Полная Версия: Уровень персонажей...
Marty
Помогите разобраться с уровнями персонажей, что, как, после чего должно прибавляться ?
Начал играть в PS.. играю впервые, поэтому не могу разобраться. Безымянный получил 4 уровень, Морте 3 ..у безымянного можно было прибавить только одно очко к осн. характеристикам (сила, интелект и т.д.), а у Морте нажал УРОВЕНЬ и вообще ни чего, как у него были осн. характеристики 12, 13, 9, 16, 16, 6 так и остались..и у Безымянному и у Морте есть только воровские навыки, а прибавить ни как. Знаю что Безу нужно стать или войном, магом или вором и после прибавлять, но Морте то тут причем ? И еще подскажите пожалста, можно ли нормально пройти 2CD версию c Old-Games с русификатором SerGEAnt's Zone Of Games ???
nevere
QUOTE
с русификатором SerGEAnt's Zone Of Games

У них он, вроде, только загружен SerGEAnt'ом, авторы — Refiler & Wasteland Ghost, если верить "Readmy.rtf". Этот русификатор упоминается в этой ветке.

По поводу нормального прохождения с этим русификатором, выскажу исключительно своё мнение:
"Несмотря на все исправления сделанные авторами (большие молодцы — по моим подсчётам исправлено около 5000 ляпов "Золотого" перевода "Фаргуса"), перевод всё ещё содержит огромное количество ошибок (про качество перевода я вообще молчу), в том числе перепутанные строки и различия в названиях одних и тех же локаций, предметов и персонажей. Если Вы не внимательны к "мелочам" — вполне играбельно, в противном случае — лучше вообще без перевода." :)
Marty
Ты еще и считал ? :-)
spartaky
Когда стаж "фанатства" уже достаточный, начинаешь замечать много мелочей, которые раньше не замечал или они не имели для тебя значения. Все новое становится жутко интересным )))
dimka
Статсы компаньонов с ростом уровня не увеличиваются. Но компаньонов в некоторых (сюжетных) случаях можно апгрейдить ;)
Disbelials
QUOTE
и у Безымянному и у Морте есть только воровские навыки, а прибавить ни как.

Где и когда у Морте были воровские умения?
Воровские умения только у профессии "вор", а ее сначала нужно получить, или иметь изначально.
Macbeth
Если кому интересно, я некоторое время назад занялся редактированием этого самого перевода. При помощи Refiler'а.

Не могу сказать, что изначальный вариант плох. Кое-что переведено очень даже ничего. Я специально сравнивал с оригиналом. Но в целом, да. Для тех, кто замечает мелочи, играть не слишком приятно.

Чертов бордель очень долго мучал... это просто кошмар. :)

В целом, основные замеченные ошибки — это, как уже говорили, расхождение названий, кое-где потеря смысла (таких мест объективно немного), пунктуация, обрезанные куски диалогов.

Не знаю как выйдет в итоге — играю первый раз. Но все, что попадается на глаза по ходу игры и, при случае, в редакторе — стараюсь править. Вплоть до неправильных кавычек.

Как закончу — выложу там же, у Сержанта. Пока отработал до Фестхолла. Не знаю сколько еще до конца...

P. S. Забыл сказать, играю есессно персом с высочайшим уровнем Интеллекта и Мудрости... Харизма не на много ниже.
Disbelials
Это очень хорошо!
Меня восновном ошибки того плана раздражают, когда буквы меняются местами, или появляются какие-то немыслимые новые буквы.
Например Адана почему-то зовут "Адахн". Возможно потому, что в оригинале "Adahn", но по русски это не читается.
Еще там строчка диалога есть "Вот я вошел, а ты КУ не сделал", честно говоря, тоже немножко раздражает, хотя и смешно, но хочется поближе к оригиналу.
Macbeth
QUOTE
"Вот я вошел, а ты КУ не сделал"

Хм, есть такое... хотя я доселе не встречал.

Оригинал: "You didn't jump out of your skin when I came in this time."
Я сделал: "А что это ты не выпрыгнул из штанов, когда я снова пришел?"

Не все стоит переводить дословно, но если есть что-то вопиющее — можешь писать в личку...



Понравился перевод Фаргуса...
В руской версии: "КАК ТЫ МОГ?!"
В английской: "How might you WHAT?!" His candy rolls right out of his mouth and onto the tiles. Before you can so much as look at it, he snatches it up and pops it back into his mouth, giving you a dirty look.

Мило, неправда? Это Квелл, маг из частного сенсориума. И так почти весь его диалог.

Я перевел так: "Как ты можешь ЧТО?!" Конфета выкатывается у него прямо изо рта и падает на пол. До того, как ты успел полюбоваться на это, он хватает ее и бросает обратно в рот, неодобрительно смотря в твою сторону.

В общем, если есть вопросы, предложения и пожелания — пиши в личку.
nevere
QUOTE
Если кому интересно, я некоторое время назад занялся редактированием этого самого перевода. При помощи Refiler'а.

Значит нас как минимум двое. :D Изначально собирался всего лишь добавить изменения, вносимые патчем, но несколько увлёкся и тоже решил слегка подкорректировать перевод. Уже практически завершил предварительный вариант (к концу недели планирую закончить). Исправил около 13000 ошибок + учёл около 5000 исправлений (перепроверил их все — местами встречаются неадекватные правки) из варианта Refiler'а. :)
Macbeth
QUOTE
неадекватные правки из варианта Refiler'а

Например?

Ну ладно, желаю удачи. Я все равно пойду своим путем...
nevere
QUOTE
Например?

Расхождения с оригинальным текстом в основном. Местами правильный перевод, заменён неправильным (отметил несколько случаев, когда правки и вовсе вводят в заблуждение). Кое-где просматривается злоупотребление автозаменой (по-видимому). Использованные части других переводов не всегда согласуются с основным текстом. Но в целом, как уже говорил выше, весьма добротная работа, неточности если и есть, то их число невелико.
Godsatan
Эй, не нужно оффтопа. Есть специальна тема о переводе, поищите. Если там с вашей стороны будет конструктивное обсуждение — кто знает, может, снова прикреплю.
Ваш ответ: