Louis Armstrong
30 August 2005 | 01:46
Закончил : ) переводить Руководство ко второму Фоллу. Нужно отредактировать. Указать на ошибки и все такое. Архив с переводом находится здесь - www.webfile.ru/486308
Отвечать, наверное, лучше по почте
flyingghoul@rambler.ruНадеюсь на помощь.
hamster
30 August 2005 | 07:10
Пробежал глазами. Почему написано "Fallot 2"? Пропущена буква "u"
crazy_ant
30 August 2005 | 10:49
Ну что тебе сказать. Перевод переводом, но он не отменяет необходимость стилистической обработки.
Разве фраза "Готовьтесь войти в мир мутантов, радиоактивности, больших пушек и электронных ламп." вызывает какие-то чувства? Да это просто голый перевод! Так и машины переводить могут.
Коли ты писал в ворде, то грубые ошибки, по идее, должны отсутствовать. А стилистически приводить текст в конфетку -- очень кропотливая работа, для этого нужна большая усидчивость. Я бы например не смог.
Но нет предела совершенству -- дерзай. Начало у тебя уже положено, фигли на пол пути останавливаться?
Vault_13
30 August 2005 | 10:51
Думаю, сейчас скачаю, и помогу товарищу :).
Зы. на пол пути до скачивания застопорилось :(.
Wozrogdenec
30 August 2005 | 10:55
Для справки: вес скачиваемого файла manual.rar ~1.8Mb
Louis Armstrong
30 August 2005 | 12:38
Ну да, вес 1.8 - с моей "вставьте нужное крепкое слово" связью я его очень долго туда закачивал.
Перевод пока да, альфа-версия. Постараюсь все привести в порядок стилистически, но все равно хотел бы о явных косяках услышать или о грубых неточностях. Хочется конфетку : ) из него сделать.
В принципе, есть версия в .txt - www.webfile.ru/483486
Wozrogdenec
30 August 2005 | 12:51
Для справки: вес скачиваемого файла manual.rar (но содержащего txt-версию) ~70kb
Vault_13
30 August 2005 | 15:14
Так, начал редактировать. Сразу скажу, делаю я это по-своему, так что если конечный результат не устроит, я просто внизу допишу "редакция такого-то" сохраняя ваше оригинальное авторство.
Гы, оказалось, что Louis Armstrong, это никто иной как DjKrolik
На счёт косяков - основная проблема заключается в том ,что вы, переводя текст, старались делать это дословно. Структура английского языка устроена так, что иногда всё-таки стоит иногда менять части предложения местами, что бы нам, обычным русским обывателям, было понятнее, что имелось ввиду. Это самое основное. Есть много всяких мелких недочётов типа "Вы" с заглавной буквы и "вы" с маленькой. Падежи часто приходится менять с прелегающими предлогами и окончаниями для придания остроты смысла :). Ну и тд. Думаю, за пару деньков справлюсь, хотя и не отвечаю, ведь через пару дней в институт.
Вообще, молодцы, что такой труд осилили. Мне бы было в лень. А знаете почему? Потому что 1С, скорее всего, переведут руководство, когда будут выпускать на золото локализацию свою. И они, скорее всего, сделают это более профессионально, чем мы с вами. Обидно, правда :)?
Louis Armstrong
30 August 2005 | 19:52
To Vault_13:
Точно, DJKrolik и не по своей воле, клянусь богом : )
Дописывать ничего не надо, я свое имя впереди планеты всей не стремлюсь вставить. Тут главное упорядоченность. Есть игра. Гениальная. Есть к ней куча всего. А мануала переведенного нету - разве не странно? Так что в случае, если руководство конечный результат устроит, для меня лостаточно, чтоб мое имя в списке было - всего то. А насчет того, что ТАКОЙ ТРУД - это зря. Ну посидел пару деньков за компьютером - делов-то. Вся сложность и есть в том, что лень : )
По поводу дословности перевода - ваша правда. Во-первых, не переводчик я совсем, а во-вторых, уж очень не люблю, когда, скажем, английские стихи в рифму переводят - быть такого не может. Хотя это уже флуд начинается. В общем, может, не всегда складно, зато предложения почти не рвал на несколько, хоть может по логике и надо было. В общем, свое-то писать я горазд, а тут как-то все в информативность упирается. Может, и не русские фразы некоторые - об этом я и говорил - правьте!!!
Опять же, Vault_13 - неужели вы думаете, что кто-то в самом деле переведет лучше нас с вами? : ))) Как вы нас недооцениваете. А если серьезно, то я тут не профи явно. Единственный руссифицированный мануал, который я хоть раз в жизни использовал - это Буковский для JA. И там было столько непонятного именно для игрока, который играет может и не в первый раз, но не знает некоторых сторон игры, то есть написано-то было почти Достоевским, только с игрой это плохо сочеталось : ) Я честно пытался представить себя на месте человека, который впервые в Фолл играет : )
В общем, жду развития. Надеюсь.
To Wozrogdenec:
1.8 Мб - 70Кб - Почувствуйте разницу! : )
Vault_13
30 August 2005 | 20:24
Да, в чём-то вы правы :). Ладно, как закончу - оповещу. Работы на мне весит много, но, я уже расставил приоритеты. Ждите. Далі буде.
Dj Krolik
5 April 2006 | 09:38
Чуть-чуть подправил, выложил
Вот Здесь - архив WinRar, размер 1.8 МБ.