Полная Версия: Фаргус Vs ЛевКорп
Other
Фол 2 играл фаргусовский.... ничего в принципе.. озвучка не плохая, перевод нормальный, за исключением оружия. Сейчас вот убедил себя в том, что надо поиграть в ЛевКорповский, и скачиваю сейчас этот перевод.
Кто каким играл? Кто как юзал? Кому какой больше нравится? Почему?
Данная тема предполагает ответы на даные вопросы.

wellcome
По моему Фаргусовский перевод лучший. В ЛевКорповском столкнулся с большими неточностями. И еще меня прикололо, как они ГЕКК перевели - КОСОГОР(КОмплект СОздания ГОрода Рая).
Snaik
Ха! Я вот так скажу. ФАРГУС такого напереводил... УЖАС! Около 15 убежища, не посленцы, а тусовка братвы. Это прикол, но всё же. Реплики тупые. Букв не хватает. Озвучка голов ужасная, особенно старейшина. Часть голов вабче не озвучена. Постоянно нехватает буквы "о" в слове "что"! И много всего!

А Лев. Кор. Перевела хорошо, но без роликов и музыки. Нет добра без худа. нет худа без добра.
General Lukin
Но только замена ЛК части оригинальных текстов отсебятиной тоже не очень хорошо ( к примеру Pulse Rifle не имеет никакого отношения к китайцам....)
IRI
ЛК перевела качественно, все слова на месте, "приколов" вроде "вы получаете несколько100 очков опыта за Заправить самогонный аппарат" меньше на порядок.

QUOTE
А Лев. Кор. Перевела хорошо, но без роликов и музыки


Ну это, извините, не свойство перевода, а заполнение диска. Были бы тогда ДВД, была бы и музыка, и ролики, и счастья полный мешок.

А, еще у них шрифт какой-то кривочитабельный и нефоловский.

ЗЫ И менее живо, чем у Фаргуса, Хотя Фаргус порой перебарщивает. "Наивный чукотский юноша" в Торменте, равно как и "господа офицеры, постоим за батюшку-царя!" в Фоле меня покоробили.

ЗЗЫ Но "Я сяду с**ть на твою могилу" - очень подходит!
nasty_floater
> ЛК перевела качественно, все слова на месте

Э? Как раз у перевода ЛК есть такая особенность, что многие оригинальные фразы просто отсутствуют (то ли лень было переводить, то ли не смогли...). В результате зачастую теряются тонкие смысловые нюансы, а иногда и вообще трудно разобраться, что произошло. Яркий пример - диалог с Мамочкой, в котором она дает координаты Волт-Сити. В версии ЛК даже упоминания Волт-Сити в этом диалоге нет.

> Хотя Фаргус порой перебарщивает. "Наивный чукотский юноша" в Торменте, равно как и "господа офицеры, постоим за батюшку-царя!" в Фоле меня покоробили.

Да и у ЛК то же самое. "Бей гномов, отбирай шоколад!", "При коммунизме таких, как ты, не останется" и прочий маразм...
Suzu
Ну не знаю, не знаю... для меня ЛК - лучше... от Фаргусовской версии остались плохие воспоминания (не только из-за переведа, мне каждый раз, чтобы поиграть, приходилось переустанавливать игру (а иногда и всю форточку)). Как мне кажется, в Фаргусе перевод хуже именно по технике - иногда казалось, что они просто запихали скрипты в електронный переводчик. Постоянно терялся смысл диалогов. А ЛК... я каждый раз, когда с Суликом разговариваю, падаю под стол от смеха. И там реально много приколов, типа: Спартак - чемпион, За форточку, за Билла Гейтса и тд.
Nik O`Tin
Сдаётся мне что существует не один левкорповский перевод, а два.
Viruss
2 Nik O`Tin Да так оно и есть я видел разные Лк нормальный и ломанный смешной. Однако, мне больше всего нравится гусь.
Yarl
Лучше бы этим занялись 1С или Snowball... уж явно покачественее вышло бы...
Rejete parla Societe
Я играю в Левую Корпорацию (или в оригинал) и до сих пор не жалел. Первый Фолл Фаргус перевел неплохо, второй может быть тоже, но Левая Корпорация лучше на мой взгляд. А может, просто с нее начал играть и потом уже если Фаргус случайно попадался, это уже было не то.
Kaa
Вывод: перевод игры, он как наркотик. Поиграл в один перевод и сразу подсел на него, а все остальные пробовать уже неахоца. Зачем, если и так удовольствие получаешь?
Я как играл в фаргусифицированную версию, так меня теперь и ломает от мысли о какой-то другой локализации. Один косогор чего стоит...
Kathbert
to Yarl "Лучше бы этим занялись 1С или Snowball... уж явно покачественее вышло бы..."

1с этим сейчас и занимается.

Да и кстати,у меня перевод от RUSа. Эта контора имеет какое либо отношение
к Фаргусу и Левкорп. или нет?
nasty_floater
> Да и кстати,у меня перевод от RUSа. Эта контора имеет какое либо отношение к Фаргусу и Левкорп. или нет?

Нет. Этот перевод, кстати, ближе всех к оригиналу. У него одна беда - местами переводчикам, похоже, было влом доделывать нормальный перевод, и они эти места перевели автопереводчиком.
YikxX
QUOTE
Да и у ЛК то же самое. "Бей гномов, отбирай шоколад!", "При коммунизме таких, как ты, не останется" и прочий маразм...

Про "Бей гномов..." - это мой личный прикол из 1.03Y. :) Уж очень меня этот анекдот прикольнул. :)) Да и в тему в данной ситуации. Так что считай, что нашел "пасхалку". ;)
nasty_floater
> Про "Бей гномов..." - это мой личный прикол из 1.03Y. :)

Ясно :-). Собственно, я только в твой "правленный" вариант ЛК и играл. Могу себе представить, что творится в изначальной версии ЛКового перевода... Я так понимаю, хабологи-коммунисты и роботы, воюющие за "форточки", - было до тебя?
Wasteland Ghost
QUOTE
Собственно, я только в твой "правленный" вариант ЛК и играл. Могу себе представить, что творится в изначальной версии ЛКового перевода...

Только не подумайте, что я защищаю ЛК :). Но на самом деле ничего там такого не творилось. Почти тоже самое, что и в "правленном" варианте, включая тупой стёб и глюки программы-переводчика. Примерчик навскидку из диалога Вуза:
Огиринал:
{500}{}{Well, I didn't think so. Fuck you very much for bringing back all those intensely painful memories. Asshole. We're a town of fucking leftovers -- slightly overcooked leftovers.}
{501}{}{I prefer medium-rare myself. Hey, let me ask you something else.}
ЛК:
{500}{}{Не похоже. Зае...ли меня эти болезненные воспоминания. Задница. Мы город объедков - пережаренных объедков.}
{501}{}{Я предпочитаю среднюю дальность. Позволь еще спросить.}
"правленный" вариант by YikxX:
{500}{}{Не похоже. Зае...ли меня эти болезненные воспоминания. Задница. Мы город объедков - пережаренных объедков.}
{501}{}{Я предпочитаю среднюю дальность. Позволь еще спросить.}
Как говорится: ноу комментс. Во-первых, русский текст в силу бОльшей избыточности просто не может быть короче английского (собссно, об этом уже говорили). Во-вторых... просто по смыслу можно было догадаться, что речь идёт вовсе не о "средней дальности"...
YikxX
Только не подумайте, что я не люблю Фаргус и обожаю ЛК. :) Просто я не "перепереводил" :) ЛК, я всего лишь исправил в нем грамматические и орфографические ошибки. Нет, но что-то явно не подходящее по смыслу я конечно исправил, но диалог Вуза не трогал. Лишь исправил вышеназванные ошибки. Так что и верно - перевод из 1.03Y почти ничем от огиринала :)) ЛК не отличается.

Еще вопросы у кого-нибудь имеются? :)
IRI
А я имел в виду вовсе не то, что в переводе ЛК все на месте, а то, что у них все в порядке с законченностью и построением предложений. Т.е. переводят не слово отдельно, а фразу отдельно. С другой стороны, как видите, непрерывность смысла целого текста отдельно они "насилили" - средняя дальность, ага.

С другой стороны, нет в нем живости, не знаю почему. В голосах актеров нет своеобразия и контраста, в самом тексте тоже, ПТРС вместо родного "Бозара"... ну, солидно звучит, не Бозар, конечно, по ассоциациям - базар, но Бозар - душевнее.

Кстати, роботы, воющие за Фенестру, были, ИМХО, еще в янковской версии. Коммунисты, не исключаю, что тоже, хотя с меньшей уверенностью...
YikxX
Ну, Бозар то я вернул на свое законное место, так как просто не мог пройти мимо такого безобразия. :)
А так... дак что ЛК, что Фаргус - разница невелика. И там и там есть свои прелести и недостатки...
Pendalf
Мне больше всего понравилось в оригинале.
К чёрту переводы. =)
Ваш ответ: