Полная Версия: Как переводится название игры "Planescape: Torment"?
Sandy
Видно у меня с английским совсем плохо...
onne
тебе как -- дословно или чтобы красиво было? :____:

если дословно, то... эээ... "Планшафт: Мука"

А если фантазировать начать, то что-нить навроде "Мировздание: Источник Боли" (именно мироВздание) или "Планешествие по мукам" или тому подобный [бред], только все равно по английски и понятнее, и эстетичнее.
Alya
Onne: а почему именно "мироВздание" ?? Для меня это как-то неочевидно.
X-TPAKTOP
Если planescape читать как plane scape, а
согласно моему двухтомному словорю scape=escape,то, с некоторыми
грамматическими погрешностями, plane scape
можно перевести как побег с планов(плоскостей?, миров?, уровней?)
Ещё escape можно перевести как человек,
совершивший побег=> planescape совершивший
побег с plane (не знаю как это перевести по
смыслу) => если ОЧЕНЬ отдалятся от оригинала, то planescape:torment можно перевести как Беглец: страдание
Alya
ПО-моему, первая предпосылка неверна, и трактовать scape как усеченную форму escape некорректно.
onne
Alya:

Потому что так прифантазировалось, такая вот игра воображения! =P

Если же начать анализировать =( то наверное, чтобы подчеркнуть множественность миров-планов, и чтобы не использовать уже существуюшее слово /* 'мироздание' */, ведь 'planescape' -- тоже слово выдуманное.


./Watch the Spire!
X-TPAKTOP
На счёт некорректно

Большой Англо-Русский словарь
под общим руководством доктора филологических наук, профессора
И.Р. Гальперина
издание 3
Том 2 M-Z
стр. 394
1 scape [skeip] см. escape I и II

Грубо говоря:
"За что купил, за то и продаю"
Alya
Возникло недопонимание. Мне следовало добавить "в данном контексте" к предыдущему сообщению, -- в правильности перевода отдельно взятых слов и достоверности источника никто и не сомневается.

Однако (углубляясь в анализ словарных составляющих), как легко видеть, форма scape в смысле escape является архаичной. Логичнее все-таки в данном случае трактовать составное слово Planescape в том же духе, что и Landscape, где scape обозначает "a view or picture of a scene -- usually used in combination" (Merriam-Webster Collegiate Dictionary).
X-TPAKTOP
2Alya
Всё выше сказанное тобой конечно верно
просто в топике промелькнуло слово
"прифантазировалось" вот и мне "прифантазировалось", если пошли всякие
"мороВздания" то почему бы не копнуть глубже
я понимаю,что это абсурд, но всё же... :)
К тому же ТАКОГО перевода до меня ещё никто не предлагал, по крайней мере я не помню :)
Kronos
Литературно, я бы перевел так:
Планы: Расплата
Zab
Planescape это название мира, не надо его переводить.
Историю появления имени можно проследить или догадаться о ней. Scape это еще и стержень, вокруг которого собирались колонны древними строителями.
Alexandr
Есть ещё такой вариант(приблизительный) "Вереница миров:Мучение" взято из одного компьютрного журнала.
DeuSS
Стержень - это идейно. В концепции планов Сиджил занимает особое место - он находится на высоком таком стержне, на самом его пике. Хотя я не думаю, что собака порылась так глубоко ... :)
Another_Alex
"We can excuse the fact that you slaughtered two yugoloths before you realized where you were, outsider, but you pronounced the name of our fair city 'Sijil,' not 'Sigil,' and there can be no excuse for that!" (с) Her honor Rastina Tollin of the Guvners
Alex_ru
Лично я думаю, что первая часть названия это какая то непереводимая игра слов, причем не односмысленная и задуманная так, чтобы мы т.е. игроки ее интерпритировали сами и любой вариант будет верным, ведь согласитесь вариантов различных слов (словосочетаний) в слове Planescape не мало, какими бы нелепыми они небыли (кстати с Равель похожая ситуация). И хотя со второй частью названия все более менее ясно, только поиграв в игрушку и пройдя ее можно понять вторую часть и только размышлять о первой, так сказать на свой вкус и цвет. Для не посвященного же в суть событий это не более чем просто знакомо звучащий набор слов.
jenya
Planescape - это мир, в котором происходит игра. Так же как Fogotten Realms в BG IWD и т.д. :) А вот Torment - это Мука. По моему мука бессмертия. Герой хотел дар, а получил муку каждый раз появляться без памяти в новом месте (Paranoid Incarnation - тяжелый случай). Кстати, это стоит отдельной темы в форуме!
Ваш ответ: