Misha
5 September 2009 | 22:38
Добрый вечер.
Пользую русифицированную версию. Многие персонажи, при разговоре, обращаясь к безымянному, называют его железкой. Что они хотят этим сказать?
Это ж не железный дровосек :)
Coronel
5 September 2009 | 23:03
В оригинале "cutter" от слова "cut", то есть "резать". Это один из терминов планарного жаргона, которым, если память меня не подводит, именуют неопытных новичков. Скорее всего, происходит термин от распространённой среди подобных типов привычки решать вопросы резко и агрессивно, без присущей старожилам Сигила тактичности. Ясное дело, что привычка эта для здоровья вредна и часто приводит либо к в морг, либо ещё куда похуже.
Почему перевели как "железка" непонятно. Может, из-за ассоциативной связи слова "режущий" (cutter) с ножом?
Grisha Tator
14 September 2009 | 22:24
Поправка.
Неопытный новичок "clueless"
А "cutter" скорее положительное обращение, как "пацан" или "чувак"
IRI
8 January 2010 | 22:35
Я трактовал «cutter» как «рубака». Тогда логика такая: Беза, с его огромным количеством шрамов, справедливо принимают за отчаянного воина.
dimka
10 January 2010 | 12:02
Cutter универсальное обращение, не только к Безымянному.
Wasteland Ghost
10 January 2010 | 16:59
QUOTE |
Cutter A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, so it's a lot better than calling someone a berk. |
IRI
15 February 2010 | 18:05
> Cutter универсальное обращение, не только к Безымянному.
Автор топика интересовался именно в применении к Безымянному. Впрочем, Планы куда более воинственный мир, чем, скажем, наш. Поэтому обращение «рубака» может быть применено и не только к столь шрамированной персоне, как Без, но и вообще к крутым личностям. Тем более, что «certain amount of resourcefulness or daring» (т. е. «определённая находчивость и отвага») как раз не отменяют, а подтверждают эту идею.
Wasteland Ghost
15 February 2010 | 18:18
Я, честно говоря, всегда воспринимала это обращение как "чувак". :) "Sometimes a cigar is just a cigar." :)
IRI
15 February 2010 | 20:11
Тем не менее должна же быть какая-нибудь этимология. Ну или хотя бы логика. Случаи, когда слово берётся просто от балды, довольно редки. Поэтому хотелось бы понять, как правильно перевести слово «cutter» и к кому это обращение применимо.
Wasteland Ghost
15 February 2010 | 21:02
Да оно, как-бе, не от балды. А от жаргона. Не надо забывать, что персонажи в ПСТ общаются между собой далеко не литературным языком. ;)
nevere
16 February 2010 | 00:20
QUOTE |
Поэтому хотелось бы понять, как правильно перевести слово «cutter» и к кому это обращение применимо. |
Может что-то связанное с морской тематикой (катера, барки, баркасы). :D
Wasteland Ghost
16 February 2010 | 09:40
Эт врятли. :) Жаргон в ПСТ воровской/бандитский. Там, стало быть, и надо искать аналоги. Ну или в близкой окрестности, чтобы уж не совсем матом и более-менее понятно. :) Хотя по фене у нас вся Россея спокойно ботает. :)
IRI
16 February 2010 | 09:55
nevere шутит (cutter, berk катер, барка).
Wasteland Ghost
16 February 2010 | 17:24
Да, действительно. :) Моя тупит. :)
Another_Alex
16 February 2010 | 21:24
А почему бы и не
катер? :)
Ignus
18 February 2010 | 00:36
Как бы не переводилось, а это не оскорбление. Т. к. меня за один добрый поступок однажды поблагодарили "Спасибо железка, я неавеки у тебя в долгу".
IRI
18 February 2010 | 16:22
А кто говорит, что оскорбление?
«A complimentary term that refers to anybody, male or female. It suggests a certain amount of resourcefulness or daring, so it's a lot better than calling someone a berk.» переводится как «Лестное выражение, применимое как к мужчине, так и к женщине. Говорит об определенной находчивости или храбрости, поэтому это гораздо лучше, чем назвать кого-нибудь „берком“.»
Ignus
19 February 2010 | 02:36
Просто видел такой перевод гже "железка" переведена как "бестолочь".
Lond
20 March 2012 | 20:26
Cutter скорее всего означает изрезанный, изрубленный, израненный. Потому что всё тело Беза покрыто многочисленными, жуткими шрамами. Поэтому при виде Безымянного было бы правильнее перевести как "Привет Израненный".ИМХО
daikor
20 March 2012 | 21:17
Lond
Cutter это термин из сленга кокни, который был заимствован создателями сеттинга planescape. Никакого отношения к внешности Беза.