Klayman
18 June 2006 | 16:49
Godsatan
22 June 2006 | 08:05
Честь и хвала. Понравилось с несущественными оговорками, о которых даже и упоминать не стоит, особенно хорошо получилась главка про Wizards of the Coast, мощно загнули, внушает - и в тему, и со знанием сеттинга. Молодца, продолжайте в том же духе.
Another_Alex
22 June 2006 | 14:04
Замечательно.
Klayman
30 June 2006 | 13:15
Рады стараться :)
Ууу... понравилось весьма! Только, к сожалению, мой английский не дал мне возможности понять про Wizards of coast, а почему-то русская версия этого комикса не работает =(
Carven
18 July 2006 | 20:13
Аналогично.
Не смог прочитать Wizards of coast на русском.
Vangers
19 July 2006 | 01:37
QUOTE |
Аналогично. Не смог прочитать Wizards of coast на русском. |
Снизу там подписано:
QUOTE |
Лиссандра, Задара и издатели. Не знаю, как перевести на русский =( |
Можете попробовать помочь автору проэкта.
Klayman
30 July 2006 | 14:36
Про Wizards of the coast перевод примерно такой:
Задара: "Случаем не знаешь, почему так чертовски снизился приток праймов?"
Лиссандра: "Ну, недавно почему-то закрылось большинство порталов на прайм. Говорят, что Планаристы наняли для этой цели каких-то магов. Те маги называют себя "Wizards of the Coast".
Walter E Kurtz
11 September 2006 | 08:33
все-таки mercykillers переводятся, имхо, как убийцы милосердия. а выражение give a laugh я бы перевел как нагрел, обмишурил и еще одно нецензурное слово=)
Wasteland Ghost
12 September 2006 | 12:47
Обсуждался уже термин mercykillers в теме про перевод ПСТ ;). Можно (и нужно) там поискать. Тут игра слов, которую перевести трудно.
Walter E Kurtz
2 December 2006 | 01:29
мне в последнее время показалось, что перевод идет именно что с английского на русский, так как на русском переводы зачастую полностью искажают смысл английского варианта. Но очень, очень радует. Ждем продолжения, давно не обновлялось=(