Отправлено: 21 мая 2006 | 08:25
Когда я исправлял экран, я делал так: нашёл в 1С-овском master.dat отвечающий за него FRM-файл, сконвертировал его в BMP, потом то же самое сделал с FRM-файлом от ЛевКорп, затем в Photoshop вырезал из ЛевКорповского экрана только картинку мятой жёлтой картонки, ради которой и взялся всё править, перенёс её на 1С-овский файл, а потом сконвертировал экран обратно в FRM. Естественно, при таком количестве перекодирований, могли случиться проблемы :-(

Судя по всему, что-то стало с белым цветом. Сейчас постараюсь исправить. Спасибо за замечание, я сам скорее всего не заметил бы.

Отправлено: 21 мая 06 08:48
Поправил, проверил у себя, всё работает. Действительно была проблема с белым цветом, который при перекодировании из BMP в FRM пропадал из палитры и заменялся чёрным. Я заменил патч на сайте, так что просто скачайте его ещё раз и установите заново.

Приношу извинения за неудобства.
Snake
Отправлено: 21 мая 2006 | 09:11
Странно так долго переводили и не могли без глюков обойтись.

Отправлено: 21 мая 06 12:44
Тут http://forums.ag.ru/?board=fl_fallout&acti...&num=1079434454
чувак из 1С сказал что они будут делать патчи для своей локализации.
IRI
Отправлено: 21 мая 2006 | 13:10
http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.gif

Вот на этой же картинке четко видно, что в 1С над надписью "Доп.очки" явно не все в порядке с куском металла, на котором это написано. Он как-то кусочно вставился откуда-то из другого места.
Bercov
Отправлено: 21 мая 2006 | 14:47
Эх, опять, видимо, придется лепить жутких мутантов из разных версий. Текстов пока не видел, но озвучку, думаю, от 1С возьму(естественно, сначала куплю). Ибо озвучено в пЕратках мало и плохо.
Wasteland Ghost
Отправлено: 21 мая 2006 | 18:55
Эх, жаль опередил меня товарищ trisem с TX :). Тоже с удовольствием поставила бы в подпись сей шедевр: "Нам поможет только Генератор эдемских кущ... компактный!" Это и есть та самая "литературная часть перевода", что "безупречна"? "Ф топку" такое "безупречно". Как всегда - рубим бабки за откровенную халтуру :(.
Panzerkater
Отправлено: 21 мая 2006 | 19:07
QUOTE
Как всегда - рубим бабки за откровенную халтуру :(

Да бог с ними, с бабками, невелики... Зато яркая, с красно-жёлтым лейблом коробочка станет воистину украшением коллекции:) На моём экземпляре ещё и гордо красуется наклеечка от местного дилера:"Новинка". А если серьёзно - знатоки патчей, объясните разницу между 1.02 и 1.02d.
Wasteland Ghost
Отправлено: 21 мая 2006 | 19:13
У них ещё и 1.02?!? Ты так не пугай, инфаркт же хватить может :).

Насколько я знаю, у 1С версия 1.02d. 1.02 - это ранняя и гораздо более глюкавая версия с сильно отличающимся экзешником. Если очень интересно - могу выложить ридмишки для сравнения. Версию 1.02 использовали для перевода ЛКшники. Версию 1.02d - Гуси. И 1С :).

ЗЫ Конечно, я эту локализацию куплю :). Как те мыши :). Но у меня "отмазка" есть: мне не играть, мне для опытов :).
Panzerkater
Отправлено: 21 мая 2006 | 19:17
А буковку d на экране с версией они просто забыли вписать?
И у меня отмазка - я Фолы коллекционирую.

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 21 мая 2006 | 19:21
Berkut
Отправлено: 21 мая 2006 | 19:30
*Голосом, полным осторожности и непонимания*
Кто мне скажет, зачем 1С выпустила F2 раньше F1, выложив при этом в мануале частичное прохождение первой части?

2 Panzerkater

ЕМНИП, в версии от Фаргуся тоже не писали буковку d. Запомнилось после того, как Wasteland Ghost попросила меня где-то (в теме про новые баги в F2) указать версию Фола, а я наивно смотрел в правый нижний угол главного экрана и правдиво-наивно отвечал, что v1.02 от Фаргуса.
Panzerkater
Отправлено: 21 мая 2006 | 20:17
Может, у меня неправильный Гусь, но на том самом экране у меня чётко написано: 1.02d.
Wasteland Ghost
Отправлено: 21 мая 2006 | 20:25
Буквы 'd' на экране быть и не должно, т.к. её нет и в оригинале. Если 1С положили на диск оригинальный ридми, то "счастливые" обладатели локализации могут проверить версию и нас успокоить :). Надеюсь, что именно "успокоить" :).
Mello
Отправлено: 21 мая 2006 | 20:38
Гы... а у меня в углу монитор потек, и я никогда не знал даже какая у меня версия (: Если конечно не ставил иксатые или альтернативные версии....

Вот у меня один только вопрос: А все ли головешки(говорящие головы) переведены?
Panzerkater
Отправлено: 21 мая 2006 | 20:41
Прошу прощения, конечно же, буковка была в Readme. Как счастливый обладатель 1С версии, тем не менее, успокоить не могу - в Readme от 1С версия не упоминается.
QUOTE
ВОЗРОЖДЕHИЕ 2: Пост-Ядеpная Ролевая Игpа Веpсия 1.02d

QUOTE
FALLOUT 2: A Post-Nuclear Role-Playing Game Файл помощи для русской локализации

Сравните. Могу добавить, что экзешники Гуся и 1С не идентичны по содержимому - так считает Total Commander, но понять, в чём разница, я не в состоянии.
Впрочем, экзешники 1С и ЛК тоже не идентичны.

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 21 мая 2006 | 22:13
Endy
Отправлено: 21 мая 2006 | 22:36
Самое прикольное это Ядер-Кола... я валялся под столом... )
А вообще нормально, поиграть можно, и даже получить от этого удовольствие (ну если привыкнуть к Компактным Кущам)...
Mosey
Отправлено: 22 мая 2006 | 10:00
Значится так...

Я нашел следующий косяк: при попытке просмотреть комментарии разработчиков, когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...

Второй момент, в полиграфии бокса используется скриншот из игры, который в принципе получить нельзя.
Бокса под рукой нет. По моему, этот скрин крайний слева...
Первое, действие разворачивается в Городе Убежища, а на скрине присутствует мутант и в оружейном слоте оружие, которого нет в игре.
Вернее, Pancor Jackhammer в игре есть, но выглядит он в слоте совершенно по другому!
Точно такой же скрин имеется на некоторых пиратских DVD версиях.
Сам скрин сделан, судя по всему, в какой-то ранней бета-версии игры.

Жаль, что начальный ролик не снабжен хотя бы субтитрами.

В остальном, что могу сказать, перевод и озвучка на высоте! Респект!
QUOTE
ну если привыкнуть к Компактным Кущам

Это вкусовщина... На мой взгляд, это поименование вполне адекватное!
Snake
Отправлено: 22 мая 2006 | 12:59
Вышел патч http://games.1c.ru/fallout2/?type=file&file_id=221
Так что закидываем 1С письмами о найденных багах можео они ещё выпустят.

Отправлено: 22 мая 06 13:16
Вот этому чуваку из 1С можете письма слать
QUOTE
Насчет Читсы - сейчас тоже буду проверять.
Вообще, каждый, кто хочет сообщить мне о проблемах - подчеркиваю, СООБЩИТЬ, а не НАХАМИТЬ и попытаться меня обосрать - может это сделать по электронной почте sheogorath01(at)gmail.com Желательно со скрином, можно еще с сохраненкой - особенно если это баг с прохождением или ошибкой текстового сообщения.
Пока я людей, которые так делают вижу ОЧЕНЬ мало. Это, например, Silver86, местами Tim273.

Gemafall
Отправлено: 22 мая 2006 | 14:11
мда жаль что со случайными встречами не получается ни как ( даже с арт мани )-то бишь всё по макс. и всё равно случайных встречь не было ( хотя я старался и каждую клетку в доль и поперёк прошол )
Endy
Отправлено: 22 мая 2006 | 17:06
QUOTE
Я нашел следующий косяк: при попытке просмотреть комментарии разработчиков, когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...

А у меня все ОК! Может раскладку поменять надо?
Wozrogdenec
Отправлено: 22 мая 2006 | 17:31
QUOTE
Самое прикольное это Ядер-Кола...

Народ, что - действительно так?

Ведь названия брендов (пусть и вымышленных) не переводятся!
Где-нить видели Нокию или Пуму...

З.Ы. Скажите, а Vault-Tec перевели? Как?
А G.E.C.K.?

Это сообщение отредактировано Wozrogdenec - 22 мая 2006 | 17:33
IRI
Отправлено: 22 мая 2006 | 18:30
QUOTE
А G.E.C.K.?


Обязательно. ГЭКК - Генератор Эдемских Кущ Компактный. (Я бы даже сказал - Генератор эдемских куч. Компактный.)

Это сообщение отредактировано IRI - 22 мая 2006 | 18:44
Berkut
Отправлено: 22 мая 2006 | 18:33
QUOTE
Так что закидываем 1С письмами о найденных багах можео они ещё выпустят.


А зачем нам еще одни баги? :)
Pioneer
Отправлено: 22 мая 2006 | 18:36
Увидел в магазине , чуть не схватил с витриной , но решел для начала посмотреть форум , мне кажется с таким гадким переводом брать ненадо.

QUOTE
Обязательно. ГЭКК - Генератор Эдемских Кущ Компактный.


QUOTE
Самое прикольное это Ядер-Кола...
YikxX
Отправлено: 22 мая 2006 | 18:46
А я все равно возьму, как у нас появится. Чиста для коллекции или как базу для нового 1.03Y-1C :)))))
IRI
Отправлено: 22 мая 2006 | 18:48
На коробке с диском до сих пор написано, что в системе S.P.E.C.I.A.L. шесть параметров.
Panzerkater
Отправлено: 22 мая 2006 | 18:58
2YikxX
Ты не шутишь? Я, прзнаться, просто не осмелился спросить, будет ли 1.03Y на базе 1С-овского перевода. Типа, ловлю на слове :)
Banz
Отправлено: 22 мая 2006 | 19:23
Ну, гм... чего тут... Иду убиваю за коробочку, ставлю, ощущаю родной мир взгялядом других людей. Диск на полку сами-знаете-в-кампанию-каких. Ну... Миссия 1С уже выполнена, можно сказать.
Panzerkater
Отправлено: 22 мая 2006 | 22:04
Кто-нибудь в курсе, что конкретно фиксит патч 1С?
На их сайте
QUOTE
Обновление исправляет некритические ошибки локализованной версии.
Vault_13
Отправлено: 22 мая 2006 | 22:26
QUOTE
http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.gif

Бугога, это ж надо было так по-ламмеркси сделать...
Saprahan
Отправлено: 22 мая 2006 | 22:45
2Vault_13
С какой стороны 1С? Надеюсь не с правой?!?!

Это сообщение отредактировано Saprahan - 22 мая 2006 | 22:45
Kudjo
Отправлено: 22 мая 2006 | 22:53
С правой, с правой... но патч это лечит. Играю, вполне доволен.
Сулик рулит :)
Saprahan
Отправлено: 22 мая 2006 | 23:16
А стоило ли её локализовать? Имхо 1С прогорит на этом проекте
Kudjo
Отправлено: 22 мая 2006 | 23:30
Ага, особенно учитывая, что стоит она где-то 100+ р (сам купил за стольник), защиты никакой нет (игра работает без диска).
Но мне какое дело? Я честно купил, сижу, играю, на 1С мне поровну =]
Endy
Отправлено: 22 мая 2006 | 23:37
Я думаю еще не мало выйдет патчей, так что все проблемы, которых пока найдено не много, думаю, 1с решит. А поиграть все-таки стоит. Быстро привыкаешь, да и перевод не такой уж и радикальный кстати.
Lostman
Отправлено: 23 мая 2006 | 04:55
Читая комментарии, остро понимаю, что люди есть существа зажравшиеся. Никто не забыл глюк на Марипозе от Фаргуса, когда F1 пройти нельзя? Или Фаргус напару с 7Волком вдруг доозвучили за ночь до релиза 1С все головы? А Аукцыон вместо Луи Армстронга? А?

Sheogorath (тот человек, что баги принимает) - человек, болеющий за свое дело, заметьте первый патч появился уже спустя три дня.

А у 1С прицел на прибыль подальше будет. Потом выйдут F1, FT. И как венец всему - Fallout 3 (вспомним, кто выпускал Morrowind в России). Черт, 1С могли бы ограничиться только третьей частью, а тут такое. И все ж я думаю, без коллекционного DVD-бокса не обойдется :).
Snake
Отправлено: 23 мая 2006 | 06:54
QUOTE
На коробке с диском до сих пор написано, что в системе S.P.E.C.I.A.L. шесть параметров.


IRI а ты думаешь они это исправят :)

QUOTE
Никто не забыл глюк на Марипозе от Фаргуса, когда F1 пройти нельзя?


Lostman этож в каком месте F1 от Fargus пройти нельзя?
Berkut
Отправлено: 23 мая 2006 | 07:27
Snake, вы меня пугаете. Комп на Марипозе любит подвисать, причем намертво.
Cuborg
Отправлено: 23 мая 2006 | 08:03
Ой люди немогу помираю со смеху неуспели выпустить уже патчами кормят http://files.games.1c.ru/fallout2/files/pa...t2fix220506.exe :) .
Mosey
Отправлено: 23 мая 2006 | 08:38
2Pioneer
QUOTE
Увидел в магазине , чуть не схватил с витриной , но решел для начала посмотреть форум , мне кажется с таким гадким переводом брать ненадо.

Ну, и зря! На вкус и цвет, сам понимаешь...
Так, все же лучше составить свое представление.

QUOTE
QUOTE
Я нашел следующий косяк: при попытке просмотреть комментарии разработчиков, когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...


А у меня все ОК! Может раскладку поменять надо?

А вообще это мысль! Сегодня попробую.

QUOTE
А стоило ли её локализовать? Имхо 1С прогорит на этом проекте

Да вот, мне сказали в фирменном магазине, что первая партия тиража сметена!
Говорят такого ажиотажа они давно не видели. Заказов в очереди очень много!
Еле справляемся, говорят...
Snake
Отправлено: 23 мая 2006 | 08:44
QUOTE
Snake, вы меня пугаете. Комп на Марипозе любит подвисать, причем намертво.

А мне казалось это глюк разработчиков. К тому же всегда есть динамит :)
Wasteland Ghost
Отправлено: 23 мая 2006 | 09:01
Это глюк Гуся. В оригинале всё нормально. А для Гуся давным-давно есть фикс от AO.
Snake
Отправлено: 23 мая 2006 | 10:42
Недавно узнал что пока 1С переводила Fallout на kamrad.ru можно было довать советы переводчикам, интересно а с этого форума ктонибудь участвовал в этом мероприятии?
Mello
Отправлено: 23 мая 2006 | 11:06
Судя по "Создателю", "Компактым Кущям" и "Винтам" - нет. (:
Ксати, никто еще со стариной Френки не говорил? Думаю будет очень интересно его послушать... ((:
Mosey
Отправлено: 23 мая 2006 | 11:49
QUOTE
интересно а с этого форума ктонибудь участвовал в этом мероприятии?

Участвовали, но нужно понимать, что перевод игры в значительной степени завязан на игре слов и их смысловой нагрузке, в том числе географических названий (Ден-Яма), названиях предметов (Джет-Винт).

Про Мастера-Создателя ничего сказать не могу, скорее всего, его так поименовали тоже не просто так...
В конечном итоге, это не критично.
Algeron
Отправлено: 23 мая 2006 | 13:10
А мне вот почти все эти названия нравятся. Хорошо подобраны, сохраняют свою яркость и суть передают. И ОСОБЕННО мне нравится Генератор Эдемских Кущ. Потому что это очень точно передает саму суть ГЭККа как велеколепного стеба. Да и к оригинальному, ИМХО, ближе всего.
Mosey
Отправлено: 23 мая 2006 | 13:22
QUOTE
А мне вот почти все эти названия нравятся. Хорошо подобраны, сохраняют свою яркость и суть передают. И ОСОБЕННО мне нравится Генератор Эдемских Кущ. Потому что это очень точно передает саму суть ГЭККа как велеколепного стеба. Да и к оригинальному, ИМХО, ближе всего.

Согласен! Жму руку! :)
Полностью сохранена абревиатура, название отлично вписывается в диалоговые связки!

"Винт"... Что касается "Джета-Винта", то на этом самом "Джете" завязана тьма тьмущая диалогов в Нью-Рино и для того, чтобы диалоги несли в себе смысловую нагрузку необходимо название связанное с "полетом-улетом".

"Винтом" называли самопальный наркотик. Почему бы не "Винт"?
Само название "уносит"... :)
Fallout Volk
Отправлено: 23 мая 2006 | 15:30
Вот тут вот обнаружил патч исправляющий два бага в меню характеристик... в двух вариациях...
P.S. что-то у них на бесплатном хосте глюки...

Это сообщение отредактировано Fallout Volk - 23 мая 2006 | 15:49
Panzerkater
Отправлено: 23 мая 2006 | 20:51
По поводу патча от 1С (1.02d_r01 - всё же 1.02d). Правит две небольшие ошибки перевода. Похоже, патчи будут сыпаться дождём:). По ошибкам перевода. Логично предположить, что отвечать 1С будет только за свою работу, и прочие ошибки фиксить придётся народным умельцам. Экзешник, кстати, подправлен, и всё, что накоплено годами непосильного труда, может не сработать. Кое-какая информация уже есть.
А теперь - шутка юмора от 1С. Патч берёт путь инсталляции Фола в системном реестре, и возможности изменить его в процессе установки патча не предусмотрено. Мораль - если после 1С-овской версии поставить ещё один (второй) экземпляр Фола, патч ляжет именно в него.

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 23 мая 2006 | 20:56
Kudjo
Отправлено: 23 мая 2006 | 21:34
QUOTE
если после 1С-овской версии поставить ещё один (второй) экземпляр Фола, патч ляжет именно в него.

А нефиг нелицензионной продукцией пользоваться ;))
Panzerkater
Отправлено: 23 мая 2006 | 21:53
QUOTE
А нефиг нелицензионной продукцией пользоваться ;))

А как же почувствовать разницу и сделать выбор в пользу лицензионного продукта?:)
Kudjo
Отправлено: 23 мая 2006 | 22:04
QUOTE
А как же почувствовать разницу и сделать выбор в пользу лицензионного продукта?:)

Нет игры кроме лицензии и 1С издатель ее :D
dumka
Отправлено: 23 мая 2006 | 22:07
Прошёлся сегодня по магазинам своего города - везде мне ответили, что Fallout2 у них ЗАКОНЧИЛСЯ! УЖЕ! За каких нибудь четыре дня! Вот тебе на... Честно говоря, до этого момента я искренне и наивно пологал, что нас здесь всего двое, кто ТАК хотел купить этот диск. А тут такое! Даже слов нет... Блин... Думается мне, что наверное пришло время переосмыслить мнение о убыточности проекта локализации, даже на этом этапе, исключая из расчетов планы на выпуск третьей части игры...
Possessed
Отправлено: 23 мая 2006 | 22:33
[QUOTE]
Прошёлся сегодня по магазинам своего города - везде мне ответили, что Fallout2 у них ЗАКОНЧИЛСЯ! УЖЕ! За каких нибудь четыре дня!

А ты как хотел, лично я 5-ых своих друзей посадил, на Fallout.
Причем их штормило как и меня когда я перса джетом кормил в Fallout и это при том, что 4 года прошло после релиза самой игры, м-да были времена...эх...



P.S. Fallout делает с людми необратимые вещи.

Это сообщение отредактировано Possessed - 23 мая 2006 | 22:35
Cesco
Отправлено: 24 мая 2006 | 01:37
QUOTE
По поводу патча от 1С (1.02d_r01 - всё же 1.02d). Правит две небольшие ошибки перевода. Похоже, патчи будут сыпаться дождём:).


не знаю, как про перевод, но одно радует - патч исправил проблемку с фоном картинок характеристик.

А в целом банальная истина: 1С хотела как лучше...т.к. локализация от Фаргуса (текстовая, звук в расчет не берем), безусловно, во многих элементах выполнена лучше и профессиональнее.
Zhuckoff
Отправлено: 24 мая 2006 | 05:53
Cesco, э... вопрос в лоб. В каких? :))
Snake
Отправлено: 24 мая 2006 | 06:34
Интересно а почему 1С выбрала kamrad.ru для обсуждения перевода?
sghi
Отправлено: 24 мая 2006 | 08:23
На Камраде меньше, если вообще есть, диких фэнов Fallout вселенной. ИМХО!
Wasteland Ghost
Отправлено: 24 мая 2006 | 08:32
Тема на АГ. У кого есть конструктивные замечания и предложения - велкам. Будем клепать патч :). Как всегда - руками "народных умельцев".

По поводу багов перевода советую заглянуть сюда. Я в "восторге" от "Изыди, Трэджик", "Вахх!", "рабовозки" и "Девичьей улицы" :). Я вообще много от чего в восторге в версии 1С :). Это не перевод - это стёб.
Snake
Отправлено: 24 мая 2006 | 10:59
Wasteland Ghost зря ты свои "наблюдашки" на ag выкладываешь Sheogorath на это глаза закрывает.
Мне вот интересно а много у каго Fallout от 1С не устанавливается или не запускается?
Wozrogdenec
Отправлено: 24 мая 2006 | 11:23
2Wasteland Ghost
Хм, так не всё так плохо, раз локализацию от можно "исправить патчем?
Coronel
Отправлено: 24 мая 2006 | 12:36
QUOTE
Я в "восторге" от "Изыди, Трэджик", "Вахх!", "рабовозки" и "Девичьей улицы" :). Я вообще много от чего в восторге в версии 1С :). Это не перевод - это стёб.

Нет. Это попытка адекватно передать СМЫСЛ речи героев. Их акценты, диалекты, слова-паразиты. Чоб не все как по книжке говорили. И попытка эта во многом удалась.
fns
Отправлено: 24 мая 2006 | 13:50
Нашёл глюк. В других версиях такого не встречал.
Когда говорю Гарольду о том, что я достал гипер-чего-то-там для атомной станции, диалог прекращается. Жёлтую карточку он мне не даёт. Что делать?
Zhuckoff
Отправлено: 24 мая 2006 | 16:05
Наконец-то поставил :))
Перевод отличный.
Да, глюков много, видно, что диск собирали впопыхах. Но, надеюсь, все быстро пофиксят.
Баги заметил, коплю до критической массы.

Язык в фолле специфичный (я это говорил вроде в темке про локализацию чего-то?), нужно импровизировать. Игра слов и тому подобное. Плюс сленг.

Снобизм какой-то. Как с Гоблином. Переводить надо "в стиле", а не "правильно" :))
horrorrain
Отправлено: 24 мая 2006 | 16:46
Начну с того что я очень рад что 1С решила выпустить локализованный фаллаут - во первых официальность, во вторых стабильная версия, в третьих - далеко не все играли вообще в эту игру, да и не везде её пиратской найдёшь (я имею ввиду если специально не рыскать).
Я не столь мегаманьяк-придирщик к переводу (мои скудные знания английского не позволят оценить всю мощь игры в оригинале) + Фол я не проходил до конца поэтому почти сразу как лицензия вышла рванул и купил её)
120р - скромная сумма чтобы снова насладится отличной игрой. Вариации на тему "жаба душит" меня вообще удивляет - стоит хотя бы для коллекции преобрести, посмотреть что по другому перевели и прочее.
Насчёт перевода - да, есть такая тема что порой локализаторы косячат по страшному (я думаю это вообще ко многим переводам относится и в кино, и в литераутре) но я не спец в переводе Фола и пока мне всё нравится) надеюсь 1С поработали с душой, а вот тот же первый Фол Фаргус всётки переводил на коленке больше (по моему именно в нём на диске был занимательный ридмишник о том как переводился Фол и особый "привет" переводчику) да и отсебятина там была - что не есть гуд. Когда выйдет первый Фол я его тоже куплю, и даже Тактикс)

Вообще тенденция когда фирмы локализаторы обращают внимание на не изданную классику это всегда хорошо - опять же не всё можно достать, не всё стабильно (на пиратские игры порой фиг поставишь оф. патчи а старенькое выпускаеца в уже полной версии да и по хорошему порой идёт сотрудничество которая позволяет сделать перевод лучше) да и чем чёрт не шутит - перевод может быть намного качественнее пиратки.

Wasteland Ghost
Отправлено: 24 мая 2006 | 18:23
Перевод в плане диалогов действительно качественный и хороший. Но вот в плане фолловских реалий, игровой системы и самого мира... Возникает ощущение, что не все переводчики в Фол играли. А что касается избитых уже информационных сообщений (боевых, например), то там с первых секунд такие косяки вылезают, что возникают сомнения - а был ли тестинг?
Panzerkater
Отправлено: 24 мая 2006 | 18:26
QUOTE
Нет игры кроме лицензии и 1С издатель ее :D

Умрут с такой мечтой.
2Wasteland Ghost
А, собственно, почему столько разговоров про перевод? В смысле - с какого перепуга версия 1С должна быть лучше предыдущих? Её тоже делали люди, не боги. Sheogorath, кстати, по своему прав - на всех не угодишь, меня вот всегда коробил КОСОГОР, но умилял смертокогт.
Wasteland Ghost
Отправлено: 24 мая 2006 | 19:08
Все по-своему правы :). Но сравнивать официального локализатора с пиратами... Да. Лучше. Гораздо. Но фактических ошибок хватает. Не этого мы от них ждали. И уж тем более не отмазок типа "вкусовщина" и "у самих руки кривые".
Panzerkater
Отправлено: 24 мая 2006 | 19:43
QUOTE
Не этого мы от них ждали

Это кто как. "Горький-18" я уже упоминал. От компании, выпустившей ТАКУЮ локализацию, можно было ожидать в лучшем случае просто ещё один вариант перевода. В худшем - Гоблина.
А что касается "официального" - так это просто в рамках закона (читай - "уплочено"). Ни фантазии, ни таланта переводчикам сей факт не добавит, да и цель всё та же - прибыль, а не сохранение атмосферы и качество перевода.
QUOTE
Как всегда - рубим бабки за откровенную халтуру :(
Algeron
Отправлено: 24 мая 2006 | 20:19
Знаете, если бы 1с просто нужно было бы заработать ещё немного денег, они занимались бы гораздо менее трудоемкой локализацией гораздо более топовых игрушек (впрочем, они этим успешно и занимаются). Как бы прискорбно это ни было, Фаллоут никогда не был особо прибыльным мероприятием. По-моему очевидно, что переводчики как минимум делали то, что им действительно нравилось. И сделали, ИМХО, очень хорошо.
Более того - они взяли на себя смелость вытеснить уже всем привычные пиратские переводы. Лично на примере меня это им удалось. А если кто-то ждал от игры чего-то нового - то разумеется зря.
Jaza
Отправлено: 25 мая 2006 | 02:20
привет, всем!
скажу так: ПОНРАВИЛОСЬ!
ХОТЬ ЧТО ТО НОВОЕ )
слава богу старая игруха, любимая, родная, родимая, но все равно как то на новый лад )
Mosey
Отправлено: 25 мая 2006 | 08:13
Напрасно многие так охаивают перевод!
Нет предела совершенству!
Тем более, что локализатор идет навстречу, выпуская патчи и не зарывает голову в песок, предлагая обсуждать неточности перевода и вылезающие баги...

Есть чем помочь? Напишите Sheogorath`у...
Endy
Отправлено: 25 мая 2006 | 08:35
QUOTE
Есть чем помочь? Напишите Sheogorath`у...

Я так и сделал, он обещал исправить... )
Mosey
Отправлено: 25 мая 2006 | 09:24
QUOTE
QUOTE

Я нашел следующий косяк: при попытке просмотреть комментарии разработчиков, когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...

А у меня все ОК! Может раскладку поменять надо?

Короче, дело было не в раскладке!..
Эта тема активировалась сама собой после второй или третьей загрузки игры и нескольких попыток все-таки просмотреть комменты разработчиков.
Wasteland Ghost
Отправлено: 25 мая 2006 | 11:22
Уже запуталась, на каких форумах что отвечала, поэтому не ругайте, если повторюсь :).

Перевод у 1С нормальный. Русский. Но не фолловский. Читаешь текст. Всё хорошо, ровно, чисто. А как только доходишь до специфически фолловских понятий, глаз "спотыкается". Боевые сообщения исковеркали в хлам, да так ничего и не добились. "Вы получили ранение и потеряли 6 здоровья и умирает." "Вы калечит вам левую ногу" "У него 50/50 ОЗ и несёт на себе Копьё." "Гаусс-винтовка" и рядом "Гауссов пистолет". У пиратов, конечно, было ещё хуже. Но не на пиратов же надо равняться, в конце концов! У пиратов подобные косяки - не ошибки стиля, а сам стиль, потому и не ругался никто особо. А у 1С на фоне вполне добротных диалогов такие ляпы просто светятся аки "маяк кармы". Или вот, скажем, "придел" и "выгон". Вроде как известный факт, что речь американского крестьянина не надо переводить речью крестьянина из русской глубинки. Тем не менее, в названиях районов повылезали образы "россейской" деревеньки. Зачем?

QUOTE
Тем более, что локализатор идет навстречу


Локализатор именно зарыл голову в песок, т.к. отказался обсуждать косяки на форуме и заявил, что определять что косяк, а что "вкусовщина" решать будет он (Sheogorath, т.е.) один. В общем, народ на АГ подумал и решил собрать в одну тему все косяки и варианты их исправления, а потом отправить их скопом в 1С (Sheogorath'у). Sheogorath утверждает, что косяки правит, но список исправлений пока не опубликовал. Получается полное отсутствие обратной связи. Вот вам и "навстречу" :(.

Это сообщение отредактировано Wasteland Ghost - 25 мая 2006 | 12:12
Cat of Science
Отправлено: 25 мая 2006 | 12:14
Переведенная версия игры могла бы остаться шедевром только, если бы перевод делали фанаты игры (разумеется те, которые хорошо понимают английский и грамотно пишут на русском) - если бы 1С для этого взяла фанатов на временную работу. Но 1С, очевидно, не ставила задачу сделать хороший перевод, задачей было сделать просто перевод приемлемого качества, пригодный для продажи, не затрачивая на это особенно много времени - задача та же, что у локализаторов-пиратов. Тем более, что 1С врядли знает о существовании фанатов и о том, что для многих из них эта игра является другим миром, а не просто предметом развлечения. Не исключено, что в команде локализаторов 1С были люди, которым интересно было выполнить эту работу качественно, которые думали не только о том, чтобы сделать это поскорее абы как-нибудь и получить оплату за работу. Но, скорее всего, были и такие, для которых эта работа была просто средством зарабатывания денег и ничем больше. О качестве перевода от 1С я сужу только по отзывам здесь, и вижу, что ляпов хватает. Из всех русский версий я лишь немного играл в F2 1.0 от Фаргуса.

Это относится к переводам шедевров и в других областях - книг и фильмов. Фильмы, похоже, переводят так же: поскорее и абы как-нибудь, чтобы общий смысл был понятен, о правильности подбора артистов для озвучки обычно вообще не думают. Возможно считают, что увеличение кассовых сборов за счет более качественного перевода не оправдает затраты на качественный перевод, или вообще никак не считают - не задумываются о том, что перевод может быть разного качества. Книги иногда бывают переведенными хорошо - когда переводчик сам является писателем и фанатом переводимой книги. Некоторые фразы перевести невозможно, в переводе их оказывается уместно заменить другими, и эти другие должен придумывать переводчик. И не у каждого переводчика хватит терпения думать над каждой фразой: какими словами это лучше всего выразить в переводе. Многие используют первые попавшиеся слова, более менее подходящие по смыслу.
Banz
Отправлено: 25 мая 2006 | 16:53
Хлоптчики... а вот у вас с музякой игровой все нормально было, а?
Panzerkater
Отправлено: 25 мая 2006 | 18:25
Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет.
В 1С сделали, что смогли, и это, видимо, предел их возможностей. Думаю, обсуждать перевод дальше нет смысла, тем более что релиз уже состоялся, и всё, что мы можем, это
QUOTE
собрать в одну тему все косяки и варианты их исправления, а потом отправить их скопом в 1С
Zhuckoff
Отправлено: 25 мая 2006 | 18:28
Да ну, бред. Объем работы большой был, а делали это все несколько человек. Где-то недоглядели. Сейчас правят.

Banz, проблем море. И с музыкой, и со звуком. Почему-то у меня при звуке рикошета игра вылетает.
Wasteland Ghost
Отправлено: 25 мая 2006 | 20:40
QUOTE
Да ну, бред. Объем работы большой был, а делали это все несколько человек. Где-то недоглядели. Сейчас правят.


Сейчас лениво отбрёхиваются ;). Вообще, сейчас уже чётко можно сказать, где именно начались проблемы. С текстом диалогов проблем нет почти. Они-то как раз оказались самым лёгким делом. Как ни странно. А вот все сообщения, особенно те, которые собираются из кусков, переведены криво. Ещё криво переведено всё, что относится к игровой системе и к миру. Видно, что не все переводчики Фол хорошо знают. Примеры:
"Мал. здоровенный Коготь Смерти" - название детёныша Когтя Смерти :).
"Вы получили ранение и потеряли 10 здоровья, на земле и калечит вам левую ногу." - сообщение в бою.
И тэ пэ.

С боевыми сообщениями они вообще сильно лажанулись. Им бы признать и переделать, но... чую я, автор этой "фишки" просто не хочет лицо терять. Ладно, мы не гордые :). Сами разберёмся :).
IRI
Отправлено: 25 мая 2006 | 21:02
Если кому не лень, выложите их боевые сообщения. Попробую на досуге поправить.
Endy
Отправлено: 25 мая 2006 | 21:16
Ну список исправленных багов я думаю будет; сейчас их просто, так сказать, накапливают... Кстати, несколько багов оригинальной игры похоже тоже будет исправленно.
Nuclear
Отправлено: 25 мая 2006 | 21:57
Думаю даже не портить себе настроение прохождением лицензионного фолла, пока не будет исправлена большая часть ошибок.. ИМХО
Wasteland Ghost
Отправлено: 26 мая 2006 | 08:08
2IRI Их КлаусЪ с АГ уже поправил и выложил. Ссылка где-то там :). Исправления предварительные. Начало, однако, положено :).
Snake
Отправлено: 26 мая 2006 | 10:18
QUOTE
2IRI Их КлаусЪ с АГ уже поправил и выложил. Ссылка где-то там :). Исправления предварительные. Начало, однако, положено :).


Я думаю надо было подаждать пока 1С патчи выпустит и только исправлять то, что получилось у 1С.
The LxR
Отправлено: 26 мая 2006 | 10:30
Все-таки 1С - мастера опечаток. У меня на обложке красуется так и не исправленная надпись 6 уникальных параметров... Когда мы эту глюку заметили, год назад? :)

Интересный диалог недавно произошел на тему (читать вслух, долго думать):

- Смотри, я приобрел русский Фоллаут!
- А кто переводил?
- Да так, один "с".

:)
Wasteland Ghost
Отправлено: 26 мая 2006 | 10:51
QUOTE
Я думаю надо было подаждать пока 1С патчи выпустит и только исправлять то, что получилось у 1С.

Вяснить что конкретно исправила 1С после выхода патча будет не проблема. Ну и внести их исправления в уже отредактированные мсг тоже проблемы не будет.
Mosey
Отправлено: 26 мая 2006 | 10:53
На форуме Камрад.ru Sheogorath пообещал сегодня выложить новый официальный фикс:

QUOTE
Поправил:
1. Баги с женским полом - встречались, а то. Спасибо Максиму Соловьеву aka solovmax. Очень ценный товарищ. Я бы его к нам тестером позвал.
2. Combat messages - да, должен сказать, не фонтан был. Посмотрим, что получилось.
3. Несколько ошибок оригинала. Например, охранники у ворот Города Убежища путали гулей с мутантами.
4. Пару названий на карте.
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.
6. Поправил меню немного.
7. Исправил позорнейший свой баг с сокращениями параметров.
8. Сделал так, чтобы био готовых персонажей не вылезало за рамку.
9. Подправил пару описаний перков.

Что ж... Ждем и отслеживаем новостные сообщения от "Фирмы 1С"!
vitm
Отправлено: 26 мая 2006 | 15:33
Народ, где-нить можно скачать перевод текста ? на http://iceman345.narod.ru/prog1.htm
нет от 1С'а. А посмотреть что ж это такое хочется - и как на зло нигде у нас в городе диск не найдешь 8(
Panzerkater
Отправлено: 26 мая 2006 | 19:04
Патч 2.02 уже выложен. А предыдущий в него вошёл? Или коллекцию собирать будем?
hamster
Отправлено: 26 мая 2006 | 19:11
QUOTE
2. Combat messages - да, должен сказать, не фонтан был. Посмотрим, что получилось.

Таки согласился =) Ура?

QUOTE
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.

Скажу честно, звучит препаршивейше. "Топливо" было куда лучше. А вы тут со своими этимологиями полезли... Ну что это такое, "машина без энергии"? Фи...
Algeron
Отправлено: 26 мая 2006 | 21:49
QUOTE
А предыдущий в него вошёл? Или коллекцию собирать будем?

Вошел
Panzerkater
Отправлено: 26 мая 2006 | 23:34
QUOTE
Исправлены несколько ошибок оригинальной игры

А кто-нибудь в курсе, какие именно?
Cesco
Отправлено: 27 мая 2006 | 00:29
QUOTE
А что касается избитых уже информационных сообщений (боевых, например), то там с первых секунд такие косяки вылезают, что возникают сомнения - а был ли тестинг?


соль на раны: только что вышел из игры (вернее вылетел) с аналогичными ощущениями.
Manslayer
Отправлено: 27 мая 2006 | 05:56
Да... прочитал все выше написанное и честно говоря, как-то не очень мне все это нравится, могли бы и лучше перевод сделать, а ЭТО - Генератор Эдемский Кущ Компактный вообще бьет все мыслимые и немыслимые рекорды и чем дальше, тем страшней прям как в сказке. Хотел купить фол2 от 1С, но после такого…точно нет! Вообще складывается такое впечатление, что они просто взяли оригинальный текст и засунули его в самый обычный электронный переводчик и получили нечто похожее…"Вы получили ранение и потеряли 10 здоровья, на земле и калечит вам левую ногу."…и все в таком же духе, ну и чем такая ЛОХАЛИЗАЦИЯ лучше, чем фаргус например? А то, что они патчами хотят исправить все эти косяки еще раз подтверждает тот факт, что сделано на тяп-ляп, вот интересно, сколько же патчей они планируют выпустить…10-20? :D.

QUOTE

Переведенная версия игры могла бы остаться шедевром только, если бы перевод делали фанаты игры.


Полностью согласен, так почему же всем кто есть на этом форуме не объединится и не сделать свой собственный перевод - “НАРОДНЫЙ” так сказать, и все были бы довольны, а вообще можно на 1С поставить перевод от фаргуса или еще кого там? Если да то получится хорошая версия со всеми озвученными роликами и репликами.
sghi
Отправлено: 27 мая 2006 | 09:24
Manslayer, не так не пойдет. Во-первых, у 1С скрипты подправлены и текст в кодировке Windows вместо OEM/DOS у оригинала.

А во-вторых, перевод диалогов очень хороший и его совсем не стоит на что-то менять.
Wasteland Ghost
Отправлено: 27 мая 2006 | 09:34
Согласна со sghi. Сомневающимся советую просто подождать: процесс-то идёт ;). Как бы там ни отбрёхивался локализатор, но некоторые ошибки уже признаны и устранены. Надеюсь, со временем все косяки будут выловлены и пофиксены, а "вкусовщина"... ну тут только моды дело поправят :). Опять же, кому-то "Эдемские Кучи" и так нравятся... ;)
Choosen rus
Отправлено: 27 мая 2006 | 11:06
Поиграл... вообщем локализация оставляет положительные эмоции... чуток подкачали боевые месаги... Ещё мне понравилось что на мощных компах перемещение по карте стало адекватным....
Panzerkater
Отправлено: 27 мая 2006 | 12:28
QUOTE
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.

QUOTE
Скажу честно, звучит препаршивейше. "Топливо" было куда лучше.

Да, на всех не угодишь, это точно.
2Wasteland Ghost
QUOTE
Вяснить что конкретно исправила 1С после выхода патча будет не проблема

Когда будешь потрошить патчи 1С, пожалуйста, выложи подробный список изменений.
Endy
Отправлено: 27 мая 2006 | 13:08
QUOTE
А кто-нибудь в курсе, какие именно?

Насколько я знаю это баг: Вылет в винду при просмотре описания перков "Авто-док повышает/понижает здоровье".
+ баг с Билли в "Дыре".
Может еще какие-то... больше незнаю, но возможно исправление с локацией "Рыцари короля Артура расстреливают Voliant Rat"... но это не точно...

Кто-то спрашивал про незначительные исправления - в основном это различные ошибки или путаницы перевода... Например с сейфом в доме у Фаррела (в Модоке) или ошибка в пип-бое "спать двадцать минут", ну и т.д.

Это сообщение отредактировано Endy - 27 мая 2006 | 13:26
hamster
Отправлено: 28 мая 2006 | 14:42
Может, кто-то уже здесь это писал, но:
QUOTE
Информация по Fallout Tactics.
Работа над локализацией завершена, диск ждёт своей очереди для отправки в печать.

С форума АГ

Хотя на страничке 1С по-прежнему висит "Дата выхода: будет объявлена дополнительно"
Choosen rus
Отправлено: 29 мая 2006 | 09:43
Обнаружил глюк.... После того как валишь всех скорпионов на патбище Торра появляется надпись о том что все скорпионы убиты.. ну как обычно вобщем.. но когда выходишь с локации появляется сообщение что вы не смогли защитить всех браминов тора...((( в фаргусе токого глюка не было...
horrorrain
Отправлено: 29 мая 2006 | 10:56
Хм, странно буквально вчера прошёл этот момент без всяких проблем - после выхода из локации мне начислили опыт.
Mosey
Отправлено: 29 мая 2006 | 13:43
По моему такой баг наблюдается и в оригинале...
Turbojet
Отправлено: 29 мая 2006 | 17:54
Купил, поиграл. Ничего так, имеет право быть, как и ЛК с фаргусом. "Генератор эдемских кущ компактный" порадовал. "Вы: промах" покоробил. Озвучка Сулика и диалоги с ним не понравились категорически, на данный момент это самое большое фи переводчикам. Впечатление в целом - оно стоит ровно столько, сколько за него просят, не больше. Можно ли было перевести получше? Наверное, да. Можно ли было перевести так, чтобы устраивало всех? Наверное, нет.
Panzerkater
Отправлено: 29 мая 2006 | 19:45
2Choosen rus
Если не ошибаюсь, это старый баг. Экспа даётся, а квест не засчитывается. И в Фаргусе он был. Исправлен в модопатче YikxX'а.
Mosey
Отправлено: 30 мая 2006 | 09:21
QUOTE
больше незнаю, но возможно исправление с локацией "Рыцари короля Артура расстреливают Voliant Rat"... но это не точно...

Руководитель локализации обещал исправить.
Anttar
Отправлено: 30 мая 2006 | 12:07
Прочитав топик, был весьма удивлен что некоторым перевод фаргуся и Левкорп нравится больше чем 1С, ведь у них полно стилистических и орфографических ошибок, а озвучка вообще блювотня какая-то. Например Хакунин в пиратках говорит так как буд-то ето малец пытается спародировать старика, а старейшина тоже самое (слушаю и представляю как молодая студентка пыжиться под старуху), да и другие нпс не ахти.
В общем мнение стороников пираток для меня субъективное, так как некоторые начинали играть с них и привыкли к ним. Я же слава богу начинал с оригинала, когда купил перевод от 1с, я решил перед этим достать переводы от гуся и левкорп и cравнить с оффом. И для меня только один нормальный первод - 1с. Конечно перевод у 1с не идеал, но это поправимо, латают ведь же.



З.Ы. Это мое ИМХО, и прошу простить меня, если я кого-то задел.

Это сообщение отредактировано Anttar - 30 мая 2006 | 12:09
Mosey
Отправлено: 30 мая 2006 | 13:27
Из последнего, обнаруженного мной, вернее моим братом: при просмотре финальных роликов, при показе финальных картинок, рассказывающих о судьбах городов, голос диктора произносит не весь текст отображаемый на экране и, кроме того, часть картинок просто появляется и тут же пропадает с такой скоростью, что даже прочитать не возможно надпись под картинкой.

Руководитель локализации Sheogorath сообщил, что расхождения между речью и текстом от того, что голос не влезал, подрезали и обещал посмотреть, что можно сделать.

2Anttar
QUOTE
В общем мнение стороников пираток для меня субъективное, так как некоторые начинали играть с них и привыкли к ним... Конечно перевод у 1с не идеал, но это поправимо, латают ведь же.

Это мое ИМХО, и прошу простить меня, если я кого-то задел.

Да, никого ты не задел. Аллилуйя, брат!
Не ты один придерживаешься такого мнения.

Мне перевод и озвучка тоже нравятся.
Считаю, что нареканий было бы на порядок меньше, если бы не ляпы в графике. Они были наиболее заметны и резали глаза.
Но их поправили, внесли изменения в боевые сообщения.
Будем надеятся, что локализатор устранит и другие!

Как там у Окуджавы? Вы пишите, вы пишите... Вам зачтется!
Wozrogdenec
Отправлено: 30 мая 2006 | 13:53
2Anttar
QUOTE
а озвучка вообще блювотня какая-то. Например Хакунин в пиратках говорит так как буд-то ето малец пытается спародировать старика, а старейшина тоже самое (слушаю и представляю как молодая студентка пыжиться под старуху), да и другие нпс не ахти.

По поводу ЛевКорповской озвучки я с тобой солидарен,
но действительно ли ты запускал Фаргус >:/ -
уж в плане озвучки он точно может дать фору ЛевКорпу
(когда в Киеве будет 1С выскажу мнение и по этой локализации)
.
YikxX
Отправлено: 30 мая 2006 | 13:56
У кого весь есть весь текст от 1С с учетом последних патчей? И экзешник. Скиньте, плиз, мне на мыло. Хочу потестить с 1.03Y.

Блин, итить, где ж этот диск то достать? :(((
Anttar
Отправлено: 30 мая 2006 | 14:13
Теперь ждем патч/мод от YikxX к 1с.=))
hamster
Отправлено: 30 мая 2006 | 14:20
Как я с этим 1С соскучился по Фаргусовской озвучке =)
Особенно по фразе "Студия переводов Фаргус представляет" и по ролику "Война никогда не меняетя..."
У Гуся был отличный звук, хоть и не весь. Но я ему очень радовался =))))
Endy
Отправлено: 30 мая 2006 | 15:12
QUOTE
Как я с этим 1С соскучился по Фаргусовской озвучке =)  Особенно по фразе "Студия переводов Фаргус представляет"

Фууууууууу...
Без нее куда лучше!
aidriy
Отправлено: 30 мая 2006 | 16:07
Помоему это крик отчаяния денег чтоли нехватает у 1с, вот и решили срубить бабла по быстрому на старой доброй игре на фанатах. Ничего особенного нет в их локализации. Обсолютно ничего. Перевод от Фаргус намного лучше. И что они теперь предлогают, опять кучи патчей качать к их версии. вот если бы они собрали все что связанно с Fallout, это стоило бы купить.
Endy
Отправлено: 30 мая 2006 | 16:39
QUOTE
вот если бы они собрали все что связанно с Fallout

Гражданин, в какой сказке вы живете?
Wozrogdenec
Отправлено: 30 мая 2006 | 16:59
2aidriy
Ваши пожелания следует написать у них на форуме, да и составить их иначе (бизнес-план, там, накидать ;))...
Deadeye
Отправлено: 30 мая 2006 | 18:18
А мне понравилось. Локализация от 1С стоит на втором месте после оригинала. Порадовало что они таки решились озвучить Сержанта Дорнана чего не смогли сделать другие студии. Получилось не лучше и не хуже, просто два разных персонажа. ;)


Впервые играл в Фоллаут от ЛК, потом сразу же оригинал раздобыл, с тех пор от пираток воротит. :)



PS Плохо что мата нет, оч плохо. Пора-бы научится адекватные переводы делать, не зря есть опция включения цензуры... :)

PSS Хелло ппл.


Panzerkater
Отправлено: 30 мая 2006 | 18:34
2aidriy
Ну да, локализация как локализация. Но кричать-то зачем? Играй дальше в Фаргус:)
QUOTE
Плохо что мата нет

Немножко есть. Мне хватило:)
YikxX
Отправлено: 30 мая 2006 | 18:49
Не хотелось бы раздувать тут холивары, но, честно говоря, не в пользу Фаргуса говорит уже то, что там не все головы озвучены. Даже у ЛК их и то больше. Про 1С я вообще не говорю - там озвучено все.
Есть, правда, в 1С небольшой косячок с боевыми сообщениями, но есть же патч многоуважаемого КлаусЪ-а. Да и Тим Икс тоже предлагает неплохие варианты по исправлению кое-чего. ;)
Так что не надо тут... :)

Panzerkater прав. Ну и играйте в Фаргус тогда. :)

Отправлено: 30 мая 06 22:00
Хотелось бы выразить горячую благодароность Hamster-у за помощь!
Как приятно, что такие люди на свете есть!
Ждите новостей... ;)
Mauser
Отправлено: 31 мая 2006 | 15:22
*Головы* - это очень хорошо, но вот постоянный выход всё новыых и новых патчей несколько раздражает.
За столько лет существования игры уже давно можно было все мыслимые и немыслимые патчи объединить.
Да и что это за отношение к работе, если они продают игру, которую ещё патчить и патчить?
Нельзя было набрать команду тестеров, или просто времени не хватило?
Пропадает всякое желание покупать такую *сырую* версию.
Endy
Отправлено: 31 мая 2006 | 17:42
Существует один патч который тебе нужен... и всё... сильно напрягло?
Panzerkater
Отправлено: 31 мая 2006 | 18:04
QUOTE
Да и что это за отношение к работе, если они продают игру, которую ещё патчить и патчить?

Если не ошибаюсь, оригинал добрался до версии 1.02d, но баги всё же остались. Да и у всех так, нормой жизни становится выпуск бета-версий в качестве релиза, это бизнес:(
Liss
Отправлено: 31 мая 2006 | 22:48
тока что прошел, багов полно, опечатки, сам перевод(например винт вместо джет)+рассказ городов не полон, как начнет рассказывать про один город где 4 предложения, а останавливается на 2-ом, про 13-ое, НКР, 15-ое и про СФ вообще даже не начинает, так что "сырая" это мягко сказано
Zhuckoff
Отправлено: 31 мая 2006 | 22:52
Эм... Для не к месту вылезших снобов. Многие по вашему "бредовости" являются условием для сохранения игр слов. Ден-Дыра и Джет-Винт из этой серии.
Про баги достали :)) Нет там новых багов. Опечаток на несколько порядков меньше, чем у всяких там. И патчи все это правят.

Про финальные картинки уже говорили
hamster
Отправлено: 1 июня 2006 | 06:38
Баги? Да где вы там баги нашли? Играю уже неделю, никаких проблем!
Короче, давайте список задокументированных багов. Нету - лучше молчите.
YikxX
Отправлено: 1 июня 2006 | 09:13
А я поиграл вчера 2 часа (девушкой). :) Диалог Хака - "Я ранен. Полечи меня...", "Тут у тебя какие-то сорняки росли на огороде - я их выполол...". Диалог Клинта - "Просто зашел попрощаться. Я отправляюсь в свой поиск...".
Пришлось все править. :)
Кстати, мне в стартовом ролике тоже послышалось "Генератор Эдемских Куч...". :)))))
Sedge
Отправлено: 1 июня 2006 | 10:59
QUOTE
А я поиграл вчера 2 часа (девушкой). :) Диалог Хака - "Я ранен. Полечи меня...", "Тут у тебя какие-то сорняки росли на огороде - я их выполол...". Диалог Клинта - "Просто зашел попрощаться. Я отправляюсь в свой поиск...".
Пришлось все править. :)


Патчи уже появдяются.

http://www.crpg.ru/article.php?sid=10387

* Исправлены ошибки с обращением к персонажу-женщине как к мужчине.
* Откорректированы боевые сообщения.
* Исправлены несколько ошибок оригинальной игры.
* Откорректированы несколько описаний навыков.
* Исправлены ошибки в некоторых названиях.
* Произведены другие незначительные исправления.
Alvch
Отправлено: 1 июня 2006 | 11:06
Я здесь впервые, но тоже выскажусь. В F2 играю с 2000 года, первоначальная версия - Фаргус, посему КоСоГор не приемлю всей душой (ну не вяжется!).
Недавно купил локализацию 1с. Впечатления, м-м-м-м... положительные. Да, есть много мелких неточностей перевода, тот же "поиск" чего стоит, но... Прекрасная озвучка, - Репетур в роли Майрона превосходен (хотя кто-то может не согласиться). Багов пока не заметил. Играю с удовольствием.
"Генератор Эдемских Кущ Компактный" порадовал близостью к оригиналу, ибо когда сам переводил F2, переводил G.E.C.K., как "ГЕологический Конвертер" :)

То: YikxX
Будет ли адаптация мода 1.03 под локализацию?
YikxX
Отправлено: 1 июня 2006 | 12:22
2 Sedge: Так патч r02 я поставил сразу же после установки игры. :) Там это не исправлено.

QUOTE
То: YikxX
Будет ли адаптация мода 1.03 под локализацию?

Вполне возможно... ;)
Mauser
Отправлено: 1 июня 2006 | 13:47
YikxX
imho пока не стоит торопиться с адаптацией 1.03Y мода, ведь **Патчи уже появдяются**, и думаю ещё будут появлятся некоторое время...
А вот после выхода финального патча уже можно будет браться за работу.
Иначе может получится так, что многие фиксы будут одновременно делать и 1C и многоуважаемый YikxX.

Возможно моё предыдущее сообщение получилось немного резче, чем я сам хотел...
Просто ожидал чего-то большего от таких профи как 1С.
Но *говорящие головы* весьма порадовали. Все на пять с плюсом.

*Генератор Эдемских Кущ Компактный* - самый адекватный вариант.
Ведь Garden of Edem и есть Эдемский сад, или Эдемские кущи.
IRI
Отправлено: 1 июня 2006 | 17:31
QUOTE
*Генератор Эдемских Кущ Компактный* - самый адекватный вариант.


Оно, конечно, по смыслу подходит. Но ведь вам не придет в голову расшифравывать, скажем, АОН как Автомат, Оценивающий Номер, правда? Это звучит глупо. Конечно, Группа Эдемских Конструкционных Компонентов тоже не блеск (про КОСОГОР я вообще молчу, несмотря на то, что именно Комплект по Соданию Города-Рая ближе всего к ГЭККу), но звучит все-таки техничнее. Тут дело в том, что ГЭКК - это скорее подназвание, как, допустим, модель фотоаппарата может иметь техническое обозначение, скажем, HC-DV34Y, а называться он будет "Фантом". Так и тут, ГЭКК никоим образом не номер серии и не определяющая сущность. Поэтому косогор наиболее адекватен, потмоу как звучит как "сказочное" название, как и есть в оригинале, а гусевый ГЭКК звучит более технично, то есть не вызывает улыбки. А Генератор Этих Куч =) - это уже смешно, потому как выглядит как попытка серьезно перевести несерьезное название.
Panzerkater
Отправлено: 1 июня 2006 | 18:51
QUOTE
Иначе может получится так, что многие фиксы будут одновременно делать и 1C и многоуважаемый YikxX.

Вопрос в том, какие из них будут лучше; многоуважаемый YikxX работает не на хлеб с маслом, а на всеобщее благо.
И ещё. Может, хватит сравнивать переводы? О вкусах не спорят, а от многочисленных "нравится-не нравится" при просмотре темы в глазах рябит.
Предлагаю создать две новых темы: "Локализация 1С понравилась" и "Локализация 1С не понравилась" и в них просто ставить крестики:)
hamster
Отправлено: 1 июня 2006 | 18:55
Можно создать тему-голосование "Как вы оцениваете перевод от 1С?"
Algeron
Отправлено: 1 июня 2006 | 18:59
....не говоря уж о отдельной теме для тех, кому не понравились Компактные Кущи...
lexrem
Отправлено: 1 июня 2006 | 21:25
Хм, я так и не понял, глюк с быстрой картой и случайными встречами в локализации тоже присутствует? И если да, патчи его не правят? :(
Panzerkater
Отправлено: 1 июня 2006 | 21:46
2lexrem
Естественно, как и остальные проблемы оригинала. Причём похоже, что старые "лечилки" не работают. Загляни сюда.
beaver
Отправлено: 2 июня 2006 | 05:53
Привет!

Выход лицензионной версии не может не радовать! Вспомните, когда вы впервый раз запустили пиратский перевод от Фаргуса или еще кого. Много ли ошибок было исправлено с тех пор товарищами пиратами? Выпускались ли ими локализированные патчи? Сколько лет уже прошло, имеем ли мы адекватный, глубокий, полный и с юмором перевод? Сейчас мы имеем возможность - не призрачную - получить именно нечто, близкое к идеалу. Подождать-то всего пол годика надо - всеобщим тестингом и багрепортингом сделаем доброе дело, патчи идут, ошибки правятся, жизнь, в общем, налаживается.

Have fun, блин!
Shef
Отправлено: 2 июня 2006 | 10:40
Пока как-то не очень... Сулик-Сулико, Гарольд просто "садик" при разговоре.
Но постепенно втягивает и все на своем месте. Новые феньки в Игре ( все города, кроме НКР, открываются на карте) и т.п. Много новых ситуаций по сравнению с в. 1.02d. Почти, как в новую версию играешь, а это интересно.
Только Игру проинсталировать, ИМХО, не менее трех раз при установке и критикалов не будет.
Snake
Отправлено: 2 июня 2006 | 10:49
QUOTE
все города, кроме НКР, открываются на карте

Что ты имеешь в виду?

QUOTE
Много новых ситуаций по сравнению с в. 1.02d

Интересно какие?
Shef
Отправлено: 2 июня 2006 | 11:11
Snake
Если идешь "вслепую", то открываются все города кроме НКР. Хотя в в.1.02d у меня открывались все города, кроме квестовых.
Ситуаций много, на тему хватит. Один пример: Фергюссон (шпион в НКР) убегает до того, как об этом узнает Танди.
Vladislav
Отправлено: 2 июня 2006 | 11:26
beaver писал:
QUOTE
Выход лицензионной версии не может не радовать! Вспомните, когда вы впервый раз запустили пиратский перевод от Фаргуса или еще кого. Много ли ошибок было исправлено с тех пор товарищами пиратами? Выпускались ли ими локализированные патчи?

А чему тут радоваться-то? Что 1С наконец-то сподобилась через хрен знает сколько лет выпустить Fallout-2? Да и как я понял, там ещё что-то фиксить надо, — да за такое время уже все глюки, полуглюки, баги и глюкобаги должны были бы быть пофиксены 100 раз (ибо они всем уже известны)! Так что сейчас выпустить релиз, к которому надо выпускать патчи, это уже просто издевательство какое-то...

Да и вообще эта 1С всё как-то через ж... сделала: почему сначала вышел Fall-2? Вообще, на мой взгляд, сейчас игра эта (в смысле релиз от 1C) может представлять интерес только для людей, которые в неё никогда не играли, — так какого хрена надо было телегу впереди лошади ставить? Человек сначала в Fall-2, а потом в Fall-1 играть что ли должен?

А насчёт Фаргуса... Ну, ранний Фаргус нормально делал, потом там у них вроде какие-то перетурбации начались и они меж собою пересрались вроде (ну или что-то типа того...), короче там потом уже совсем другие люди работать стали, — и, действительно, качество очень хреновое стало :(... Но вот что касается Fallout`a, то тут я про Фаргус ничего плохого сказать не могу: играл в ихние Fall-1/2 — вполне нормально. В Fall-1 там как я припоминаю только 1 критический баг был: в самом-самом конце игры было на выбор 2 варианта уничтожения базы: (1) взорвать динамитом и (2) ввести в компьютер код уничтожения, — так вот при вводе этого кода игра намертво висла. Но во-первых есть фанатский патч, устраняющий эту проблему, а во-вторых, я вообще об этом варианте уже потом из какого-то прохождения узнал (когда играл просто рванул динамитом и всё!)

P.S. Да, а кстати говоря, очень многие так называемые "официальные издатели" (в России) — это (не будем тыкать пальцем) либо те же самые легализовавшиеся пираты, либо — так сказать "легальные филиалы" пиратских же контор. Ну и релизы у них соответствующие (перевод, глюки). Так что "официальная версия" (в России), к сожалению далеко ещё не гарантирует качества :( ...
Wasteland Ghost
Отправлено: 2 июня 2006 | 12:43
Белым по чёрному. В сотый раз. Для тех, кто в танке: локализация 1С - это 1.02d US, пропатченная worldmap patcher'ом. Никакие ошибки 1С не исправляла, никаких доработок не делала. Все изменения в скриптах связаны только с полом: реплики NPC и ответы игрока в диалогах. Фсё.
Panzerkater
Отправлено: 2 июня 2006 | 19:02
QUOTE
сейчас игра эта (в смысле релиз от 1C) может представлять интерес только для людей, которые в неё никогда не играли

Сомневаюсь, однако. Тех, кто ещё не играл, отпугнут системные требования:)
little jesus
Отправлено: 2 июня 2006 | 19:55
2Wasteland Ghost:
___________________________________________________________
(2.3) СПОСОБНОСТИ
---------------------------
В способности были внесены следующие изменения:

Здесь и сейчас:
Доступна с 3-го уровня.

Рукопашная: Джеб
Было: +5 урона в рукопашной, +5% на критический удар,
бронебойный, стоил 6 очков действия.

Теперь джеб - это +3 урона в рукопашной, +10% на
критический удар, не бронебойный, стоит 6 очка действия.

Эксперт-сапер:
Показатель навыка "ловушки", необходимый для
приобретения, изменен с 90 на 75.

Обращение с оружием:
Теперь доступен для персонажей с показателем Силы не
более 6. Персонаж с силой более 6 не будет получать
никаких преимуществ от этой способности, так что для
таких персонажей он недоступен.

Блок удара:
Если обе ячейки активных предметов пусты, в конце хода
за каждое неизрасходованное очко действия персонаж будет
получать бонус к классу брони +2 вместо +1, плюс 1/12
часть от навыка боя без оружия.
Внимание: У вас при этом могут быть в руках предметы и
оружие для рукопашной, только не оружие других типов.
Оружие для рукопашной здесь означает только различные
кастеты, перчатки и пр.

Эта способность дает вам бонус к классу брони, равный
2*(свободные очки действия) + (бой без оружия)/12.

Способности, увеличивающие навыки:
Способности, увеличивающие навыки, теперь добавляют к
навыкам не абсолютное количество "очков навыков", а
процент от текущего уровня. По мере того, как ваши
навыки растут, для их дальнейшего увеличения требуется
больше "очков навыков". Ваш навык будет увеличиваться на
определенный процентный показатель, а не на
фиксированное число очков (в предыдущем варианте уровень
прироста сильно зависел от текущего уровня навыка).

Игрок: Было +40 очков к навыку азартной игры; теперь
+20% к нему же.
Безобидный: уровень навыка кражи возрастал на 40 очков;
теперь он возрастает на 20%.
Практическая анатомия: Было +20 очков к навыку "Доктор";
теперь +10% к нему же.
Великий вор: Было +20 очков к краже и взлому; теперь
+15% к ним же.
Медик: Было +20 очков к навыкам "Первая помощь" и
"Доктор", теперь +10% к ним же.
Мастер на все руки: было +20 очков к навыкам "Наука" и
"Ремонт"; теперь +10% к ним же.
Переговорщик: было +20 очков к навыкам красноречия и
бартера; теперь +10% к ним же.
Следопыт: Было +20 очков к навыку "Натуралист"; теперь
+15% к нему же.
Торговец: Было +40 очков к навыку "Бартер"; теперь +20%
к нему же.
Оратор: Было +40 очков к навыку "Красноречие"; теперь
+20% к нему же.
Мастер выживания: Было +40 очков к навыку "Натуралист";
теперь +25% к нему же.
Ворюга: Уровни навыков скрытности, взлома, кражи и
ловушек возрастали на 10 очков; теперь персонаж получает
+10% к ним же.

Внимание: увеличение уровня навыка - не единственный
эффект способностей "Практическая анатомия" и
"Следопыт".

Общее замечание по способностям: "Осторожность",
"Разведчик", "Следопыт", "Скаут" и "Меткий стрелок" все
равно дают вам бонус, даже если соответствующий
показатель равен 10.
___________________________________________________________
Вырезка из Readme.txt


Это сообщение отредактировано little jesus - 2 июня 2006 | 20:04
Panzerkater
Отправлено: 2 июня 2006 | 20:07
2little jesus
А ты проверял?
little jesus
Отправлено: 2 июня 2006 | 22:11
Вообще-то я ничего из этих перков не брал, но я не сомневаюсь в достоверности. Зачем 1С говорить что они что-то изменили, если они ничего не меняли? Тем более о том что они изменили баланс, мне даже продавец сказал когда я диск покупал.
IRI
Отправлено: 3 июня 2006 | 00:08
QUOTE
...они изменили баланс...


О! Круто! У меня вот только один вопрос есть - а на кой, простите, хрен?

Это сообщение отредактировано IRI - 3 июня 2006 | 00:09
YikxX
Отправлено: 3 июня 2006 | 01:23
2 little jesus: Так то это изменения в версии 1.02d по сравнению с предыдущими. :) И это целиком заслуга Интерплея (БИСа), а уж никак не 1С - они просто перевели ридми.
IRI
Отправлено: 3 июня 2006 | 10:02
Фух, тогда я спокоен, я уж думал, 1Совцы полезли что-то менять от большого ума.
beaver
Отправлено: 3 июня 2006 | 17:13
2 Vladislav:

> А чему тут радоваться-то? Что 1С наконец-то сподобилась через хрен знает сколько лет выпустить Fallout-2?

А почему бы и нет, собственно? Игра-то на все времена. Или Вы не знали?

> Да и как я понял, там ещё что-то фиксить надо, — да за такое время уже все глюки, полуглюки, баги и глюкобаги должны были бы быть пофиксены 100 раз (ибо они всем уже известны)! Так что сейчас выпустить релиз, к которому надо выпускать патчи, это уже просто издевательство какое-то...

А я вот мало что понял из вышесказанного... Версия 1.02d, последняя из официально выпущенных.. Если будут 1Совские баги - их оперативно поправят, остальное доделают модмейкеры и упертые фанаты. Все, как бы, очевидно..

> Да и вообще эта 1С всё как-то через ж... сделала: почему сначала вышел Fall-2?

Чтобы Вы спросили.

> Вообще, на мой взгляд, сейчас игра эта (в смысле релиз от 1C) может представлять интерес только для людей, которые в неё никогда не играли, — так какого хрена надо было телегу впереди лошади ставить? Человек сначала в Fall-2, а потом в Fall-1 играть что ли должен?

А как же фанаты и коллекционеры? Мало их, что ли?
Насчет очередности выхода версий - это да, конечно. Но я где-то слышал, что Fall-1 вообще сначала к локализации не планировался. (В толпу: Я прав?) Локализация F2 должна была быть таким маркетинговым ходом и подготовкой к локализации F3.

> А насчёт Фаргуса...

Пускай идет в ж***, этот Фаргус. Если бы Вы запускали английскую версию, Вы бы почувствовали разницу.

> P.S. Так что "официальная версия" (в России), к сожалению далеко ещё не гарантирует качества :( ...

Да, я могу посчитать по пальцам хорошие переводы игр в России. Первым пальцем (большим, на левой руке) будет перевод warcraft 2 от СПК (пираты). Больше ни одного пиратского перевода на моих пальцах не будет - зато будет парочка переводов от 1С. И потом - в нашем конкретном случае F2 - верю в лучшее.

Видите, тут такое дело.. Ну это ж ясно - без багов и доработок ну никак было нельзя. Главное - чтобы о нас не забыли, радовали патчами и убивали время до выхода F3... А покупать или не покупать - личное дело каждого. Уж лучше тогда "не покупать", чем "купить, а потом обосрать", как видно многие и сделали. Из каких, интересно, побуждений? Садистских?

Have fun, товарищи, это главное!
Zhuckoff
Отправлено: 3 июня 2006 | 17:18
beaver, варкрафтам вообещ всем везет на хорошие переводы.

А насчет F2-1c как маркетинкового хода... Когда покупали права на все хиты от Интерплея, Бетезда молчала в тряпочку. Бренд Fallout продали в последнюю очередь.
А вообще изначально хотели Тактикс делать, но фанаты потребовали фалауты. F2 просили очень активно - и, как видите, 1с правильно сделали, все ведь смели.
hamster
Отправлено: 3 июня 2006 | 18:18
У меня лично сложилось впечатление, что 1С купила лицензию на издание Фоллов по дешевке, когда Интерплей был в глубоком кризисе. Нечто похожее, по-моему, было с Букой и Майт анд Мэджиком - издали первых и вторых Героев, пятый и шестой МиМ, как раз когда ЗДО была в полном ауте.
Впрочем, всем им огромное спасибо. Ибо что бы там не говорили, а перевод диалогов в ФО2 отличный =)
Zhuckoff
Отправлено: 3 июня 2006 | 18:31
hamster, абсолютно верное впечатление :)) Они много чего купили в тот момент.
Endy
Отправлено: 3 июня 2006 | 18:36
QUOTE
У меня лично сложилось впечатление, что 1С купила лицензию на издание Фоллов по дешевке, когда Интерплей был в глубоком кризисе

Не думаю, что игра 98 года дорого стоила, к тому же лицензию они не покупали, а купили права на издание (по идее какие-то отчисления от продаж 1с должны идти правообладателю).

Это сообщение отредактировано Endy - 3 июня 2006 | 18:37
hamster
Отправлено: 3 июня 2006 | 19:15
На диске написано "Лицензионная версия игры от 1С". А значит, есть лицензия =)
Panzerkater
Отправлено: 3 июня 2006 | 19:26
QUOTE
На диске написано "Лицензионная версия игры от 1С".

Бумага всё стерпит:)
Угадай, откуда надписи :"Только полный и качественный перевод" и "Русская и английская версии".
2Endy
А в чём разница между лицензией и правом на издание?
hamster
Отправлено: 4 июня 2006 | 11:19
Хотелось тут спросить:
1. При разговоре с Крисом у бензоколонки в Наварро спрашиваю, где Анклав. Затем говорю, что новичок, на что Крис возмущается, почему нас так много. Хотя я один =)
2. После выполнения основных квестов в Убежище 15, когда на карте поселения появляются новая мэрия и огороды, глава местного самоуправления говорит, что я убил Дариона и теперь они наверняка погибнут.
Эти баги были в оригинале?
Endy
Отправлено: 4 июня 2006 | 12:45
QUOTE
А в чём разница между лицензией и правом на издание?

А фиг знает ))) Это смотря с какой стороны подойти к вопросу... Я имел ввиду, что 1с получает права на издание игры с последующим отчислением процентов. Врядли локализатор еще и платит деньги за издание.
Panzerkater
Отправлено: 4 июня 2006 | 14:02
QUOTE
Эти баги были в оригинале?

Да.
Ingvar
Отправлено: 5 июня 2006 | 07:55
С трудом купил диск,инсталировал, пропатчил, начал.
Мне лично нравится. Даже взял колонки с сабом, чтоб озвучкой понаслаждаться :).

QUOTE
На диске написано "Лицензионная версия игры от 1С". А значит, есть лицензия =)

На стартовом экране стоят все копирайты. Вот у пиратов там было совсем другое. Лицензия на локализацию (а не выпуск новой версии игры) конечно есть.

QUOTE
У меня лично сложилось впечатление, что 1С купила лицензию на издание Фоллов по дешевке, когда Интерплей был в глубоком кризисе.

Они и продают диски недорого, или 100 рублей (за столько я взял в магазине, у пиратов бы он стоил 120 р. как минимум, но у них: "нет и не ожидается", так мне сказали) за диск это много? А дороже в нашей стране только коллекционеры и будут брать, пиратство, то у нас процветает.

PS. Для новичков, не знакомых с английским (или мало его знающим), есть переводенный мануал, что радует, даже сам почитал. Раньше читал мануалы, только при необходимости, т.к. изучал немецкий и испытывал некоторые трудности с переводом.

Это сообщение отредактировано Ingvar - 5 июня 2006 | 07:58
Dj Krolik
Отправлено: 5 июня 2006 | 08:26
Насчет меню (autorun), мануала и всего прочего - это было в оригинальной версии, так что ничего нового 1С не добавили. Кстати, мануал порезали чуток - нету рецептов (почему-то)...
Странно, что не перевели (никак) первый ролик.
С цифрами, обозначающими урон, слегка облажались - наделали минусов, смотрится жутковато.
Насколько смог понять, версия, разумеется, 1.02d (я слегка опасался, что могли более раннюю зафигачить).
"Говорящие головы" мне понравились. Похоже на ЛК : ))), по крайней мере Старейшая.
По поводу собственно перевода пока ничего сказать не могу - надо подольше поиграть.
Вообще, хотелось бы, чтобы игру купило как можно больше народу. Диск стоит около 120р. (я купил за столько), в связи с чем всякие разговоры насчет "1С хочет срубить бабла", "возьму у друга, заценю и могет быть куплю" представляются нелепыми. Лично мне, да и многим фанатам, будет приятно узнать, что Фалаут хорошо продавался в России (спустя 8 лет).
Alvch
Отправлено: 5 июня 2006 | 09:31
Нашел косяк. При использовании голодисков в Марипосе кнопка "умения" закрывается черным квадратиком и не нажимается.
Dj Krolik
Отправлено: 5 июня 2006 | 10:03
Alvch,
Глюк не 1С-овский. Известный в принципе, хоть и редко случающийся. Есть теория, что происходит это ("черный квадрат Skilldex'а") сразу после проверки PipBoy-экрана статуса (есть мнение, что причина этого кроется в большом количестве холодисков, прочитанных и хранящихся в ПипБое, что и подтверждается вами). Берегитесь, ходят слухи, что данный глюк может привести к порче некоторых карт в игре.
Macbeth
Отправлено: 5 июня 2006 | 10:23
Глюк возникает только от чрезмерной заполненности Пип-боя. Лечится банальным лоадом.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 5 июня 2006 | 10:24
Snake
Отправлено: 5 июня 2006 | 16:51
Купил тут Fallout от 1С, поиграл и появилась пара вопросов.
В оригинале в первой заставке и когда Хакунин говорит,что деревеня умирает были субтитры? В версии то Fargusa когда удерживаешь shift и нажимаешь левую кнопку миши появляются коментарии, а у 1С не появляются.
Один раз в окне сообщений при случайной встречи буквы стали красными и плохочитаемыми.

Wasteland Ghost ты писала что Fallout у 1C пропатчен worldmap patcher'ом что то я не заметл этого.
Да ещё на диске есть MindSpring и папка Program а нафига это нужно?
YikxX
Отправлено: 5 июня 2006 | 18:02
QUOTE
Да ещё на диске есть MindSpring и папка Program а нафига это нужно?
Эти папки есть на оригинальном диске. Пираты их, естессно, убрали.
Britva
Отправлено: 6 июня 2006 | 14:39
Ну что сказать, наверное больше всего подойдет слово "непривычно". Говорящие головы порадовали. Особенно, конечно, Сержант и фраза Сулика "Че те надо?". Там, где были косяки у "Фаргуса" - исправлено (например, объявление раунда на боксерском ринге, у Фаргуса непонятное "Кругом")
У 1С же столько странного, что я то плакал, то хохотал.
Первое это конечно же Маленький Иисус Мордино, которого 1С окрестила ХЕСУСИКОМ!!!
Второе - всем известные Крутые Найткины (На форуме если не ошибаюсь даже тема такая была) переведены как Дитя Ночи.
Мастер или Повелитель у них Создатель
Сообщения о ранениях пределаны настолько, что аж в дрожь кидает!

Голова варит плохо сейчас, поэтому других косяков не вспомнить, хотя могу поклясться, что их еще немало.
Wasteland Ghost
Отправлено: 6 июня 2006 | 14:48
2Snake Уточню. Мне с первого взгляда показалось, что это именно замедлялка.
Kudjo
Отправлено: 6 июня 2006 | 15:03
Сержант - шедеврален!
x j
Отправлено: 6 июня 2006 | 15:27
Неплохо бы Гоблина к локализации подключить, да боюсь, что не возьмется он за столь древнюю игру.

Когда играл в «Горький-18», с диалогов угорал неимоверно.
hamster
Отправлено: 6 июня 2006 | 15:31
Он вряд ли возьмется за такие объемы текста. Тем более, никто платить ему за это не будет. Да и вообще, зачем стебаться над Фолом? Это тебе не Горький и не Бумер.
Хотя если перевод делать в рамках ПэПэ, а не Искры, то многое Гоблин сможет превести куда удачнее =)

Это сообщение отредактировано hamster - 6 июня 2006 | 15:34
Mauser
Отправлено: 6 июня 2006 | 15:33
hamster
Сам Гоблин всегда говорит, что за переводы денег не получает, работает ради искусства :)
IRI
Отправлено: 6 июня 2006 | 17:09
Было, товарищи, было. Даже еще есть. FullOut - так оно называется =) Расспросите Kaa.

ЗЫ Кстати, я все лелею надежду разморозить этот проект и довести его до ума вдвоем с другом. Но, к сожалению, очень мало времени.

ЗЗЫ Завязываем с оффтопом.
deadbus
Отправлено: 6 июня 2006 | 18:03
играл в локализацию Фаллаута 2 от "Левой Корпорации". в их локализиции кроме фаллаута видел только еще одну игру. фирма наверно построенна на чистом энтузиазме 8). так вот их перевод Фаллаута - лучший! я играл в издании разных пираток, но это все так... они передали атмосферу в полную силу. пределали ее так сказать под русский менталитет. в начале играет музыка из терминатора 2: судный день, а голоз рассказывает про ядерную войну... у других фирм голос какой-то механический и заунывный, а тут... чувствуется настоящая безысходность! перевод без купюр с матами и истинными приколами фаллаута.
очень потому хотелось бы посмотреть локализацию от 1С - все-таки они хорошо переводят игры... и сравнить мне кажется что лучше Левой Корпорации уже нельзя... хотя у них косяки с озвучкой были.
YikxX
Отправлено: 6 июня 2006 | 18:16
QUOTE
deadbus: мне кажется что лучше Левой Корпорации уже нельзя...

Поверь мне - можно. :) Это я тебе как истинный фанат ЛК говорю... ;)
hamster
Отправлено: 6 июня 2006 | 18:23
С матами в 1С-овской версии проблемы. Есть "с*ка" и "х*р". Все остальное заменено значкми типа @$#%.
Panzerkater
Отправлено: 6 июня 2006 | 18:24
QUOTE
Мне с первого взгляда показалось, что это именно замедлялка.

Вот это поподробнее, пожалуйста. Что там у 1С замедлено? Если скорость передвижения по карте - не наблюдается. Случайных встреч так же мало и Избранный носится по карте , как и в нелицензионных версиях. Совсем не похоже на то, что было, когда я имел Pentium 133.
И не надо про искусство гоблинов - в Fallout гоблины не водятся, это ж не "Властелин колец".
Кстати, желающие высказаться по переводу 1С могут просто проголосовать. Тут.

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 6 июня 2006 | 18:27
deadbus
Отправлено: 7 июня 2006 | 04:04
QUOTE

Поверь мне - можно. :) Это я тебе как истинный фанат ЛК говорю... ;)


а какая тогда локализация по вашему лучшая? был бы рад пройти Фаллаут с полной отдачей... хотя щас усиленно учу иглиш, мож пора на инглише пройти?
hamster
Отправлено: 7 июня 2006 | 06:23
Самая лучшая локализация - 1С + патч от Клауса.

В Фолле слишком много текста. Инглиш нужно не учить, а знать, чтобы нормально все понять. А понимать через предложение - куда лучше Фаргусь или ЛК.
Dj Krolik
Отправлено: 7 июня 2006 | 06:25
Хех, похоже, :%%№?: такими значками ругательства заменяются, потому что по умолчанию у 1С включен фильтр языка в настройках : )
hamster
Отправлено: 7 июня 2006 | 07:16
Есть вопрос к людям, которые знают английский:

ECCLMJMP.msg
{100}{}{You see a claim jumper.} - англ.
{100}{}{Вы видите захватчика заявок.} - 1С

Небольшая справка из Википедии:
The term "Claim Jumper" is a reference to the California gold rush; a "claim jumper" was someone who stole someone else's mining claim.

Думаю, "захватчик заявок" не совсем то.
Как это будет звучть по-русски?
Lostman
Отправлено: 7 июня 2006 | 07:42
А где это встречается в игре?
Судя по исторической справке, это что-то наподобия нынешнего киберсквоттера - человек закупал участки под золотые прииски, а потом перепродавал втридорого в случае спроса.
hamster
Отправлено: 7 июня 2006 | 08:00
Насколько я понял по справке, они отнимали чужие прииски. А скваттеры занимают свободные места.

Где встречается в игре я не знаю, ибо читаю текст из dat-файлов, а не играю =)

Отправлено: 7 июн 06 08:22
И еще один момент.
Все помнят сына супермута-мага Мельхиора? Он в Реддинге бегает.
Короче, строка из перевода 1С (его файл, этого самого Мельхиора младшего, ecMelKid.msg):
{100}{}{Вы видите маленького коврокрыса.}
Я сначала обалдел немного. Затем посмотрел оригинал:
{100}{}{You see a little rugrat.}

Очень адекватный перевод. Обалдеееть!

Это сообщение отредактировано hamster - 7 июня 2006 | 08:01
Dj Krolik
Отправлено: 7 июня 2006 | 11:48
Да, меня что-то пугает строчка "исправлены некоторые ошибки оригинала" в описании патча 2.02 от 1С... Хех, если имеется ввиду опечатки/описки - еще ладно, а вот если полезли править баги версии 1.02d - все, пиши пропало, растянется эта эпопея лет на пять. Патч 2.02, потом фикс к патчу, потом апдейт к фиксу, потом свои косяки проявятся, их начнут править, потом добавят сестру Сулика : ))), еще что-нибудь исправят...
Fallout 2 - это сильный соперник. Вы думаете, что его можно исправить, а вместо этого он делает из вас машину по выпуску патчей к патчам.
Wozrogdenec
Отправлено: 7 июня 2006 | 14:16
2Dj Krolik
Ну вот, ты всё испортил!
Эти слова должен был YikxX говорить!.. %Ъ
Гы!
Panzerkater
Отправлено: 7 июня 2006 | 18:12
2hamster
Нашёл ляп (или баг) - отправь 1С. Может, поправят.
hamster
Отправлено: 7 июня 2006 | 18:15
Я сейчас постоянно пишу Шеогорату (и на Камраде под ником hamsterpiece). Ошибок уже много нашел =)
Maxaffan
Отправлено: 7 июня 2006 | 20:31
А мне больше понравилась старая локализация от Фаргуса. Соундтрек клёвый был
Lutenant
Отправлено: 8 июня 2006 | 09:28
После фаргуса немного не привычна озвучка, но в целом порадовали. :-)
Вот только не понял что они с Саливанном сделали, толи акцент хотели изобразить, толи глюки у меня, но его реплики трудночитаемы. Если-бы не знал о чем мы разговариваем ИМХО мог-бы его и не понять.
hamster
Отправлено: 8 июня 2006 | 09:34
На его дикцию повлияли множественные драки и отсутствующие во рту зубы =)
Читается без особых проблем.
YikxX
Отправлено: 8 июня 2006 | 10:07
2 Dj Krolik и Wozrogdenec: Жжоте! :))

Про ошибки оригинала: Исправлен вылет при просмотре описания перка "Автодок +/- очки жизней" и все вроде бы. Правка не скриптовая, так что все нормально. :) Ничего не на сколько не растянется.
YikxX
Отправлено: 9 июня 2006 | 08:06
QUOTE
Вот только не понял что они с Саливанном сделали, толи акцент хотели изобразить, толи глюки у меня, но его реплики трудночитаемы.

Салливан - валлиец, что легко понятно из его фамилии. Поэтому и говорит с сильным валлийским акцентом. И его не "пытались изобразить" - для перевода был приглашен профессиональный лингвист. Ты хоть раз валлийский акцент слышал? ;) Если нет, почему делаешь выводы, что его пытались изобразить? :)
"Янки при дворе короля Артура" (ну, это я сокращенное название привел :) ) все читали? Помните сцену в Долине Святости, когда Мерлин говорит - Купальня, мол, заколдована сильным демоном, и даже имя его нельзя произносить... На что Сэр Хозяин ответил - Я произнесу это имя, будь оно хоть валлийское...
То, что он потом произносил, и вправду трудно читается. :))) Так что, вполне возможно, тут есть стеб над этим произведением. ;)
Gabba
Отправлено: 9 июня 2006 | 12:28
играл и от ЛК и от Фаргуса, и вот щас играю в 1с - мне очень нарвится!
озвучка голов - классная! я спрашивал на форуме 1с, будет ли локализация первого Фоллаута - они ответили, что будет, и вот мне интерсено, как они озвучат Киллиана из Джанктауна, потому что пока лучше его озвучки от Фаргуса я пока не могу представить=) но надеюсь на лучшее!
озвучка Маркуса вообще супер! в общем актёры постарались! и насколько я помню, в ЛК Первая Гражданка не озвучивалась... или Танди... в обещм кто-то из них, а тут озвучены все - очень радует)
мне нраивтся что чемоданчик Г.Е.К.К зовется Г.Э.К.К (Генератор Эдемских Кущ Компактный), елси сравнить, ничуть не хуже Фаргусовского.. но КОСОГОР мне если честоно не оч приглянулся!
пока играю заметил тока 2 бага!
1. в Убежище 15, когда выбираешься непосредственно из убежища наверх по лестнице (не по лифту), то ты должен вылезти в дом За(э)ка, в его запертую комнату. а у 1с я появляюсь сразу у красной зоны.. нестрашно, и в принципе удобно=)
2. вот тут я не знаю чё дделать! НЕТУ книги Ребеки на кладбище!! вот хз.. помню что на Фаргусовском она та заметно лежала, а тут обыскал даже самые непрпиметные места - нету и всё... чё делать??? у кого-нить такая же фигня есть?

вот... пока что всё... помогите с книгой плиз... :(
Drakonchik
Отправлено: 9 июня 2006 | 12:52
Книга может быть в туалете, у бочки и немного правее от казино Ребекки
Vantala
Отправлено: 9 июня 2006 | 13:02
2 YikxX
Д. Саливан - боксер(чемпион, между прочим), так что скорее уж прав hamster. И 1C скорее учли именно отсутствие зубов :).
2 Gabba
а у 1с я появляюсь сразу у красной зоны..
А почему у 1С? От Фаргус - вроде тоже появление у выхода...
Gabba
Отправлено: 9 июня 2006 | 14:24
2 Vantala

так я и грю - тоже у красной зоны появляюсь. удобно, но нереалистично=)
нет от Фаргуса ты вылазишшь в запертую комнату дома Зака

Дракончик - спасибо, поробую.
Panzerkater
Отправлено: 9 июня 2006 | 19:10
2Gabba
Появляешься у выхода из локации - если заключён договор с НКР (или после убийства Дариона, точно уж и не помню). Иначе - в комнате с заваленным входом в доме Зака. Это во всех версиях. А насчёт книги - добро пожаловать в FAQ.

Это сообщение отредактировано Panzerkater - 9 июня 2006 | 19:15
YikxX
Отправлено: 10 июня 2006 | 09:10
2 Vantala: Прав локализатор. :) Эта информация получена от него. Или ты думаешь, что я по одному виду текста могу определить что
QUOTE
И его не "пытались изобразить" - для перевода был приглашен профессиональный лингвист.

:)))
Думаю, обсуждать больше нечего. ;)
Wasteland Ghost
Отправлено: 10 июня 2006 | 11:59
QUOTE
я спрашивал на форуме 1с, будет ли локализация первого Фоллаута - они ответили, что будет, и вот мне интерсено, как они озвучат Киллиана из Джанктауна

А вот мне интересно, как они Мастера озвучат...

Вообще, озвучка в Фоле - это огромнейшая часть атмосферы. Я, например, всегда играю только с оригинальной озвучкой, ибо ещё ни одна локализация к оригиналу даже близко не подошла.
Dj Krolik
Отправлено: 10 июня 2006 | 13:14
Предугадываю споры по поводу "че круче - F1 или F2?".
Одеваю перчатки (перезаряжаю .223).
Endy
Отправлено: 10 июня 2006 | 13:43
QUOTE
пока играю заметил тока 2 бага!  1. в Убежище 15, когда выбираешься непосредственно из убежища наверх по лестнице (не по лифту), то ты должен вылезти в дом За(э)ка, в его запертую комнату. а у 1с я появляюсь сразу у красной зоны.. нестрашно, и в принципе удобно=)  2. вот тут я не знаю чё дделать! НЕТУ книги Ребеки на кладбище!! вот хз.. помню что на Фаргусовском она та заметно лежала, а тут обыскал даже самые непрпиметные места - нету и всё... чё делать??? у кого-нить такая же фигня есть?


Мдаа, прикол. Причем тут 1с интересно?
Вообще 1с версия очень радует. Теперь, когда привык к ней, вот думаю: как же я раньше в Фаргуся играть мог...
Лучше 1с только оригинал!
Dj Krolik
Отправлено: 10 июня 2006 | 13:48
Присоединяюсь!
Choosen rus
Отправлено: 13 июня 2006 | 12:47
Один эсовцы продолжают радовать... 3 патчик выпустили))) только не потрудились написать что конкретно он исправляет... http://games.1c.ru/fallout2/?type=file&file_id=225
Kaa
Отправлено: 13 июня 2006 | 14:09
Ура! Я нашел баг!

Когда сдаешь Лару Таулеру и потом мочишь всю ее тусовку, после боя пишется, что Вы помогли Ларе. Кажись в оригинале такого не было.
(патч второй)
Wasteland Ghost
Отправлено: 13 июня 2006 | 14:24
QUOTE
Ура! Я нашел баг!

А ещё говорят, что я на 1С пытаюсь наехать :).

Баг этот из оригинала. Правится фанатскими патчами. Патчи с 1С не совместимы :).
Mello
Отправлено: 13 июня 2006 | 14:54
Как же мне нравится отдыхать по "двадцать минут"...
Endy
Отправлено: 13 июня 2006 | 16:11
QUOTE
Как же мне нравится отдыхать по "двадцать минут"...

Исправленно еще во втором патче...

Это сообщение отредактировано Endy - 13 июня 2006 | 16:11
Morte
Отправлено: 15 июня 2006 | 03:10
Сорри, что не утруждаю себя чтением туевой хучи страниц, но ...

как там перевод выглядит после всех фиксов? Терпимо или лучше пройти еще разок правленный перевод от ЛК?

PS И что с патчем? Версия от 1С имеет встроенный последний патч или нет?

PPS И чтобы лишний раз не спрашивать - патчи 1Са включают все фиксы сразу в последнем или надо качать 2.1, 2.2, 2.3...?

Это сообщение отредактировано Morte - 15 июня 2006 | 03:13
Kaa
Отправлено: 15 июня 2006 | 05:49
1) Играй в 1С.
2) Нет, патчи надо качать. Они что, должны после каждого выпущенного патча диски перепечатывать?
3) Качай последний.
Panzerkater
Отправлено: 15 июня 2006 | 19:53
QUOTE
должны после каждого выпущенного патча диски перепечатывать

Если первый тираж полностью раскупят, второй, по идее, должен будет издаваться с пропатченной версией.
hamster
Отправлено: 15 июня 2006 | 20:17
Если первый тираж имеет ошибку на обложке (о которой 10 раз говорили, которую даже на сайте исправили давно), то во втором точно патча не будет =)
Morte
Отправлено: 16 июня 2006 | 03:07
QUOTE

2) Нет, патчи надо качать. Они что, должны после каждого выпущенного патча диски перепечатывать?

Я хотел узнать, стоит ли на самой игре последний патч 1.02d (ведь d последний?)
Ingvar
Отправлено: 16 июня 2006 | 03:34
2 Morte
QUOTE
стоит ли на самой игре последний патч 1.02d


Стоит. Было-б странно, если они выпустили игру более ранней версии и потом еще и патч локализовывали.
vovan145
Отправлено: 16 июня 2006 | 11:13
Сегодня получил посылку с игрой, так и не раскрыл, растягиваю удовольствие и тренирую силу воли.
Мне нужен совет сколько мне ещё не раскрывать игру.
Я даже кстати посылку не раскрыл.
А может быть прикольнуться и раскрыть через 10 лет?или оставить потомкам)))))))))
Представляю что с ними будет!
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Страницы: (31) [Все] 1 2 3 ... Последняя »  ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС