Полная Версия: Русификация и оригинальный текст
Zhuckoff
Тема родилась из просьбы помочь с русификацией Арканума в "КМБ".
nasty_floater


А вообще русефекаторы зло :))
Арканум не Тормент, в англицком прекрасно читается даже со словарем.
Coronel
Всецело поддерживаю. РусЕфЕкаторы - зло, тем более что ни одного нормального перевода Арканума в природе не существует. Все - один страшнее другого.
Smiling Killer
люди ну не верю я что русификация зло
я получать удовольствие от игры могу только не напрягаясь с переводом
Cybermax
Ну не знаю я играл в локализаци от "8bit" там когда газету читешь шрифт ровный и разборчивый, а в локализаци от "Platinum" фрифт красивый под наклоном красивый но не разборчивый.
Zhuckoff
Шрифт - это не показатель "красивости" :))
Переводы просто плохие.
Тем более, как я уже помянул, Арк - это не специфичные Тормент и Фолл. Первый в силу вселенной, второй в силу стиля.
Арк в чем-то даже академичен, английский очень правильный, читается элементарно. Да, техничный порой, но, опять же, все очень правильно, без сленга.
Перевод погубил все, особенно ужасны попытки вогнать игру в старорусский стиль.
Coronel
Официальная локализация Арканума, буде таковая появится (что, разумеется, практически нереально), при условии качественного перевода, была бы приемлема. Но порождения сумрачного корсарского гения - нафиг-нафиг.

Если какой-нибудь незатейливый action нелегальные русЕфЕкаторы еще способны перевести плюс-минус близко к оригиналу, то игры с большим объемом литературного текста (РПГ и квесты) практически всегда становятся жертвой стилуса/промпта. Причин этому несколько - элементарная лень (200-300 килобайт текста перелопачивать не каждому терпелки хватит), поджимающие сроки (задержишь выход перевода на день-два, и конкуренты тебя опередят) и банальное "пипл схавает". Нет, конечно голый промптовский перевод в игру пихать - в наши дни уже не комильфо. Его правят. Но правка производится на скорую руку (в основном, не с целью лучшего соответствия оригиналу, а для вычищения наиболее режуших глаз словестных конструкций) и к тому же несколькими людьми, координация действий между которыми практически отсутствует.

В итоге совершенно в порядке вещей, что один и тот же NPC называется то так, то эдак, AC именуется то "классом брони", то "защитой", то "бронированностью", а простейшая фраза 'The Crow is in danger' переводится в одном месте "Корона под угрозой", а в другом - "Ворона опасна". Зачастую понять, о чем идет речь, почти нереально, а "разговорные" квесты именно по этой причине иногда оказываются просто непроходимы.

Ну и отдельная песня - то, КАК перевод впихивается в тушку несчастного игропродукта. С треском рвущихся скриптов, стоном насилуемого движка и брызгами глюков во все стороны. Почитайте в FAQ раздел о багах Арканума - 90% из них наблюдаются только на русских версиях. Зависание при попытке выхода из дома Бейтса, постоянно выскакивающее окно "Хотите выйти из игры?", неработающие хоткеи команд, гвардиан-огры, выглядящие как голые люди... Продолжать? Неоднократно проходя английскую версию, ничего такого я не встречал. Стоило ради академического интереса установить русскую (с тех же дисков) - и понеслось... Полный букет всего, что так отравляет жизнь форумцам-арканистам. Переустановил английскую - и снова тишь да гладь. Выводы?

А ведь пипл хавает... И это - самое страшное.
Sokil
Не знаю. Мне Фаргусовский перевод в свое время понравился. Довольно стильный и, я бы сказал, талантливый. Диалоги атмосферу передают хорошо. Стилусом там и не пахнет. Имхо, Арканум Фаргус перевел гораздо лучше чем Фолауты. А вот Седьмой волчара всё своим дебильным переводом изгадил - под Гоблина там решили закосить. Какой-то не в меру веселый студент...
Эх, были ж раньше праты, с любовью переводили ;) А сейчас... Давно уже пиратки не беру.
nasty_floater
> Нет, конечно голый промптовский перевод в игру пихать - в наши дни уже не комильфо. Его правят. Но правка производится на скорую руку

Даже если бы его переводили "честно" - этого все равно было бы мало. Для того, чтобы сделать нормальный перевод компьютерной игры, в нее нужно играть самому и хорошо знать все игровые реалии. А переводчики игр в самом лучшем случае переводят голые текстовые файлы. Именно поэтому гербалистки у Фаргуса предлагают "Лечение ядом" вместо "Лечения от яда", к примеру, - слова "poison healing" можно истолковать и так, и так, а выбор при переводе голых текстов делается вслепую. Про "заводской доспех" и говорить не приходится.
Coronel
Это верно. Кстати, даже официальные локализаторы видят игру обычно уже после завершения всех работ над переводом - это в том случае, конечно, если выход локализации планируется плюс-минус одновременно с западным релизом. Если переводится нечто старое и доброе (например, Fallout, который сейчас переводит 1С), то локализаторы, разумеется, успевают перепахать игру вдоль и поперек, пройти неоднократно, изучить специфику. Ну а пираты, которые "переводят" игру в день кражи и тут же, вечером того же дня или утром следующего, отправляют ее в печать - про них и говорить нечего.
Klauz
Кому то нужны русификаторы... А вот никто не мог бы выложить англофикатор?
Alan
Попробуй поменять название каталога "data" на "_data". Если у тебя 7 Волк - все поймешь, насчет Фаргуса не знаю.
nasty_floater
Совет отсюда:

QUOTE
Локализацию иногда можно переделать обратно в английскую версию, если удалить из папки с Арканумом папку data и из папки arcanum/modules/arcanum папку mes. Тогда игра будет брать файлы с диалогами и прочим из запакованных dat'ов. ВНИМАНИЕ! Способ опробован только на одной локализации. Необходимо сделать резервную копию удаляемых папок, чтобы не лишиться Арканума вообще.


Alan
Почему именно "arcanum/modules/arcanum/mes"? Удаляешь (читай перемещаешь) все каталоги в которых нет *.dat файлов и игра будет брать файлы из них. Т.е. это не только "<каталог с игрой>/modules/arcanum/mes", для восстановления английских диалогов надо убить "<каталог с игрой>/data/dlg" и "<каталог с игрой>/data/mes" (проще побить сразу всю data - все данные восстановятся из прошников, а мультики, музыка и голоса лежат не там т.ч. все нормально).
melkor
Алан, читай внимательней =) Там сказано убить И .../data И .../modules/arcanum/mes. Модули в дату не входят.
Cybermax
Мне Фаргусовский перевод в свое время понравился
Feadagor
ИМХО большинство пиратов переводят игры все таки руками/головой ибо понять что промт/стилус пишет на якобы русском языке часто бывает сложнее чем английский текст
Ваш ответ: