Полная Версия: Правильное обращение к игроку
Ray
Я решил создать тему именно в этом разделе, т.к. это напрямую относится к созданию модов, переводам и пр.

Создатели фоллаута предосмотрели множество аспектов, за которые мы так и любим данную игру. Среди прочего было реализовано определение пола игрока, и в связи с этим выполнение различных квестов различными способами.

Вопрос заключается в следующем:

В оригинальном фолле обращение к игроку чаще всего происходит двумя способами: по имени или просто "Chosen One". Но при переводе на русский Chosen One - муж. пола "Избранный". Если переводить, скажем: make, see и т.д. - можно поставить проверку: сделал\сделала и т.д. Но не правильно обращятся к девушке: "Что ты сделала, Избранный" :) Собственно вопрос - "Как нормально перевести Chosen One". Избранная - как то не звучит. Только по имени - тоже не красиво.
Mosey
Погоди, скоро выйдет официальная локализация Fallout 2 от 1С, там этот вопрос будет решен. Окончания в диалогах будут правильно склоняться.
Sokil
Хе. А чем тебе избранная не угодила? Имхо, более точный и лучший перевод найти сильно затруднительно. А то, что "Избранная" плохо звучит - это не блее чем стереотип и предубеждение сложившееся за долгие годы игры в Фол и его обсуждения.
Ray
QUOTE
Погоди, скоро выйдет официальная локализация Fallout 2 от 1С, там этот вопрос будет решен


А мы не ищем лёгких путей :)

Избранная - понятно. А Избранница?
Sokil
Если на ней кто-то собирается жениться, тогда да, Избранница.
Wasteland Ghost
2Mosey ... и этот перевод будет благополучно несовместим со всеми существующими модами. Ибо нефиг трогать скрипты. Лучше подумать.

[ уходит, задумчиво почёсывая затылок :) ]
Mosey
Полагаю, если официальная локализация будет удачной, то она вполне сможет стать стимулом под заточку по нее существующих модов.
Ray
2 Wasteland Ghost:

Мы думаем абсолютно одинаково :) Только я решил промолчать.

2 All:

Я не 1С просил обсуждать, а как перевести "Chosen One". Больше некому ничего сказать? Тогда закрывайте тему.
Sokil
Если бы 1С предоставила общественности исходники измененных скриптов (что сомнительно), тогда было бы можно попробовать. Хотя, тут есть и хардкорщики-декомпилляторы ;)
Ray
Ну раз тему всё-таки не закрыли, вот ещё вопрос (к обращению не относится, к переводу - да). Более сложный:

Как нормально перевести "deathclaw"

Fargus: Руки Смерти
LK: смертокогти

Как вариант: не очень красиво, но можно написать транскрипцией. Выглядит ужасно. Как по мне, то лучше вариант ЛК.
YikxX
Конечно вариант ЛК. Кстати, не смертокогти, а смертокогтЫ. А вариант ФарГуся еще дальше от оригинального смысла. :)
Sobiratel
Я переделал на "Когти Смерти". Руки Смерти-как то не в тему, так как они не кулаками машуться, а Смертокогты-это уж вообще типа Гекканойдныйхоркокрысс.
А насчет Избранного женского пола-Избранная больше подходит, Избранница-это уже более просто выражение, не сочитающееся со смыслом. По крайней мере в русском языке так.
Ваш ответ: