Sandy
  15 August 2002 | 10:03
  
 
  Видно у меня с английским совсем плохо...
 
 
 
  onne
  16 August 2002 | 01:33
  
 
  тебе как -- дословно или чтобы красиво было? :____:
если дословно, то... эээ... "Планшафт: Мука"
А если фантазировать начать, то что-нить навроде "Мировздание: Источник Боли" (именно мироВздание) или "Планешествие по мукам" или тому подобный [бред], только все равно по английски и понятнее, и эстетичнее.
 
 
 
  Alya
  18 August 2002 | 01:24
  
 
  Onne: а почему именно "мироВздание" ?? Для меня это как-то неочевидно.
 
 
 
  X-TPAKTOP
  19 August 2002 | 23:15
  
 
  Если planescape читать как plane scape, а
согласно моему двухтомному словорю scape=escape,то,  с некоторыми
 грамматическими погрешностями, plane scape
можно перевести как побег с планов(плоскостей?, миров?, уровней?)
Ещё escape можно перевести как человек,
совершивший побег=> planescape совершивший 
побег с plane (не знаю как это перевести по
смыслу) => если ОЧЕНЬ отдалятся от оригинала, то planescape:torment можно перевести как Беглец: страдание
 
 
 
  Alya
  20 August 2002 | 00:53
  
 
  ПО-моему, первая предпосылка неверна, и трактовать scape  как усеченную форму escape некорректно.
 
 
 
  onne
  20 August 2002 | 01:22
  
 
  Alya:
Потому что так прифантазировалось, такая вот игра воображения! =P
Если же начать анализировать =( то наверное, чтобы подчеркнуть множественность миров-планов, и чтобы не использовать уже существуюшее слово /* 'мироздание' */, ведь 'planescape' -- тоже слово выдуманное.
./Watch the Spire!
 
 
 
  X-TPAKTOP
  20 August 2002 | 02:27
  
 
  На счёт некорректно
Большой Англо-Русский словарь
под общим руководством доктора филологических наук, профессора
И.Р. Гальперина
издание 3
Том 2 M-Z
стр. 394
1 scape [skeip] см. escape I и II
Грубо говоря:
"За что купил, за то и продаю"
 
 
 
  Alya
  20 August 2002 | 15:06
  
 
  Возникло недопонимание. Мне следовало добавить "в данном контексте" к предыдущему сообщению, -- в правильности перевода отдельно взятых слов и достоверности источника никто и не сомневается.
Однако (углубляясь в анализ словарных составляющих), как легко видеть, форма scape в смысле escape является архаичной. Логичнее все-таки в данном случае трактовать составное слово Planescape в том же духе, что и Landscape, где scape обозначает "a view or picture of a scene -- usually used in combination" (Merriam-Webster Collegiate Dictionary).
 
 
 
  X-TPAKTOP
  20 August 2002 | 18:05
  
 
  2Alya
Всё выше сказанное тобой конечно верно
просто в топике промелькнуло слово
"прифантазировалось" вот и мне "прифантазировалось", если пошли всякие
"мороВздания" то почему бы не копнуть глубже
я понимаю,что это абсурд, но всё же... :)
К тому же ТАКОГО перевода до меня ещё никто не предлагал, по крайней мере я не помню   :) 
 
 
 
  Kronos
  20 August 2002 | 19:09
  
 
  Литературно, я бы перевел так:
Планы: Расплата
 
 
 
  Zab
  21 August 2002 | 17:43
  
 
  Planescape это название мира, не надо его переводить. 
Историю появления имени можно проследить или догадаться о ней. Scape это еще и стержень, вокруг которого собирались колонны древними строителями.
 
 
 
  Alexandr
  27 August 2002 | 23:15
  
 
  Есть ещё такой вариант(приблизительный) "Вереница миров:Мучение" взято из одного компьютрного журнала.
 
 
 
  DeuSS
  29 August 2002 | 02:27
  
 
  Стержень - это идейно. В концепции планов Сиджил занимает особое место - он находится на высоком таком стержне, на самом его пике. Хотя я не думаю, что собака порылась так глубоко ... :)
 
 
 
  Another_Alex
  31 August 2002 | 11:14
  
 
  "We can excuse the fact that you slaughtered two yugoloths before you realized where you were, outsider, but you pronounced the name of our fair city 'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no excuse for that!" (с) Her honor Rastina Tollin of the Guvners
 
 
 
  Alex_ru
  16 September 2002 | 08:15
  
 
  Лично я думаю, что первая часть названия это какая то непереводимая игра слов, причем не односмысленная и задуманная так, чтобы мы т.е. игроки ее интерпритировали сами и любой вариант будет верным, ведь согласитесь вариантов различных слов (словосочетаний) в слове Planescape не мало, какими бы нелепыми они небыли (кстати с Равель похожая ситуация). И хотя со второй частью названия все более менее ясно, только поиграв в игрушку и пройдя ее можно понять вторую часть и только размышлять о первой, так сказать на свой вкус и цвет. Для не посвященного же в суть событий это не более чем просто знакомо звучащий набор слов.
 
 
 
  jenya
  21 September 2002 | 18:49
  
 
  Planescape - это мир, в котором происходит игра. Так же как Fogotten Realms в BG IWD и т.д. :) А вот Torment - это Мука. По моему мука бессмертия. Герой хотел дар, а получил муку каждый раз появляться без памяти в новом месте (Paranoid Incarnation - тяжелый случай). Кстати, это стоит отдельной темы в форуме!