Other
  7 November 2005 | 02:16
  
 
  Фол 2 играл фаргусовский.... ничего в принципе.. озвучка не плохая, перевод нормальный, за исключением оружия. Сейчас вот убедил себя в том, что надо поиграть в ЛевКорповский, и скачиваю сейчас этот перевод. 
Кто каким играл? Кто как юзал? Кому какой больше нравится? Почему? 
Данная тема предполагает ответы на даные вопросы. 
 
 
 
  wellcome
  7 November 2005 | 10:54
  
 
  По моему Фаргусовский перевод лучший. В ЛевКорповском столкнулся с большими неточностями. И еще меня прикололо, как они ГЕКК перевели - КОСОГОР(КОмплект СОздания ГОрода Рая).
 
 
 
  Snaik
  7 November 2005 | 11:59
  
 
  Ха! Я вот так скажу. ФАРГУС такого напереводил... УЖАС! Около 15 убежища, не посленцы, а тусовка братвы. Это прикол, но всё же. Реплики тупые. Букв не хватает. Озвучка голов ужасная, особенно старейшина. Часть голов вабче не озвучена. Постоянно  нехватает буквы "о" в слове "что"! И много всего!
А Лев. Кор. Перевела хорошо, но без роликов и музыки. Нет добра без худа. нет худа без добра.
 
 
 
  General Lukin
  7 November 2005 | 14:05
  
 
  Но только замена ЛК части оригинальных текстов отсебятиной тоже не очень хорошо ( к примеру Pulse Rifle   не имеет никакого отношения к китайцам....)
 
 
 
  IRI
  7 November 2005 | 14:31
  
 
  ЛК перевела качественно, все слова на месте, "приколов" вроде "вы получаете несколько100 очков опыта за Заправить самогонный аппарат"  меньше на порядок.
| QUOTE | 
| А Лев. Кор. Перевела хорошо, но без роликов и музыки | 
Ну это, извините, не свойство перевода, а заполнение диска. Были бы тогда ДВД, была бы и музыка, и ролики, и счастья полный мешок.
А, еще у них шрифт какой-то кривочитабельный и нефоловский.
ЗЫ И менее живо, чем у Фаргуса, Хотя Фаргус порой перебарщивает. "Наивный чукотский юноша" в Торменте, равно как и "господа офицеры, постоим за батюшку-царя!" в Фоле меня покоробили.
ЗЗЫ Но "Я сяду с**ть на твою могилу" - очень подходит!
 
 
 
  nasty_floater
  7 November 2005 | 14:35
  
 
  > ЛК перевела качественно, все слова на месте
Э? Как раз у перевода ЛК есть такая особенность, что многие оригинальные фразы просто отсутствуют (то ли лень было переводить, то ли не смогли...). В результате зачастую теряются тонкие смысловые нюансы, а иногда и вообще трудно разобраться, что произошло. Яркий пример - диалог с Мамочкой, в котором она дает координаты Волт-Сити. В версии ЛК даже упоминания Волт-Сити в этом диалоге нет.
> Хотя Фаргус порой перебарщивает. "Наивный чукотский юноша" в Торменте, равно как и "господа офицеры, постоим за батюшку-царя!" в Фоле меня покоробили.
Да и у ЛК то же самое. "Бей гномов, отбирай шоколад!", "При коммунизме таких, как ты, не останется" и прочий маразм...
 
 
 
  Suzu
  7 November 2005 | 17:41
  
 
  Ну не знаю, не знаю... для меня ЛК - лучше... от Фаргусовской версии остались плохие воспоминания (не только из-за переведа, мне каждый раз, чтобы поиграть, приходилось переустанавливать игру (а иногда и всю форточку)). Как мне кажется, в Фаргусе перевод хуже именно по технике - иногда казалось, что они просто запихали скрипты в електронный переводчик. Постоянно терялся смысл диалогов. А ЛК... я каждый раз, когда с Суликом разговариваю, падаю под стол от смеха. И там реально много приколов, типа: Спартак - чемпион, За форточку, за Билла Гейтса и тд.
 
 
 
  Nik O`Tin
  7 November 2005 | 19:11
  
 
  Сдаётся мне что существует не один левкорповский перевод, а два.
 
 
 
  Viruss
  7 November 2005 | 19:56
  
 
  2 Nik O`Tin Да так оно и есть я видел разные Лк нормальный и ломанный смешной. Однако, мне больше всего нравится гусь.
 
 
 
  Yarl
  7 November 2005 | 21:22
  
 
  Лучше бы этим занялись 1С или Snowball... уж явно покачественее вышло бы...
 
 
 
  Rejete parla Societe
  8 November 2005 | 05:47
  
 
  Я играю в Левую Корпорацию (или в оригинал) и до сих пор не жалел. Первый Фолл Фаргус перевел неплохо, второй может быть тоже, но Левая Корпорация лучше на мой взгляд. А может, просто с нее начал играть и потом уже если Фаргус случайно попадался, это уже было не то.
 
 
 
  Kaa
  8 November 2005 | 14:50
  
 
  Вывод:  перевод игры, он как наркотик. Поиграл в один перевод и сразу подсел на него, а все остальные пробовать уже неахоца. Зачем, если и так удовольствие получаешь?
Я как играл в фаргусифицированную версию, так меня теперь и ломает от мысли о какой-то другой локализации. Один косогор чего стоит...
 
 
 
  Kathbert
  8 November 2005 | 15:12
  
 
  to Yarl "Лучше бы этим занялись 1С или Snowball... уж явно покачественее вышло бы..." 
1с этим сейчас и занимается.
Да и кстати,у меня перевод от RUSа. Эта контора имеет какое либо отношение
к Фаргусу и Левкорп. или нет?
 
 
 
  nasty_floater
  9 November 2005 | 07:08
  
 
  > Да и кстати,у меня перевод от RUSа. Эта контора имеет какое либо отношение к Фаргусу и Левкорп. или нет?
Нет. Этот перевод, кстати, ближе всех к оригиналу. У него одна беда - местами переводчикам, похоже, было влом доделывать нормальный перевод, и они эти места перевели автопереводчиком.
 
 
 
  YikxX
  9 November 2005 | 09:36
  
 
  
| QUOTE | 
| Да и у ЛК то же самое. "Бей гномов, отбирай шоколад!", "При коммунизме таких, как ты, не останется" и прочий маразм... | 
 
Про "Бей гномов..." - это мой личный прикол из 1.03Y. :) Уж очень меня этот анекдот прикольнул. :)) Да и в тему в данной ситуации. Так что считай, что нашел "пасхалку". ;)
 
 
 
  nasty_floater
  9 November 2005 | 11:33
  
 
  > Про "Бей гномов..." - это мой личный прикол из 1.03Y. :) 
Ясно :-). Собственно, я только в твой "правленный" вариант ЛК  и играл. Могу себе представить, что творится в изначальной версии ЛКового перевода... Я так понимаю, хабологи-коммунисты и роботы, воюющие за "форточки", - было до тебя?
 
 
 
  Wasteland Ghost
  9 November 2005 | 12:05
  
 
  
| QUOTE | 
| Собственно, я только в твой "правленный" вариант ЛК и играл. Могу себе представить, что творится в изначальной версии ЛКового перевода... | 
Только не подумайте, что я защищаю ЛК :). Но на самом деле ничего там такого не творилось. Почти тоже самое, что и в "правленном" варианте, включая тупой стёб и глюки программы-переводчика. Примерчик навскидку из диалога Вуза:
Огиринал:
{500}{}{Well, I didn't think so. Fuck you very much for bringing back all those intensely painful memories. Asshole. We're a town of fucking leftovers -- slightly overcooked leftovers.}
{501}{}{I prefer medium-rare myself. Hey, let me ask you something else.}
ЛК:
{500}{}{Не похоже. Зае...ли меня эти болезненные воспоминания. Задница. Мы город объедков - пережаренных объедков.}
{501}{}{Я предпочитаю среднюю дальность. Позволь еще спросить.}
"правленный" вариант by YikxX:
{500}{}{Не похоже. Зае...ли меня эти болезненные воспоминания. Задница. Мы город объедков - пережаренных объедков.}
{501}{}{Я предпочитаю среднюю дальность. Позволь еще спросить.}
Как говорится: ноу комментс. Во-первых, русский текст в силу бОльшей избыточности просто не может быть короче английского (собссно, об этом уже говорили). Во-вторых... просто по смыслу можно было догадаться, что речь идёт вовсе не о "средней дальности"...
 
 
 
  YikxX
  9 November 2005 | 13:18
  
 
  Только не подумайте, что я не люблю Фаргус и обожаю ЛК. :) Просто я не "перепереводил" :) ЛК, я всего лишь исправил в нем грамматические и орфографические ошибки. Нет, но что-то явно не подходящее по смыслу я конечно исправил, но диалог Вуза не трогал. Лишь исправил вышеназванные ошибки. Так что и верно - перевод из 1.03Y почти ничем от огиринала  :)) ЛК не отличается.
Еще вопросы у кого-нибудь имеются? :)
 
 
 
  IRI
  9 November 2005 | 23:49
  
 
  А я имел в виду вовсе не то, что в переводе ЛК все на месте, а то, что у них все в порядке с законченностью и построением предложений. Т.е. переводят не слово отдельно, а фразу отдельно. С другой стороны, как видите, непрерывность смысла целого текста отдельно они "насилили" - средняя дальность, ага.
С другой стороны, нет в нем живости, не знаю почему. В голосах актеров нет своеобразия и контраста, в самом тексте тоже, ПТРС вместо родного "Бозара"... ну, солидно звучит, не Бозар, конечно, по ассоциациям - базар, но Бозар - душевнее.
Кстати, роботы, воющие за Фенестру, были, ИМХО, еще в янковской версии. Коммунисты, не исключаю, что тоже, хотя с меньшей уверенностью...
 
 
 
  YikxX
  10 November 2005 | 00:45
  
 
  Ну, Бозар то я вернул на свое законное место, так как просто не мог пройти мимо такого безобразия. :)
А так... дак что ЛК, что Фаргус - разница невелика. И там и там есть свои прелести и недостатки...
 
 
 
  Pendalf
  10 November 2005 | 16:48
  
 
  Мне больше всего понравилось в оригинале.
К чёрту переводы. =)