Полная Версия: Planes - это...
nevere
- сообщение удалено -
Tenebricus
Туманно задан вопрос. Надо бы развернуть. Что конкретно интересует: перевод, субъективное представление, название в игре?
Godsatan
Я всё-таки за "Планы". Некоторые варианты более правильны, некоторые — нет, но именно "Планы" — устоявшийся вариант перевода, хотим мы того или нет. И очень важен момент созвучия с английским оригиналом, благодаря этому можно избежать путаницы. Это я говорю и как поклонник Planescape, и как лингвист. А насчёт опроса — nevere, опросы на нашем форуме могут создавать только модераторы, так что я создам новую тему и объединю обсуждения.
Godsatan
Вопрос прозвучал, голосуйте за любимый вами вариант или предлагайте свою версию.
Tenebricus
А чем вариант "планы" не нравится? На мой (не филологический, но где-то рядом) взгляд, по смыслу подходит и вполне тянет на официальный перевод.
nevere
QUOTE
И очень важен момент созвучия с английским оригиналом, благодаря этому можно избежать путаницы.
По-моему, важна передача сути и точность восприятия. При переводе ведь не стоит цель выдать текст, который будет близок и понятен по звучанию любому человеку на планете (хотя в идеале, наверное, было бы неплохо). Так, например, в большинстве случаев при переводе слова "car" мы не пытаемся найти созвучное значение, а переводим просто "автомобиль" ("машина" и т.д.) — всем всё понятно и не возникает никаких вопросов, при этом, как правило, "литературность" перевода не страдает также. Не вижу чем слово "plane" (даже если в него вкладывать глубокий философский смысл) отличается от слова "car" в таком сравнении. К тому же если развернуть ситуацию, думаю, вряд ли английские переводчики станут долго ломать голову над созвучностью встретив в русском тексте (вне зависимости от его сложности и эпохальности) слово "плоскость", и великость, и могучесть языка здесь ни при чём. :)

Ни с кем не спорю, никому ничего не доказываю, всего лишь поделился своим скромным мнением относительно одного из вариантов ответа.
Carven
Блин, а зачем столько открвоенно убогих вариантов? =((

Касательно сабжа — я тоже за вариант с "планами". Хотя сам, в рассказах, применил бы "грани" или "измерения". Но эти два слова не имеют четкой логической привязки, их так и сяк уже эксплуатировали фантасты и фэнтэзисты всех мастей.)) а "планы", имет четкую привязку к Planescape, услышал слово — и точно ни с чем не спутаешь.
nevere
Просто интересно. В чём собственно эта чёткая логическая привязка? По-моему планы обязаны своим появлением в игре не логике и здравому смыслу, а всего лишь тем же самым людям благодаря которым у нас появилась "Силиконовая Долина" (та, которая на самом деле кремниевая), и разница как раз всё в той же букве "e" — Silicon и Silicone — явно их почерк. :D
Carven
Мне показалось, я достаточно понятно объяснил))
Для некоторой самобытности. Измерений и Граней много, а вот палны — только Planescape.
Tenebricus
QUOTE
По-моему планы обязаны своим появлением в игре не логике и здравому смыслу, а всего лишь тем же самым людям благодаря которым у нас появилась "Силиконовая Долина" (та, которая на самом деле кремниевая), и разница как раз всё в той же букве "e" — Silicon и Silicone — явно их почерк. :D

Вы ошибаетесь. Признаться, я до сих пор не совсем понимал, о чем Вы толкуете, и за что на планы обозлились. Но предыдущий пост меня толкнул к мысли о том, что Вам неизвестен спектр значений русского слова "план". Тем же я объясняю и неуклюже составленный опрос — похоже, сюда вбиты варианты перевода из словаря Lingvo без какой-либо привязки к сеттингу Planescape. Поэтому дальше я — во избежание дальнейших недосказанностей — просто напишу, почему планы — это правильно. Если всё нижесказанное Вам известно, не обессудьте.

Английское слово plane происходит от латинского прилагательного planus — плоский. Так что, зная этимологию, можно возвести все значения английского слова к семантике его "предка". Дословно, в виде существительного, plane значит плоскость. С этим ясно. Теперь обратимся к контексту игры и сеттинга. Planes — это совокупность условных "поверхностей" реальности, обособленных друг от друга неким пространством. Создатели сеттинга, конечно, не были первыми, кто использовал слово в этом значении. Оно долго использовалось для описания эзотерических космогоний (вот Вам ссылка из Википедии). И в русских переводах это значение неизменно передавалось словом план. Наверняка Вы слышали когда-нибудь словосочетание Астральный план. Собственно, это и есть искомое значение. В Lingvo это значение не упомянуто в силу его специфичности, но оно существует в языке на протяжении не одного столетия. Так. Мы определились, почему с точки зрения семантики план подходит для перевода. Теперь посмотрим, почему он лучше. Здесь в ветке уже упоминались некоторые аргументы, спорить с которыми я не буду, да и повторять их тоже. Пойдем от противного: грани, измерения, плоскости, ярусы и прочее — это общё. Эти слова могли бы быть использованы в переносном значении и вполне отражают смысл, но они не имеют традиции применения в рассматриваемом оттенке. Самолеты были добавлены для хохмы и не рассматриваются. Миры — и вовсе ошибочный вариант, так как в сеттинге Planescape planes и worlds — это разные вещи. Один план вполне может содержать несколько миров. Собственно, остается только план.
Turbojet
Planescape про мировоззрения, философии, мистику. В литературе про эзотерику, философию слово планы часто встречается в значениях: другой уровень бытия, более тонкие материальные миры и тому подобное. Причём как у русскоязычных авторов, так и в переводной литературе. Расширяйте кругозор.
nevere
QUOTE
Признаться, я до сих пор не совсем понимал, о чем Вы толкуете, и за что на планы обозлились.
Отнюдь. Я всего лишь считаю этот термин совершенно неподходящим для использования в переводе.

QUOTE
Если всё нижесказанное Вам известно
Это верно. Всё нижесказанное мне известно. Мало того, Вы уже не первый, кто приводит мне эти самые доводы (и вот Вам ссылки) для пояснения своей позиции. :)

QUOTE
Эти слова могли бы быть использованы в переносном значении и вполне отражают смысл, но они не имеют традиции применения в рассматриваемом оттенке.
Подозреваю, что это не я мало знаю о спектрах значений и традициях применения.

QUOTE
Собственно, остается только план.
Думаю это ложный вывод обусловленный причинами, вызвавшими моё подозрение в предыдущем абзаце.

Впрочем, всё это — Ваше мнение, которое вполне имеет право на существование, равно как и любое другое, которое я не буду оспаривать.
Tenebricus
QUOTE
Отнюдь. Я всего лишь считаю этот термин совершенно неподходящим для использования в переводе.

Обоснуйте.
Sadboy
Привычнее разумеется планы, но по пониманию и подходу к раскрытию сетинга в голове ставлю галочку за "Грани".
Buravsic
Меня перевод planes словом планы вполне устраивает. Грани и плоскости тоже нравятся.
spartaky
Предлагаю слово "планы" использовать как основной переводной вариант, остальные — "грани", "плоскости" и пр. — использовать как синонимы в диалогах и другом роде повествования.
Acra
Голосовал за "планы". Слово уже прижилось, стало частью квази-официальной русской терминологии Planescape'а.

Кроме того, слово "план" давно уже используется в философии, теологии и мистицизме. Кто не верит — погуглите "план бытия".
Ignus
"Измерения" звучит логично. Но голос отдан за "Планы", как верно заметил оратор постом выше, слово прижилось.
galogen
"Планы" — как минимум созвучно с названием игры. Fallout же никто не называет "Ядерными Осадками" :) В смысле — игру.
holophone
Согласен с "планами". Планшафт звучит неплохо. И смысл "других измерений" действительно передает.

Чем больше ты напланируешь, тем больше планы распланируют (с) Фрактол Каран.
Aenver
Исторически английское слово plane и его когнаты в других европейских языках, использованные в значении "метафизический уровень бытия" (астральный, эфирный и проч.), переводились на русский как "плоскость" (по крайней мере, в эзотерических сочинениях, изданных на русском языке в начале прошлого века так). Перевод этого слова русским "план" — на самом деле не перевод, а транслитерация, выдуманная первыми русскоязычными ролевиками (да-да, все эти современные "астральные планы" ведут свое происхождение из околоролевой и околофэнтезийной тусовки) конца 80-x и позднее проникшая от них к современным шизотерикам. Поэтому я голосую за "плоскость".

С другой стороны, можно привести весомые аргументы и за "планы".В частности, использование слова "плоскость" в переводах Planescape'а затруднено из-за наличия неологизмов с корнем "plane" в оригинальных текстах: Planar, Extraplanar, собственно Planescape, etc. Насколько мне известно, благозвучного перевода этих терминов с основой "плоскость" еще никто не придумал.
Turbojet
QUOTE
...переводились на русский как "плоскость" (по крайней мере, в эзотерических сочинениях, изданных на русском языке...

Разное читал, планы встречались. Придумано не ролевиками.
Wasteland Rat
ИМХО используйте любое слово, хоть грани, хоть планы, хоть плоскости, только добавьте после него слово "бытие" (плоскость бытия, план бытия) и словосочетание сразу приобретет нужный смысл. В русском языке одним словом ИМХО не обойдетесь, как и во многих других случаях.
dreadfull
Не буду оригинальным, голосую за "планы".
Строго говоря, ИМХО, ни один из вариантов не передает нужную суть без предварительного "вхождения в тему". При этом для тех, кто уже знаком с темой, этот вариант является уже привычным и любой другой звучит странно.
"Плоскость бытия", например, — хорошо звучит? "Астральная грань"? Измерение — это вообще не о том.
Да, слово является транслитерацией, совпадающей по написанию и произношению с другим русским словом. Но смысл этого другого слова очень сильно отличается от используемого в данном контексте, а значит проще объяснить его — не возникнет конфликтов с уже существующими смысловыми значениями (как в случае тех же измерений).

Кстати, слова машина/автомобиль — это тоже транслитерации с иностранного (кто-то там пример приводил со словом car), а по-русски это будет самодвижущаяся повозка.
Aenver
QUOTE
Разное читал, планы встречались. Придумано не ролевиками.
Где я встречал "плоскости":
1) в "Доктрине и Ритуале" Элифаса Леви 1904 года издания;
2) дореволюционном издании Папюса (год издания я точно не помню);
3) в хорошем переводе "Магии Запада" (aka "Темное Искусство") Ричарда Кэвендиша, найденном на просторах сети (но, что характерно, в плохом переводе того же Кэвендиша, купленном позднее в Москве, были уже "планы").

Первых две книги переведены с французского, последняя — с английского.

Где я встречал "планы":
1) сначала в околоролевой и околофэнтезийной литературе, переведенной энтузиастами в 90-х годах;
2) затем в прессе, особенно в журналах шизотерического толка;
3) и, наконец, почти в любой недавно изданной литературе эзотерического и шизотерического плана.

Из всего этого можно сделать вывод, что слов "план" как перевод "plane", использованного в значении "мистический уровень бытия" возникло как калька в любительских переводах из-за незнания переводчиком соответствующего русского термина (либо вообще как транслит наподобие "файтера в фулплейте с лонгсвордом").
QUOTE
используйте любое слово, хоть грани, хоть планы, хоть плоскости, только добавьте после него слово "бытие" (плоскость бытия, план бытия) и словосочетание сразу приобретет нужный смысл
Позволю себе согласиться с этим утверждением, т.к. одно дело "plane", а совсем другое "the Planes". Семантику последнего в русском языке кроме как словосочетанием не передать, и "Планы Бытия" неплохо для этого подходят.
QUOTE
При этом для тех, кто уже знаком с темой, этот вариант является уже привычным и любой другой звучит странно.
Для алкоголика привычно бухать, для наркомана — колоться, для человека невоспитанного — рыгать, плеваться и ковырять в носу, находясь в приличном обществе. Можно ли на основании этого сделать вывод о том, что бухать, колоться и ковырять в носу правильно? ИМХО, привычка — не оправдание.
QUOTE
Кстати, слова машина/автомобиль — это тоже транслитерации с иностранного (кто-то там пример приводил со словом car), а по-русски это будет самодвижущаяся повозка.
Кстати, слово "машина" заимствовано русским языком по крайней мере за 300 лет до изобретения "самобеглых повозок", "автомобиль" — по крайней мере за 100 лет.
dreadfull
QUOTE
Для алкоголика привычно бухать, для наркомана — колоться, для человека невоспитанного — рыгать, плеваться и ковырять в носу, находясь в приличном обществе. Можно ли на основании этого сделать вывод о том, что бухать, колоться и ковырять в носу правильно?


Честно говоря, смешно на такой аргумент смотреть =)
То, что большинство (включая, тех кто писал "Путеводитель по планам" на этом сайте) не читало мистическую иностранную литературу переведённую на русский в дореволюционные времена ещё не даёт оснований сравнивать их с быдлом — у всех свои интересы (это если не понятно, почему аргумент смешной).

QUOTE
Кстати, слово "машина" заимствовано русским языком по крайней мере за 300 лет до изобретения "самобеглых повозок", "автомобиль" — по крайней мере за 100 лет.


И о чём это говорит? Слово "планы" использовалось для перевода сеттинга (это слово, кстати, как лучше перевести?) Planescape по крайней мере за 10 лет до поднятия данной темы, например. =)
Carven
Лично я впервые встретил слово "планы" именно при прочтении перевода сеттинга Planescape, где-то в 1998-1999 годах от Рождества Христова. В то время, как слово "плосткость", я впервые встретил именно в этой теме.

"Плоскость", в дополнении к тому, что довольно корявое и незвучное слово, имеет, лично у меня, еще и четкую геометрическую привязку. "Грань бытия", еще как-то канает. Но "плоскость", ИМХО, придумка подобных товарищу Aenver`у, изобретателей велосипедов, коим ну очень хочется показать себя умнее окружающих, причем самым тупым способом — методом банального выпендрежа.

Кстати, я не зря заточил внимание на корявости слова "плоскость". ИМХО — все-таки первоочередным является удобство и понятность окружающим. И слово "план", именно в таком варианте, именно для данной темы, уже очень прочто вошло в русский язык, так что можно смело считать его полноценно заимствованным, независимо от того, нравится это товарищу Aenver`у, или нет.

nevere
QUOTE
Слово "планы" использовалось для перевода сеттинга (это слово, кстати, как лучше перевести?) Planescape по крайней мере за 10 лет до поднятия данной темы, например.
QUOTE
Лично я впервые встретил слово "планы" именно при прочтении перевода сеттинга Planescape, где-то в 1998-1999 годах от Рождества Христова.
По-моему всё это только подтверждает слова Aenver'а о том, что "планы" в значении "метафизических уровней бытия" не использовались до 80-х. Во всяком случае, памятуя того же Папюса в переводе А. В. Трояновского, мне такое их употребление также не попадалось ранее, хотя возможно своё слово тут скажет Tenebricus, который много знает о русских переводах и неизменной передаче значений на протяжении не одного столетия. :)

QUOTE
первоочередным является удобство и понятность окружающим
Причислив себя на всякий случай к окружающим, скажу, что не считаю "планы" ни удобными, ни понятными. К тому же читая "перевод сеттинга Planescape", где-то в 1998-1999 годах, не встречал там никаких "планов" — видимо уже тогда существовали иные варианты. :)
dreadfull
QUOTE
По-моему всё это только подтверждает слова Aenver'а о том, что "планы" в значении "метафизических уровней бытия" не использовались до 80-х.

Вообще-то не подтверждает. =) Всего лишь частные примеры.
Но даже если Aenver прав, это в общем-то ничего не меняет.
Я, в частности, вообще не воспринимаю планы как "метафизические уровни бытия". Planescape сам по себе, мистики — сами по себе. Может быть я не прав. Но я не вижу необходимости их отождествлять.
И это не повод сравнивать меня с алкашами и наркоманами.
Carven
2nevere
Ну, ты то понятно, ты уникум, я это еще по твоему переводу понял ;Ъ

Но, сколько общаюсь и играю в настолки, никогда и никто не использовал другое слово, кроме как "планы". И в инете я встречал лишь одну альтернативу, на одном отдельно взятом сайте: "Грани Мира", везде, в остальных местах, всегда были только планы, тут, кстати, в том числе.

И, кстати, да, dreadfull прав. Это подтверждает лишь то, что они использовались в те года. Это не подтверждает и не отрицает использования раньше. Да и при чем тут, вобще, приведенные Aenver`ом переводы каких-то доктрин? Неужели они по сеттингу Planescape?)))

Aenver
2dreadfull
QUOTE
То, что большинство не читало мистическую иностранную литературу переведённую на русский в дореволюционные времена ещё не даёт оснований сравнивать их с быдлом — у всех свои интересы.
Каждый воспринимает других в меру своей испорченности. Я никого не сравниваю с быдлом, я лишь утверждаю что наличие привычки/обычая/традиции само по себе ничего не доказывает. Обычай может быть бесполезным, привычка — вредной, а традиция в некоторых случаях даже гибельной.
QUOTE
И о чём это говорит?
О том, что пример с автомобилем некорректен, т.к. слово "автомобиль" на момент появления в России автомобилей было заимствовано сравнительно давно и воспринималось всеми уже как русское. Наоборот, слово "план" в качестве перевода слова "plane" — скорее всего неологизм последних 10-20 лет, созданный переводчиками из-за незнания русского аналога и используемый только в силу сложившейся традиции.

2Carven
Но ведь я же не призываю Вас сию минуту принять мою точку зрения. Хотите использовать "планы" — используйте, никто не может Вам этого запретить. Более того, я считаю, что, Планы — худший перевод для "the Planes", но лучшего пока еще никто не придумал.

Я всего лишь хотел привести некоторые возражения частного характера, а именно:
1) лингвистического — переводить "a plane" с английского как "план" просто-напросто безграмотно;
2) геометрического — насколько я себе представляю, Планы в Planescape представляют собой бесконечные, но ограниченные области пространства, возникающие при сечении 4-мерного пространства мультивселенной 2-мерными плоскостями (если здесь есть математики, пусть они меня поправят);
3) семантического — из предыдущего пункта можно сделать вывод, что разработчики, создавая Planescape, скорее всего имели в виду как раз "плоскости" в математическом смысле;
4) культурно-исторического — их я уже приводил выше;
5) атмосферного — по моему мнению, словосочетание "астральный план" отдает профанацией темы и содержит в себе стилистическую отсылку к шизотерике и желтой прессе, в то время как словосочетание "астральная плоскость" вызывает у меня ассоциации с древней мистикой (хотя это, конечно, субъективно).
QUOTE
Да и при чем тут, вобще, приведенные Aenver`ом переводы каких-то доктрин? Неужели они по сеттингу Planescape?)))
Как Вы, надеюсь, знаете, при создании сеттинга Planescape были использованы идеи, концепции, понятия и материалы из англоязычных культурных пластов, относящихся к метифизике, мистике и мифологии. Ведь не с нуля же ребята из TSR это все придумали, правда;) Я полагаю, что при переводе Planescape'а на русский мы должны использовать аналогичные идеи, концепции и термины из русской культуры, а не плодить бессмысленные неологизмы, не имеющие культурной отсылки.

2nevere
Уважаемый, могу ли я воспользоваться Вашим переводом? У меня как раз освободилось время и я не прочь потратить его на еще одно прохождение P:T.
nevere
QUOTE
могу ли я воспользоваться Вашим переводом?
Carven немного преувеличил — моего перевода не существует. Есть текст принадлежащий перу переводчиков "Фаргуса", в котором я всего лишь попытался уменьшить количество опечаток и некоторых очевидных, на мой взгляд, нелепостей, и который я пока только подготавливаю к дальнейшей обработке. Этот, по сути, черновик можно найти в этой теме.
dreadfull
QUOTE
Каждый воспринимает других в меру своей испорченности. Я никого не сравниваю с быдлом...

Ну, вообще-то сравниваете (привычка/обычай/традиция использования конкретного слова и приведенные вами примеры привычек явно несопоставимы, в том числе и по возможным гибельным последствиям, однако одними вы иллюстрировали пагубность других). Но да ладно, это вопрос формулировок.

По поводу автомобиля. Я сильно сомневаюсь, что это слово всеми воспринималось уже как русское до тех пор, пока автомобили не появились на улицах городов. К тому же дальше вы сами говорите, что слово "план" используется для перевода в силу сложившейся традиции... видимо подразумевая, что традиция плоха. Но чем тогда хороша традиция использования слова автомобиль? Почему не самодвижец/самодвижка или ещё как-то так (буквальный перевод)?

QUOTE
но лучшего пока еще никто не придумал

Вот с этим я согласен. И в первую очередь именно поэтому я защищал вариант "планы". И пример с автомобилем в этом смысле как раз таки в тему.

По поводу геометрии (я, правда, физик, но, надеюсь, что не навру). Сечение 4-х мерного пространства 2-мерной плоскостью — это примерно то же самое, что и сечение 3-х мерного пространства прямой или сечение точкой плоскости. Ну т.е. это не сечение. В смысле геометрии больше подходит слово "проекция" (кстати, тоже один из переводов, хотя его почему-то нет в списке для голосования).

А ещё есть перевод как "уровень" (развития). The superstitious man is on the same plane as the savage. — Суеверный человек находится на той же ступени развития, что и первобытный человек. (взял из Lingvo)

"Астральный план" действительно режет глаз, но по мне лучше уж один астральный план, чем целый мир из "первичной материальной плоскости" (которая ни разу не плоскость, и это всё портит), "грани огня, воды, воздуха...", "стихийной поверхности" и "нейтральных ярусов".

QUOTE
мы должны использовать аналогичные идеи, концепции и термины из русской культуры[/CODE]

А они есть в русской культуре (даже забыв про 80 лет вымарывания всего, что отлично от материализма)? Не оспариваю, но мне действительно интересно, насколько ваше утверждение правомерно.
Wasteland Rat
"Рассечь" n-мерное пространство "на две части" можно только n-1-мерным подпространством, "внутренность" "секущего подпространства" будет сама по себе n-1-мерным пространством, кстати называемым в аналитической геометрии гиперПЛОСКОСТЬЮ (hyperplane) (соответственно в 3-х мерном пространстве гиперплоскость — это обычная плоскость). Допустим, мы существуем в 5-мерном пространстве, где кроме пространства-времени есть еще 5-е измерение, которое мы в силу нашей ущербности не способны воспринять. Воспринимаем только пространство-время, следовательно "живем" в гиперплоскости. Различные такие гиперплоскости и есть ваши "планы" в Planescape. Что-то меня понесло. На самом деле ещё лет сто назад метафизика, философия, математика, геометрия и физика были очень близки и ими занимались одни и те же люди и использовали сходную терминологию.
Carven
2Aenver
Ну, начнем с того, что либо:
QUOTE
я лишь утверждаю что наличие привычки/обычая/традиции само по себе ничего не доказывает. Обычай может быть бесполезным, привычка — вредной, а традиция в некоторых случаях даже гибельной.

Либо:
QUOTE
Я полагаю, что при переводе Planescape'а на русский мы должны использовать аналогичные идеи, концепции и термины из русской культуры, а не плодить бессмысленные неологизмы, не имеющие культурной отсылки.

Сами пишете, что традиции, привычки и т.д. могут быть негативными, и тут же предлагаете опираться на то, что были такие термины раньше. Самт признаете, что удачнее планов ничего не придуманно, и тут же призываете использовать более неудачный вариант "плоскости", потому что черти сколько лет назад кто-то так переводил. ИМХО — глупость. Если у нас НЕТ слова удачно заменяющего, то почему бы не использовать оригинальное. Давайте еще откажемся от слова "ксерокс", например. И "принтер" с "компьютером". Да и "президент" ни разу не русское, почему никто не ищет аналог?

Прочитал возражения, ни согласился ни с одним.
1) Почему? То есть, переводить "xerox" как "ксерокс" тоже безграмотно?
2) Уже расписали.
3) Кстати, не соласен. Хотя бы из тех соображений, что далеко не все планы имеют форму плоскости (точнее, ни один не имеет, кроме Outlands).
4) Фигня. сам твердишь о вредности традиций, и даже сравнил нас тут с быдлом (и не отмазывайся).
5) А по-моему не отдает.
QUOTE
Как Вы, надеюсь, знаете, при создании сеттинга Planescape были использованы идеи, концепции, понятия и материалы из англоязычных культурных пластов, относящихся к метифизике, мистике и мифологии.

Знаю. Но вот только почему:
QUOTE
мы должны использовать аналогичные идеи, концепции и термины из русской культуры

Когда создатели сеттинга их не использовали. Они использовали понятия, концепции и т.д. из "англоязычных культурных пластов", значит мы должны использовать их же. Слова не имеющие четкого перевода, насколько я знаю, принято не переводить, а не искать к ним отдаленно похожий заменитель. Имена собственные тоже не переводятся.

И, кстати, о "мнении окружающих". Если внимательно посмотреть на результат голосования, то тему вообще можно смело закрывать. Сторонники поиска другого перевода терпят сокрушительное фиаско уже на этой стадии.

nevere
QUOTE
И, кстати, о "мнении окружающих". Если внимательно посмотреть на результат голосования, то тему вообще можно смело закрывать.
Путаете мнение окружающих с мнением большинства, а история показывает, что большинство, временами, может и ошибаться (E pur si muove!). :)
Carven
2nevere
Не тот случай.
В вопросах удобства и понятности всегда ориентируются на большинство.
Кроме того, "окружающие", в данном контексте, и есть "большинство".
Ваш ответ: