galkino
12 March 2007 | 04:41
По-моему, давно пора завести отдельную тему, где заниматься просто составлением словаря.
Ну что, может начнём по порциям? Я старался выбирать несколько синонимов чтобы разнообразить перевод и, скажем так, иметь под рукой слова для персонажей из разных слоёв общества. Для перевода терминов использовал словарь, выложенный здесь на сайте (английскую версию) и www.urbandictionary.com. Было бы неплохо найти ещё словарь кокни.
Лично я против откровенного жаргона в духе владимирского централа, поэтому старался приводить более ранние и общеизвестные аналоги.
Любая критика, подкреплённая морфологическим анализом, цитатами из словарей или знанием точного перевода, а так же более удачные или подходящие по смыслу выражения, приветствуются, как и любые другие варианты.
Давайте так - наша задача - набрать на каждое слово как минимум по два-три синонима, варьирующих от самого грубого до почти обще-нейтрального.
ADDLE-COVE – безмозглый, пустоголовый,слабоумный
ATHAR (DEFIERS, AGNOSTICISTS, THE LOST) – Атары (Бросившие Вызов, Агностики, Потерянные)
BANG AROUND – ошиваться, торчать
BANG AROUND THE CAGE – зависнуть в Сигиле
BAR THAT – прикуси язык, ни слова больше
BARMY – безумец, помешаный, псих
BASHER - всё-таки парень или головорез/громила?
BELIEVERS OF THE SOURCE – Верующие Источника (Верующие в Исток) или Божьи Люди
BERK – болван, пень, дубина, придурок
BIRDCAGE – кутузка, холодная
может кто-то знает всё-таки что-то относящееся к птичьим клеткам?
BLEAK CABAL - A faction with despondent members and a view that says life is meaningless. (Bleakers, the Cabal, and the Madmen).
Унылая секта, (Унылые, Секта, Безумцы).
BLINDS – тупик (тhe dead-ends of the Mazes), дохлый номер (impossible or hopeless, as in, "He'll hit the blinds»), отводить, замылить глаза (put blinds on…)
BLOOD – матёрый, мастер, профи
BOB – разводить, надувать, обувать
BONE-BOX – пасть, хлеборезка
BOX - A rogue modron that has taken up residence in Sigil.
Ну наверное, это всё-таки не просто ящик...
BRAIN-BOX – черепушка, черепок, чайник
BUB - выпивка, пойло, бухло
BUBBER – пьяница, пропойца, спившийся
BURG – городок, городишко
P.S. Добавления или изменения подчёркнуты.
P.P.S. Я добавил переводы и из соседней темы - надеюсь, авторы не будут против увидеть их здесь.
Shadow Phoenix
12 March 2007 | 08:04
Да, собственно, есть уже такое дело:
Словарь
Turbojet
12 March 2007 | 10:31
QUOTE |
Да, собственно, есть уже такое дело:Словарь |
Там много не столько перевода, сколько разъяснений. Многие к тому же завернуты на себе.
Пример:
DOOMGUARD - Фракция в Sigil, верящая в энтропию и разложение. Их еще называют Sinkers.
SINKERS - Еще одно название для Doomguard.
Почти как в классическом примере научного словобросания:
Антитела - вещества, образующиеся при введении в организм антигенов.
Антигены - вещества, которые при введении в организм вызывают образование антител.
=)
Godsatan
12 March 2007 | 12:20
Bleak Cabal договорились переводить как Унылая Секта, а на berk вроде все используют "пень". Bub можно погрубее - "бухло".
galkino
12 March 2007 | 16:29
Да, в переводе на сайте нет собственно перевода слов - есть только перевод разьяснения их значений.
Не знаю, лично для меня "пень" звучит как-то исскуственно, особенно когда его ставят в самом конце предложения. Да и как-то я не сильно слышал чтобы его использовали как ображение в обиходе.
erazel
12 March 2007 | 18:22
Да, согласен, пень звучит как то ненатурально УЖЕ. Раньше такое обращение использовалось, но сейчас "вышло из моды".
А тему я б предлагал назвать не Словарь РТ а "Дорабюотка существующего словаря РТ", если уж так есть желание и возможность доработать перевод терминов.
Turbojet
12 March 2007 | 18:41
QUOTE |
Да, согласен, пень звучит как то ненатурально УЖЕ. Раньше такое обращение использовалось, но сейчас "вышло из моды". |
И? Сигильский кант как раз основан на английском жаргоне то ли 17-го, то ли 18-го века. Вполне правильно использовать старые слова и в переводе.
galkino
12 March 2007 | 23:34
Ну давайте просто пень добавим четвёртым :) кому понравится - тот будет использовать.
Насчёт унылой фракции... назвать её так со стороны, конечно, ничего, но самими членами фракции она должна называться как-то по другому... торжественней, что ли. Ведь не унылость же они проповедуют, фракцию они сами называли, так что должны были вложить в название свою идею. По-моему, неплохо бы ещё одно, как бы официальное название придумать.
По-моему бухло - это слишком современное.
Godsatan
13 March 2007 | 00:18
А давайте "пень" первым добавим, потому что мне так хочется, и в нашей ФРПГ именно это слово мы используем. Унылая Секта - почему же нет? Они проповедуют идею, согласно которой ничего в Мультивселенной не имеет смысла, всё суть тлен. Весьма и весьма унылая позиция, вам не кажется? Ну а по поводу излишней современности "бухла". Я лично не уверен в том, что это слово было придумано недавно, да и этимологического словаря под рукой нет (тем более что наши филологи не любят вставлять в словари "спорные" слова).
galkino
13 March 2007 | 05:45
Давайте просто добавим и меряться там - первым-четвёртым не будем, потому что во-первых, если это слово правильно использовать и его широко используют сейчас, то я с этим соглашаюсь, а во-вторых, хотя я конечно понимаю что есть некие распределения ролей и всё такое, но так как ведь общее дело делаем, то всё-таки "мне так хочется" - это по мне не сильно логический аргумент ;). Ну а в третьих, чем больше будет набор подходящих слов, тем больше из них каждый сможет взять для себя тех, что именно ему подходят.
Я полностью поддерживаю Унылую Фракцию, но надо ещё что-нибудь чтобы звучало попомпезнее. Например как насчёт - Фракция Обречённости (Обречённых), Клика Уныния (Тщетности).
У кого-то есть ещё идеи по поводу a-b?
Вот кстати
этимологический словарь,
словарь синонимов и
ещё один для лингвы.
Godsatan
13 March 2007 | 12:07
"Обречённость" - тоже хорошо. Только не "фракция" и не "клика", лучше что-то вроде "секты" или "общества".
Carven
13 March 2007 | 13:01
Вообще-то, одна фракция "Обреченных", уже есть.
Godsatan
13 March 2007 | 13:19
Ты о Doomguard и их прозвище Sinkers? Я бы это дело перевёл как "гибнущие", но тем не менее, ты прав. Так что Bleak Cabal, учитывая то, что они проповедуют безумие - всё-таки Унылая Секта. Не Мрачная, а именно Унылая.
Carven
13 March 2007 | 13:22
The Doomguard, я, лично для себя, всегда переводил как "Обреченные стражи".
Godsatan
13 March 2007 | 13:24
А я - "Стражи Рока" или "Стражи Погибели".
Carven
13 March 2007 | 13:25
Не, мне данные варианты не нравятся.
Я всегда видел смысл в чем: они обречены вечно сторожить энтропию, то есть, обречены сторожить обреченность)) Потому, именно Обреченные Стражи.
Godsatan
13 March 2007 | 13:35
Вечно? Э, нет, брат. Они именно ждут, когда Энтропия поглотит Мультивселенную, они ждут этого конца, этой гибели, а некоторые даже изо всех сил приближают её.
Turbojet
13 March 2007 | 13:36
Зачем думгардов называть обреченными, когда уже есть fated? Какой смысл в путанице?
Carven
13 March 2007 | 13:38
2Godsatan
Вечность - понятие относительное. С концом мультивселенной, придет конец и вечности. так что, в моем посте все правильно.
Godsatan
13 March 2007 | 13:39
Fated - не обречённые, а что-то вроде связанных с судьбой, с тем, что им причитается. Doom - рок, жестокая судьба, обречённость, а fate - просто судьба.
Turbojet
13 March 2007 | 13:42
Но стражей судьбы никто не называет doomed, а fated дословно переводится как предопределенный; обреченный синоним doomed.
Carven
13 March 2007 | 13:47
Нужно переводить названия фракций, опираясь не на дословный перевод, потому как там, как правило, идет игра слов, а на их философию.
Godsatan
13 March 2007 | 13:50
Doomed носит именно отрицательную коннотацию (значение), а fated более нейтральную. Да и по своей идеологии Fated гораздо оптимистичнее Doomguard, the Heartless - этакие ницшеанцы Planescape.
Carven
13 March 2007 | 14:01
Предлагаю вариант, что-нибудь вроде "Судьбоносцев".
Turbojet
13 March 2007 | 14:03
Ну и что, они все равно не обреченные. Их никто так не называет. Разве они doomed? Их называют sinkers, это не синонимы, в отличие от fated (пусть это и более мягкое значение). По отношению к судьбе они одновременно и рабы и надсмотрщики, а doomed - это просто рабы.
Carven
13 March 2007 | 14:06
Правильно, их называют Doomguard, что именно и можно перевесть как Обреченный Страж.
Turbojet
13 March 2007 | 14:18
Doomguard, а не doomed guard. Вряд ли он обречен охранять, скорее он охраняет обреченность.
Carven
13 March 2007 | 14:20
В принцыпе, согласно их философии, чем-то в этом роде, они и занимаются))
galkino
13 March 2007 | 21:00
Fated, the
A faction that holds that if they've got something, it's because it belongs to them. This doesn't always sit well with others. Fated are also called the Takers or the Heartless
Может Fated подразумевается, что они могут действовать таким образом, потому что это им предопределено судьбой, или они предопределены занимать такое положение? Если бы можно как-то было выразить, что всё вокруг - их по определению судьбы одним словом... Может Предопределение или что-то вроде Избранники (судьбы)?
Обречённые - это скорее doomed, у fated не всегда негативное значение. Здесь скорее всего это даже ближе к одарённым судьбой.
Doomguard
A faction in Sigil that believes in entropy and decay. Also called the Sinkers.
Тут ведь может быть как doom's guard так и doom guards, но не doomed! Подходит Стража(и) Рока или Обречённости. Как насчёт Стража Судного Дня?
Shadow Phoenix
13 March 2007 | 21:05
По мне - именно Стражи Рока (или - Стража Рока) - достаточно торжественно для официального названия и отражает суть философии.
А вот как красиво и по существу перевести Mercykillers (а то Милосердные Убийцы - это не только некрасиво, но и диаметрально противоположно их взглядам). А Убийцы Милосердия - тоже не очень по существу и некрасиво.
galkino
13 March 2007 | 21:23
Подождите, так давайте разберёмся с а-b, а то мы тут потонем - ещё куча ведь терминов непереведённых. Последние обсуждения насчёт fated и doomguard были изначально чтобы отделить определения, используемые для них, от определений для bleak cabal, ведь так?
То есть если doomguard - стража(и) Рока, то:
- нужно пока решить, собираемся ли вообще использовать слово "обречённые" для fated,
- а если нет - то как, будем исплозьзовать использовать его вместе с "Унылая Секта" для bleak cabal в форме "Секта обречённости(ных)"?
Godsatan
13 March 2007 | 21:32
Итак, лучше всего:
Bleak Cabal - Унылая Секта
Doomguard - Стражи Рока
The Fated - Отмеченные судьбой
А "обречённых" лучше оставить вообще. Bleak Cabal о судьбе и своей обречённости не думают, Doomguard - ближе всего, можно оставить как второй вариант, the Fated слишком полны жизненной энергии, да и их ницшеанское мировоззрение у меня лично ассоциируется с чем-то светлым, ничего мрачного. Это я вам как лингвист говорю.
Carven
13 March 2007 | 21:39
Нет, я категорически против варианта "Стражи
Рока".
Тому виной есть две причины:
1) Я все-таки, не считаю его подоходящим в данном случаи вариантом. Все-таки, "рок", это скорее просто судьба, чем что-то негатвное, а философие фракци более склонна к негативу.
2) Из-за наличия одноименного музыкального стиля, к которуму я никогда не питал сильной любви.
По смылу, наиболее точным вариантом было бы "Стражи Обреченности", но звучит корявато. Логичнее было бы что-то вроде "Стражи Энтропии", или "Стражи Разрушения". Я бы вообще предложил "Следящие за естественным ходом вещей", но это громозко и коряво.
galkino
13 March 2007 | 21:45
Отмеченные Cудьбой - удачно.
Может Стражи Обреченности для doomguard не так уж плохо?
Отправлено: [mergetime]1173812232[/mergetime]
Кстати, мы переводим "planescape torment - the glossary", или "Voila!'s Dictionary of Planar Cant"? Потому как второй сильно больше, но я не уверен, встречаются ли реально в игре те термины из него, которых нет в первом?
Godsatan
13 March 2007 | 22:05
"Рок" имеет очень отрицательную коннотацию, рок - это злая судьба. Но раз не нравится (хотя как вариант я бы всё же оставил), то тогда можно выбрать упомянутый мною выше вариант "Стражи Погибели". "Обречённость" - слово всё-таки длинное и довольно расплывчатое.
QUOTE |
Кстати, мы переводим "planescape torment - the glossary", или "Voila!'s Dictionary of Planar Cant"? |
За классический я бы принял словарик из The Planewalker's Handbook - много слов, но ничего лишнего. А упомянутое тобой - творчество фанов, при всём моём к ним уважении.
А кстати, раз уж такое дело, то можно было бы подумать над переводом самого слова "cant". Мне пока что ничего кроме "фени" в голову не приходит.
P.S. Зашёл недавно на сайт какого-то русского сообщества Planescape - мама дорогая, вознёс молитву богам Вавилона за то, что знаю ангийский язык! Они эти все планарные словечки переводят буквально, обращаясь друг к другу "резчик" (это вместо cutter). Чего только не бывает в биологии!
galkino
13 March 2007 | 22:21
Ну, для меня слово планар - это тоже из области биологии :)
Может cant - это жаргон?
Turbojet
13 March 2007 | 22:31
QUOTE ("Carven") |
Нет, я категорически против варианта "Стражи Рока". Тому виной есть две причины: |
Вторая причина смехотворна, ибо рока как музыкального стиля в фэнтезийной игровой вселенной нет (там банально электрогитар нет).
ИМХО Doomguard - пафосное название, перевод тоже должен быть пафосным. Стражи судьбы (рока) - самое оно и минимум переводческой отсебятины.
Ужас. Столько разногласий. Удивляюсь, как Kedzzz вообще взялся за перевод.
Carven
13 March 2007 | 22:45
2Turbojet
Я вторую причину, написал, чито для того, что бы подчеркнуть, что для меня это принцыпиальный момент)))
Не вижу, кстати, в названии The Doomguard, ничего пафосного.
2Godsatan
Я специально привел ссылку на определение "рока", что бы отметить, что там нет не слово, на обязательность приставки "злой".
Кроме того, слово "погибель", тут тоже неверно.
Все-таки, в понятии фракции, энтропия - это как бы естесвенно, то, чего не стоит бояться. Логическое завершение существования, не больше.
Я бы вообще никак не переводил это название, все-таки непереводимая игра слов.
Если уж переводить, то что-нибудь вроде "Стражей Судьбы". Но у нас уже есть "Отмеченный Судьбой".
galkino
13 March 2007 | 22:54
QUOTE |
За классический я бы принял словарик из The Planewalker's Handbook |
А не можешь его по почте кинуть, или ссылку? А то я помню, что когда-то Planewalker's Handbook скачивал откуда-то, но найти никак не могу.
Godsatan
13 March 2007 | 22:59
Если выложу на Rapidshare.com, проблем не возникнет?
Просто сейчас сайт www.planewalking.dungeons.ru не работает, увы.
galkino
13 March 2007 | 23:14
Был бы очень благодарен, проблем быть не должно, если конечно его не удалят в течении четырёх-пяти часов пока доберусь домой чтобы скачать :)
Или ты сам мог бы пока просто выложить сюда недостающие термины на a-b.
Кстати, что насчёт basher?
Shadow Phoenix
14 March 2007 | 00:09
basher/cutter - соответственно громила и головорез (хотя последнее для повседневного обращения как-то неудобно)
galkino
14 March 2007 | 00:43
Согласен, хотя чувствую, что с cutterom ещё будут дебаты ;), я его тоже переводил почти всегда как головореза. Ну значит как появится Planewalker's Handbook, можно будет закончить с a-b и идти потихоньку к cutter'am и cant'am.
Godsatan
14 March 2007 | 01:01
"Cutter" у нас означает человека (или нечеловека) опытного, смелого, решительного. В мужском варианте - "мужик". Но вот в описании сказано, что этот термин применяем в тнишении обоих полов.
galkino
14 March 2007 | 06:46
Скачал Planewalker's handbook, вроде там тот же словарик, на который я ориентировался с самого начала, спасибо, кстати, за наводку на сайт. Так что может продолжим?
Варианты крайне предварительные:
CAGE, THE - Клетка, Сигил
CAGER - сигилец, житель Сигила
CANNY - смышлёный, смекалистый
CASE, THE - берлога, логово
CELESTIAL - ?небожитель
CENTER OF THE MULTIVERSE - соответственно
CHANT, THE - слухи, сплетни
CHAOSMEN - Люди Хаоса, Хаоситы
CHIV - лезвие, ?перо
CIPHERS - Загадочные, ?Скрытные, ?Потаённые
CLUELESS, THE - невежда, новичок, ?зелёный
COLOR POOL - радужный омут
CONY-CATCHERS - мошенники, жулики
and
CONIES - Victims of the cony-catchers.
простаки-лопухи-раззявы. Есть идеи насчёт аналогов кроликов-ловцов?
CROSS-TRADE - тёмные делишки
CUTTER - по-моему, в игре это слово используют в разных значениях, и в некоторых случаях "головорез" может подходить. Особенно когда обращаются к Безымянному :). Но в большинстве случаев, согласен, это должно быть слово уважительное, применимое к людям обоих полов, отображающие высокие волевые, умственные и бойцовские качества, ну вроде реально-конкретный пацан :). Осталось его только найти.
Turbojet
14 March 2007 | 09:24
>> CAGER - сигилиец, житель Сигила
Обыгрывается тема заключения, так что не сигилец. Как лучше не знаю, но может есть какой редкоиспользуемый синоним арестанту?
Godsatan
14 March 2007 | 12:12
CAGE, THE - Клетка, Сигил
CAGER - сигилец, не сигилиец
CELESTIAL - небожитель не подходит, понятно, что это что-то вроде "жителя небес", но это звучит коряво.
CHANT, THE - не только слухи и сплетни, но и просто информация.
CIPHERS - Загадочные?
CLUELESS, THE - зелёный, новичок.
COLOR POOL - лучше омут.
Это то, что первым делом в голову пришло.
galkino
14 March 2007 | 19:21
Для CHANT по-моему, информация - слишком обший термин, потому что вроде как подразумевается информация, получаемая неофициальным путём, из вторых рук.
Godsatan
14 March 2007 | 19:44
Возможно, я неправильно выразился. Chant - это то, о чём вокруг говорят, о чём судачат, что передаётся из уст в уста, а "слухи" - это чаще всего нечто ложное. Сложно это объяснить, в русском языке прямого аналога нет, так что придётся всё-таки довольствоваться предложенным тобой вариантом.
erazel
15 March 2007 | 13:31
Извеняюсь что запоздало, но все же всуну свои 5 копеек в обсуждение Думгуардов, пусть даже мой голос ничего значить не будет. Стражы РОКА, как раз самое то. Я обеими руками и ногами за него. Что бы там не говорили а РОК это злая судьба. Всюду слово РОК используеться как обозначение неотвратитмости, чего-то мрачного и пугающего. У него нет положительных значений. Приведите мне хотя бы одну фразу в которой это слово фигурирует в положительном контексте. Да и звучит очень даже хорошо - "Стражи Рока", от этого веет какой то обречонностью и величием одновременно.
А то что у некоторых читателей/игроков слово РОК будет асоциироваться с музыкой неважно, ни у кого же не вызывает смех слово "многочлен".