westcoastcustoms
23 February 2008 | 15:04
Недавно заинтересовался этим прохождением и подумал, а почему бы не сделать перевод Трудов Пера Джорнера? Это прохождение откроет много нового практически любому любителю Fallout. Для одного или двух человек это непосильный труд, а если устроить "народный" перевод? То есть раздавать маленькие отдельные куски разным желающим, а потом все это вместе "склеить" в один файл.
Если что, что прохождение Fallout 2
тут. Ещё раз повторюсь в этом прохождении много такого о чем БОЛЬШИНСТВО любителей Fallout даже не мыслят.
Xobbit
23 February 2008 | 16:23
Перевести конечно можно, но там нужны глубокие знания языка и материал не маленький. Ну если что, то я согласен))
З.Ы. Ссылка не работает.
Beofan
23 February 2008 | 16:37
Я недавно начал переводить это руководство самостоятельно. Правда, с английским у меня не очень хорошо, переводил со словарем и небольшим скрипом.
Но, если что, участвовать в "народном переводе" согласен.
Dr Rabbid
23 February 2008 | 18:33
Я тоже когда-то начинал его переводить, но потом понял, что лучше уж свое написать. Если реально взяться переводить и участвовать будет несколько человек, то перевести можно достаточно быстро.
Можно поделить главы между собой, составить график выполнения работ - и вперед. Потом - редакция, правка и все. Главное, изначально привести все к единой базе терминов. Например, взять за основу перевод "1С".
Если что, готов поучаствовать. У меня это прохождение в двух экземплярах распечатано, один зачитан до дыр в электричках/транспорте/туалете...
Xobbit,
Для любого ветерана игры достаточно общих знаний английского, чтобы достаточно точно все перевести.
westcoastcustoms,
Исправь ссылку - там html вместо htm : )
Killspring
23 February 2008 | 19:20
Буквально несколько недель назад тоже начал переводить сабж... уже второй раз... знаний языка слава брогу хватает, а вот времени .... :( в итоге склонился к тому, что кому надо итак все поймут :)
хотя идея хорошая... но блин, ДАЙТЕ ВРЕМЕНИ! :)
Dr Rabbid
23 February 2008 | 19:21
Странно, что столько народу в одно и то же время занимались сабжем : )
Значит, это кому-то нужно.
Killspring
23 February 2008 | 20:48
Ну не очень удивительно - просто тут же на форуме всплыла тема обсуждения нового гайда по Ф2, где беседа вышла на труд Пера... и многие наверное сразу вспомнили :) - на меня точно поэтому нахлынуло
Beofan
23 February 2008 | 21:39
Так что, будем собирать команду? ;-)
QUOTE |
Главное, изначально привести все к единой базе терминов. Например, взять за основу перевод "1С".
|
Поддерживаю.
Dr Rabbid
23 February 2008 | 22:08
Beofan,
Ну да, собираем команду. Вместе быстрее получится.
dartmol
23 February 2008 | 22:13
QUOTE |
Например, взять за основу перевод "1С". |
по моему лучше Фаргуса, он более распространенный.
Dr Rabbid
23 February 2008 | 22:19
dartmol,
Давайте-ка лучше все-таки "1С". Во-первых, это официальная локализация, а во-вторых, не всем нравится перевод Фаргуса (я вот например ярый поклонник "Левой Корпорации"). Да и купить (скачать) версию 1С сейчас легче.
Beofan
23 February 2008 | 23:00
Dr Rabbid.
Обсуждение пока будем вести в этом топике? Надеюсь, модераторы будут не против.
Раз собираем команду, команде нужен лидер, руководитель, ну или хотя бы просто координатор. :-)
Задачи координатора:
1. Разбивка всего текста на куски и "закрепление" за ними участников соответственно их способностям и наличию свободного времени.
2. Прием переведенного текста, исправление грубых грамматических и стилистических ошибок и опечаток.
3. Контроль за соответствием терминов. Подготовка их списка с переводами перед началом работы.
4. Раздача пинков под зад участникам, не хотящим работать.
Требования к координатору:
1. Хорошее знание правил русского языка. Умение писать без ошибок и замечать их у других.
2. Уверенный перевод с английского со словарем.
3. Наличие довольно большого количества свободного времени.
Мы же к делу серьезно подходим, ага? ;-)
Dr Rabbid
23 February 2008 | 23:09
Beofan,
Согласен, координатор нужен. Может, подождем, пока отпишутся остальные?
Killspring
23 February 2008 | 23:32
А по-моему ты объединил КООРДИНТОРА (редактора) и КОРРЕКТОРА....
Вот пинков давать и координировать процесс мне некогда (да и на работе итак этого хватает), а вот корректором я с УДОВОЛЬСТВИЕМ буду (обожаю это дело... постоянно сижу в текстах ошибки правлю :))))
ЗЫ: По поводу английского со словарем, маленький тестик для всех потенциальных участников проекта: прямо 4-е (ЕМНИП) слово в сабже переведите пожалуйста (осмысленно, развернуто и в контексте) - интересны варианты и литературные, так сказать подходы...
ЗЗЫ: слово: "...grasshopper..." - "кузнечик"
ЗЗЗЫ: это я к тому, что сам не справился - мои интерпритации меня бесят :)
hamster
23 February 2008 | 23:39
QUOTE |
Обсуждение пока будем вести в этом топике? Надеюсь, модераторы будут не против. |
Я не против, но тему перенесу в Весь Мир =)
Я и сам когда-то пробовал переводить прохождение Пера, но меня это быстро достало. Слишком много текста, причем текста, зачастую, совершенно мне не интересного, вроде вступлений о создании персонажа.
Посоветовать могу лишь заглянуть на сайт Энциклопедии. Кажется, там была какая-то статья, кусок из гайда Пера, переведенная на русский.Killspring,
grasshopper в разговорной речи означает
novice,
greenhorn. Ну а с точки зрения современного читателя отлично, по-моему, будет звучать "
юный падаван".
Beofan
23 February 2008 | 23:47
Killspring.
QUOTE |
А по-моему ты объединил КООРДИНТОРА (редактора) и КОРРЕКТОРА....
|
Возможно.
QUOTE |
Вот пинков давать и координировать процесс мне некогда (да и на работе итак этого хватает), а вот корректором я с УДОВОЛЬСТВИЕМ буду (обожаю это дело... постоянно сижу в текстах ошибки правлю :))))
|
Быть корректором и я не откажусь. :-)
QUOTE |
ЗЫ: По поводу английского со словарем, маленький тестик для всех потенциальных участников проекта: прямо 4-е (ЕМНИП) слово в сабже переведите пожалуйста (осмысленно, развернуто и в контексте) - интересны варианты и литературные, так сказать подходы...
|
Вот мой перевод всего "эпиграфа" Shadowman'а:
QUOTE |
Эй ты, салага, слушай! Fallout 2 — крутая игра, потому что это нелинейная, не завязанная на классах постъядерная ролевая игра с высочайшей степенью реиграбельности. В Fallout 2 ты можешь играть так, как хочешь. Хочешь быть примерным мальчиком-паинькой? Хочешь быть злым ублюдком (да, ты действительно можешь бить детей в пах кувалдой)? Или, может, ты хочешь играть идиотом, который будет с трудом говорить из-за своей тупости? Пожалуйста! — Shadowman.
|
Ы? :-)
Killspring
23 February 2008 | 23:52
Ну я тоже в итоге склонялся к "салаге"... но что-то коробит... не пойму... а с Юным Падаваном - мощно! ОЧ. улыбнуло =))))
Впрочем, это уже оффтоп - замолкаю! Итак -2 в карме =)))
Beofan
Ну материала на всех хватит ;) Так ты сам-то как на роль Лидера нашей шайки? ;)
Beofan
24 February 2008 | 00:02
Killspring.
QUOTE |
Ну материала на всех хватит ;) Так ты сам-то как на роль Лидера нашей шайки? ;)
|
Гм. Пока что не все люди, писавшие в этой теме, "официально" назвали себя участниками, так что с определением лидера-координатора, имхо, лучше подождать.
Хотя быть им вполне могу и думаю, что справлюсь. У меня был опыт участия в нескольких подобных проектах, которые разваливались, как правило, из-за плохого планирования (вернее, его отсутствия) и неактивного и слишком "сопливого" руководителя, который вместо того, чтобы выгнать лодыря из команды и отдать его работу более активному участнику, неделями ждал от него результата.
QUOTE |
Ну я тоже в итоге склонялся к "салаге"... но что-то коробит... не пойму... а с Юным Падаваном - мощно! ОЧ. улыбнуло =))))
|
Не, это уж совсем маразматично. На мой взгляд, наиболее оптимальный вариант — "салага".
hamster
24 February 2008 | 00:04
Кстати, могу посоветовать два великолепных словаря:
Longman OnlineUrban DictionaryНу и всезнающая Вики, конечно.
Killspring
24 February 2008 | 00:11
Кстати, я вспомнил почему бросил в первый раз перевод - загорелся еще более гениальной идеей написать Гайд по Ф1 в том же стиле, что и труд Пера...
Так сказать, засечка на будущее ;) Все таки по Ф2 много всякого понаписано, а Ф1 (ИМХО НЕ заслуженно) довольно слабо освещен :)
Beofan
24 February 2008 | 00:13
Поискав в Urban Dictionary слово "grasshopper", я наткунлся в результатах поиска на вот такое описание с примером использования:
QUOTE |
Term that refers to one who is a novice, a greenhorn, a student/disciple, a subordinate, or just simply ignorant.
Has its origins from the "Kung Fu" television series from the 1970s, starring David Carradine as the Shaolin priest Kwai Chang Caine. As a young student at the Shaolin temple, Caine, in his youthful ignorance, takes pity on a blind Shaolin master, believing the master's blindness to be a terrible affliction. The master quickly corrects Caine, illustrating that despite his blindness, his awareness of the world is much higher than Caine's -- for example, the master takes notice of the grasshopper at Caine's feet whereas Caine does not.
From that moment on, the blind master befriends Caine and becomes a mentor to him. He gives Caine the nickname of "Grasshopper" in an affectionate reference to this first encounter.
Person 1: I've never played Guitar Hero before. How do you play? Person 2: Ah, watch and learn, Grasshopper ...
|
Так что, если быть совсем уж правильным, перевод "grasshopper" довольно далек от "салаги" и близок к "падавану", "студенту" ("Учись, студент!") и подобному. Но, повторюсь, что в "эпиграфе" наиболее оптимальным переводом мне кажется именно "салага".
Killspring.
QUOTE |
(ИМХО НЕ заслуженно)
|
Незаслуженно. ;-)
Killspring
24 February 2008 | 00:23
Если ты по поводу неправильного написания слова "незаслуженно", то это я так акценты на НЕ ставлю... всегда (авторское типа ;)). Хотя я надеюсь, что ты просто со мной согласился :)
Beofan
24 February 2008 | 00:28
Неправильного. ;-)
QUOTE |
Если ты по поводу не правильного написания слова "незаслуженно", то это я так акценты на НЕ ставлю... всегда (авторское типа ;)). Хотя я надеюсь, что ты просто со мной согласился :)
|
И согласился, и по поводу написания.
Вообще, не надо разводить оффтоп, иначе мы с тобой совсем в минусах потонем.
Предлагаю, кстати, определиться с переводом имени автора. Большинство, как я вижу, называют его Пером Джорнером. Но мне более правильным кажется перевод его имени как Пэр. Во-первых, Per так произносится, во-вторых, пэр — это дворянин в Англии. Так что все логично. :-)
hamster
24 February 2008 | 00:29
QUOTE |
Но, повторюсь, что в "эпиграфе" наиболее оптимальным переводом мне кажется именно "салага". |
Оптимальным в переводе будет тот вариант, который вписывается в его (перевода) стилистику. И в твоем варианте слово "салага" подходит отлично. Но если переводить будешь ты в стиле мастера Йоды речей, то слова падаван лучше не найти! /это так, для примера, а не как вариант перевода/
westcoastcustoms
24 February 2008 | 00:34
Итак, нужно с чего-то начать. Я могу взять на себя задачу раздавать куски текста переводчикам. Пишите адрес мейла кто хочет переводить первый кусок, в ответ я вам пришлю первый кусок, в свою очередь вы желательно(но необязательно) должны привести примерные сроки, когда вы это сможете закончить. Итак, СТАРТ!!!
Beofan
24 February 2008 | 00:39
QUOTE |
Итак, нужно с чего-то начать. Я могу взять на себя задачу раздавать куски текста переводчикам. Пишите адрес мейла кто хочет переводить первый кусок, в ответ я вам пришлю первый кусок, в свою очередь вы желательно(но необязательно) должны привести примерные сроки, когда вы это сможете закончить. Итак, СТАРТ!!!
|
Как вы быстры, горды и горячи! Быть может, стоит вам энергию свою направить в русло созерцанья?
Это я все к тому, что не надо бежать впереди коня. И если мы будем работать по предложенной вами "схеме", то перевод даже и не начнется.
Xobbit
24 February 2008 | 01:30
У меня есть одна идея. Допустим разделим весь текст на 5 частей и на каждую часть назначить по два переводчика. Так как в тексте порой встречаются некоторые спорные слова, пример насчет "салаг" и "падаванов")), то эти два переводчика смогут обсуждать свою часть работы, советоваться между собой и так далее, не отвлекая других.
westcoastcustoms
24 February 2008 | 02:04
QUOTE |
Как вы быстры, горды и горячи! Быть может, стоит вам энергию свою направить в русло созерцанья?
Это я все к тому, что не надо бежать впереди коня. И если мы будем работать по предложенной вами "схеме", то перевод даже и не начнется. |
Согласен, схема далеко не идеальная просто хочется быстрее начать работу и порадовать русскоговорящую диаспору фанов Fallout Самым Полным Прохождением.И ещё хочется услышать мнение Администраторов по этому поводу:) Переводчик из меня никудышний, но все же очень хочется помочь в такой грандиозной работе! :)
Dr Rabbid
24 February 2008 | 10:45
Beofan,
Я буду участвовать.
В принципе, под это дело можно на скорую руку создать форум где-нибудь
тут. Для координации, вопросов и вообще обсуждения.
Кто будет координатором? Предлагаю
Beofan.
Если берем за основу перевод "1С" (а это самое разумное) - у всех должна быть эта игра. Кто будет описывать локации - доходим до нее, сохраняемся и в случае необходимости сверяем названия вещей/имен/мест.
ЗЫ.
Killspring и другие, вы может быть удивитесь, но
вотззы. Я перевел как "салага"
зззы.
hamster, спасибо за словари.
Beofan
24 February 2008 | 11:06
QUOTE |
В принципе, под это дело можно на скорую руку создать форум где-нибудь тут. Для координации, вопросов и вообще обсуждения.
|
Отлично! Спасибо за "наводку". Я поначалу хотел создать форум на fastbb.ru, но на getbb.ru более удобный движок.
QUOTE |
Если берем за основу перевод "1С" (а это самое разумное) - у всех должна быть эта игра. Кто будет описывать локации - доходим до нее, сохраняемся и в случае необходимости сверяем названия вещей/имен/мест.
|
Лучше распаковать из master.dat и patch.000.dat папку text. А вообще, на "внутрикомандном" форуме можно будет выложить текстовые ресурсы, отсортированные по локациям.
По-моему, так будет удобнее, чем каждый раз для поиска чего-либо запускать игру
Dr Rabbid
24 February 2008 | 11:42
Beofan,
В общем, создай форум и ссылочку сюда кинь. Насчет ресурсов - разберемся, хотя я думаю, что если скажем кто-то переводит "Нью-Рено", проще будет начать игру и добраться до города. А термины, касающиеся параметров персонажа, можно взять из мануала "1С".
Beofan
24 February 2008 | 12:04
Итак, вот адрес форума:
http://fallout.iboards.ru/.
Всем участникам команды и людям, собирающимся принять участие в переводе.Зарегистрируйтесь на "командном" форуме под таким же ником, под каким вы загрегистрированы на этом. Далее я определю вашего пользователя в группу "Участники команды" и вы получите полный доступ к форуму (будете видеть список категорий, сможете оставлять сообщения и т.д.).
Kaa
24 February 2008 | 12:10
Beofan, Dr Rabbid, могу быть главвредом :)
С русским языком, слава богу, у меня в порядке.
Dr Rabbid
24 February 2008 | 12:15
Beofan,
Я зарегился под ником DJKrolik
Vault_13
24 February 2008 | 12:56
Напишу о вас в рассылке новостной. Авось кто-нибудь ещё захочет вам помочь (у самого времени нет, к сожалению).
Beofan
24 February 2008 | 13:04
Valult_13, на вашем сайте есть перевод раздела "Создание персонажа" из руководства Пэра. Можно его нам использовать?
Vault_13
24 February 2008 | 13:10
Можете. Только укажите Lynx'a, как одного из переводчиков, а меня, как одного из редакторов ;). Кроме этого сейчас у меня лежит недоредактированная статья, там где про ведение боя в Fallout 2. Так что раздел "Combat" вы не трогайте, я его потом вам дам.
Kaa
24 February 2008 | 13:18
Vault_13, а ты уверен, что все эти переводы соответствуют новейшей версии гайда? 1.3
Vault_13
24 February 2008 | 13:25
Нет. Но за то я практически уверен в том, что Пэр вряд ли полностью их переписывал ;). Можете взять готовый перевод за основу и добавить что-то существенное из версии 1.3 (если такое в тех разделах будет). Всё просто. Всё равно лучше так, чем переводить всё заново.
Killspring
24 February 2008 | 13:32
Всем доброе утро :) да-да праздники берут свое....
На форуме зарегался, готов трудиться на благо Родины...
По поводу перевода имени... вообще есть мнение имена собственные переводить скоре как исключение... вот например подпись эпиграфа "shadowman" никто же не планирует переводить???! ИМХО Per Jorner - это так же скорее ник, не нуждающийся в переводе...
ЗЫ: В тему, слово Fallout предлагаю писать именно так - латиницей без перевода...
ЗЗЫ: А по поводу Гайда к Ф1 - РЕАЛЬНО удивлен! Спасибо автору ссылки за мои разрушенные надежды! =)))))
Здорово, на самом деле, - я рад :) Предлагаю в проект перевода тогда и ЕГО включить....
Beofan
24 February 2008 | 13:39
Всех зарегистрированных на форуме добавил в группу "Участники команды".
Killspring.
QUOTE |
По поводу перевода имени... вообще есть мнение имена собственные переводить скоре как исключение... вот например подпись эпиграфа "shadowman" никто же не планирует переводить???! ИМХО Per Jorner - это так же скорее ник, не нуждающийся в переводе...
|
Так ведь "Пэр Джорнер" и не перевод. Мы же не пишем что-то типа "Президент США George Bush встретился с министорм иностранных дел США Condoleezaa Rice", верно? :-)
Killspring
24 February 2008 | 13:45
Некоторые пишут :) Я говорю о том, что это в ПЕРВУЮ очередь - НИК, а уж во вторую - имя...
Ты же ко мне обращаешься Killspring, а не Киллспринг; а я к тебе - Beofan, а не Беофан... И в подписи эпиграфа вряд ли кто решит писать "Шэдоумэн" ;)
PS: ну уж если заморачиваться, то он конечно же ПЭР ДЖОРНЕР - с этим не поспоришь ;) я просто считаю, что стоит оставить латиницей...
Dr Rabbid
24 February 2008 | 14:27
Пер Джорнер швед. Черт его знает, как его имя читается по-шведски : )
Отправлено: [mergetime]1203854617[/mergetime]
Кстати, я настаиваю на полном соответствии документу. То есть, не надо ничего добавлять своего или изменять. Иначе это уже будет не то...
Beofan
24 February 2008 | 15:33
У нас вроде бы командный форум появился, так что давайте теперь вести обсуждение на нем. :-)
А в этом топике пусть отписываются люди, решившие принять участие.
hamster
24 February 2008 | 15:37
QUOTE |
Перевод прожодения Пера Джорнера (возможно ли это?) |
Подправлю заголовок для соответствия русскому написанию слова и назначению темы %)
Вам же советую добавить ссылку на форум и какие-то указания волонтерам (если таковые будут) в первый пост, чтобы не пришлось листать всю тему в поисках ссылок.
Dj dogmeat
26 February 2008 | 09:58
Классная тема.Все пошел регистрироваться.
westcoastcustoms
31 July 2008 | 15:50
Собственно решил возродить тему. Сейчас идет работа над проектом перевода этого огромного текста. Текст прохождения
здесь. Прохождение само по себе уникально - наиболее полного прохождения Вы не найдете ни по одной игре! Проект некоммерческий. Сейчас происходит набор в группу.
Нам необходимы :
-переводчики(необходимо знание английского, желателен опыт в переводах текстов);
-редактор(редактировать переводы текстов, обязательн опыт подобных работ).
Со мной можно связаться по e-mail westcoastcustoms(at)bk(dot)ru
или по icq 314931896.
Ждем всех желающих!
Killspring
31 July 2008 | 16:46
ну как бы, никуда и не девался :).
westcoastcustoms
1 August 2008 | 21:11
Так а где ещё добровольцы? Неужели никому неинтересно? Люди, человек писал этот Труд много лет, в нем действительно есть, что узнать даже самым матерым Fallout'ерам!!!
Killspring
1 August 2008 | 22:05
просто большинство и по-английски прочитать могут :)