Страницы: (3) Все [1] 2 3   ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС
 Easter Eggs (Viva Fallout 1)
Mr. Anderson
Отправлено: 3 мая 2005 | 17:05
Смотреть статью на сайте Easter Eggs в Fallout.

Если появятся какие-то добавления, то писать в эту тему.

Это сообщение отредактировано Mr. Anderson - 13 июля 2006 | 00:46
Viruss
Отправлено: 3 мая 2005 | 17:49
Опять гонки...

В хабе помошника полицейского зовут Кенни и когда его убиваеш то в описательном окне всплывает сообщение:"Они убили Кенни, свлочи" это ссылка на саус парк.
JamesPlus
Отправлено: 3 мая 2005 | 17:54
Нашел статейку, правда на польском. Сейчас вот занимаюсь переводом, полагаясь на русский язык. Если кто может - переведите, там совсем чуток.

И вот еще кое-что, уже намного лучше и понятней. Перевел чуток:

1. Годзилла. В одной из особых встреч вы можете увидеть здоровенный отпечаток ноги с мертвым человечком внутри. Ссылка на фильмы про Годзиллу.
2. В одном из спешал энкаунтеров можно найти телефонную будку. Ссылка на фильм "Dr. Who" Черт его знает, не смотрел.
3. Кожаная куртка. Как известно у нее оторван правый рукав. Мел Гибсон ходил в такой в "Диком Максе"
4. .223 пистолет. Ирвин в Хабе дает ствол, удивительно похожий на пушку из фильма "Blade Runner" Опять не смотрел. "Бегущий по лезвию бритвы"?
5. Тайхо. Один из персонажей, которых мог выбрать игрок в Wasteland. Если спросить его о Гизмо, тот также расскажет про Толстого Фредди (Fat Freddy) из той же игры.
6. Судя по тому, что говорит Фил из Джанктауна, Догмит - собака Мела Гибсона из фильма "Road Warrior" Ну не смотрел я эти фильмы :(
7. Журнал "Пушки и Патроны" - пародия на журнал "Guns and Ammo"
8. Упавший с небес кит - пародия на "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса. Сцена с китом и горшочком была неожиданно обращена в жизнь и брошена из верхних слоев атмосферы. Чего?
9. Место падения летающей тарелки - ссылка на полумистическую Зону 51 и Розуэлл.
10. Pipboy - персонаж из мультика, говоривший детям чтобы те попрятались в случае ядерной атаки
11. Мальтийский Сокол - название пришло из какого-то старого фильма Хампфрея Богарта.
12. Локсли сам признается в своем назначении как easter egg'a. Он дружок Робин Гуда. Перевод вольный :)
13. Death Claws - нифига не Shadow Claws из Wasteland. Это нечто, что я не знаю как переводится.
14. Ментатс - ссылка на Дюну. Это такие вундеркинды. Или компьютеры все-таки?
15. Пипбой поздравляет вас с праздниками.
16. Весь мир Fallout - easter egg. Так его представлял народец в 50х годах. Ядерная зима, бластеры, машины со здоровыми ээ... хвостоконцами, куча синтетики.
17. Интро в котором солдат в энергоброне застрелил мужичка на улице основано на каком-то клипе. Автор точно не помнит на каком.
18. Тайхо, описывая Джанктаун, перефразировывает Оби Ван Кеноби. Рассказывает про город как про сборище мерзавцев и преступников.
19. Ссылка на мультфильм "South Park" После смерти копа Кенни из Хаба звучит фраза "О боже, они убили Кенни, ублюдки!"
20. Если с шифтом кликнуть на Credits в главном меню, можно увидеть цитаты дизайнеров Фолла.
21. Nuka-Cola - ссылка на Coca-Cola. Ух ты! Я и не знал!
22. Ссылка на песню Майкла Джексона "This girl is mine". Пытаясь спасти Танди, можно вызвать Гарла на бой, сказав ему "Это моя женщина!". Если потом ответить "Я не боец, я любовник" он нападет.
23. Red Rider BB Gun. Ссылка на Wasteland, там был персонаж Ред Райдер, который прибывал за вами, если вы убивали детишек. А сама пушка из фильма "Рождественнская История". Мальчику запретили ее заиметь, чтоб себе глаз не выбил.

PS Сорри за фаргус.

Это сообщение отредактировано JamesPlus - 3 мая 2005 | 21:08
Mr. Anderson
Отправлено: 3 мая 2005 | 19:13
Браво. Конечно, в некоторых местах есть ошибки, но в целом... Mad Max - Безумный Макс, а не Дикий.

QUOTE
8. Упавший с небес кит - пародия на "Автостопом по Галактике" Дугласа Адамса. Сцена с китом и горшочком была неожиданно обращена в жизнь и брошена из верхних слоев атмосферы. Чего?


Не в ту степь. Это FO2.

Это сообщение отредактировано Mr. Anderson - 3 мая 2005 | 19:16
JamesPlus
Отправлено: 3 мая 2005 | 19:20
Mr. Anderson,
Я сам про то же подумал. Но слова автора решил не опускать, перевел просто.
Ляп с Максом менять не буду - что я зря фаргус извинялся? Но спасибо за поправку.

О! Что-то с польского перевл таки. Заранее говорю, что польский я не знаю, переводил с помощью только знакомых корней и домыслов. Перевел (надеюсь) три ссылки на игру Wasteland:
1. Последователи Апокалипсиса. Там они назывались Servants of Mushroom Cloud - типа "Слуги Грибовидного Облака"
2. В Wasteland тоже было задание на доставку водяного чипа, только одно из наипростейших. Видимо, необязательных.
3. Судя по всему в Wasteland был конфликт, похожий на ситуацию с участием Киллиана и Гизмо. Только там были Freddy и Farana Borygo.



Это сообщение отредактировано JamesPlus - 4 мая 2005 | 01:05
Mr. Anderson
Отправлено: 4 мая 2005 | 14:42
QUOTE
1. Последователи Апокалипсиса. Там они назывались Servants of Mushroom Cloud - типа "Слуги Грибовидного Облака"


ИМХО не последователи апокалипсиса, а Дети Собора (святого огня).
У них даже атрибутика похожа. Вот в Вэйстленде у этих Servants of Mushroom Cloud были "посохи" (или что-то в этом роде), как у Лэшера из собора.
JamesPlus
Отправлено: 4 мая 2005 | 20:02
Спорить не буду, но в польской статье под номером 4 сказано про Followers of Apocalypse. Возможно, автор статьи ошибся.
Zhuckoff
Отправлено: 4 мая 2005 | 20:15
В заставке - ссылка на войну во Вьетнаме, когда один их военных, дававших интервью, держа пленного бойца, узнал о смерти своих родственников, после чего прямо перед камерой пристрелил вьетнамца :))
JamesPlus
Отправлено: 5 мая 2005 | 14:19
Даже сам вспомнил... Сид Вишес - начальник охраны Собора, мутант. Одного борца так зовут, рестлер что-ли.
Mr. Anderson
Отправлено: 5 мая 2005 | 15:46
Ричард Грей.

QUOTE
Ричард Грэй... Неужели вам ничего не говорит это имя, особенно тем, кто с 97 года в Фоллаут, да и вообще - в компьютерные игры играет? Да это же никто иной, как сам товарищ Levelord, занимающийся картостроением для самых знаменитых игр того времени! Blood, Quake, Duke Nukem 3D, SiN - лишь немногие игры, для которых он "творил". Расцвет его карьеры как раз пришелся на 96-97 годы, так что не удивительно, что Interplay не упустила свой шанс "поиздеваться" и подшутить над таким именитым "коллегой". Кажется, отличный пост для "Архива знатоков"... 


Bounty Hunters из Бониярда. Их начальника зовут Кристофер , а это никто иной, как Крис Авелон.

Все эти зеленые мутанты вам никого не напоминают? The Incredible Hulk , я думаю.

Вдохновение кончилось. Если что-то ещё вспомню или придумаю, то напишу.
Mr. Anderson
Отправлено: 7 мая 2005 | 13:58
Картинка, показывающая карму (репутацию), на ней пип-бой изображает двух героев знаменитой комедии Dudley Do Right: злодея и самого Дадли, канадского констебля.

Bonus HtH Damage | Сила в рукопашной
Опять the Hulk

Mutate! | Мутировать
Опять the Hulk?

Pathfinder | Бегун
Супергерой Flash.

Slayer | Убийца
ИМХО, Конан.

Survivalist | Мастер выживания
Рэмбо

Toughness | Непробиваемый
Супермен.


ЗЫ Speaker | Оратор Басков.=)


Отправлено: 7 мая 05 14:06
Brahmin (Брамин) - ЕМНИП, жрец в Индии. ЕМНИП, это самая высшая каста была.

Это сообщение отредактировано Mr. Anderson - 7 мая 2005 | 14:05
Zhuckoff
Отправлено: 7 мая 2005 | 14:41
Про браминов уже было :))
Mr. Anderson
Отправлено: 7 мая 2005 | 15:34
QUOTE
Про браминов уже было :))


Только вот в этой теме ещё, ЕМНИП, не упоминалось.
Zhuckoff
Отправлено: 7 мая 2005 | 17:37
Я это к тому, что про них более-менее точно известно :))
Mr. Anderson
Отправлено: 8 мая 2005 | 05:59
Ладно, забудем про браминов. Лучше поищем другие пасхалки.

"древняя лента Братства"

QUOTE
a lot more rads than I had planned on. I'm leaking hydraulics at an alarming rate. We need to get far enough away from this place before my armor dies.
**END-PAR**

Camarillo seemed fine physically, but he wandered off about an hour ago, mumbling something about Gehenna. That bastard has all the anti-rad.
**END-PAR**

That leaves Soto and myself. We can't make it far enough away from here without the anti-rads, so I've got to try to find Camarillo before it's too late.
**END-PAR**


Вольный перевод:

Больше радиации, чем я планировал. Из гидравлики моей брони течен жидкость. Броня в аварийном состоян. Нам нужно убиаться отсюда, пока моя броня не сдохла.
**конец записи**

Камарилло внешне выглядит хорошо, но он ушел куда-то, бурча что-то про Гиену. У этого ублюдка все антир-рады.
**конец записи**

Силы покидают меня и Сото. Мы не сможем уйти на достаточное расстояние без анти-радов, так что я должен попытаться найти Камарилло до того как будет слишком поздно.
**конец записи**


Это ссылка на игру о вампире Камарилло.

Это сообщение отредактировано Mr. Anderson - 8 мая 2005 | 08:04
0 Пользователей читают эту тему (0 Гостей и 0 Скрытых Пользователей)
0 Пользователей:
Страницы: (3) Все [1] 2 3   ( К первому непрочитанному )
ОТВЕТИТЬ
НАЧАТЬ ТЕМУ
НАЧАТЬ ОПРОС