Полная Версия: Переведите, пожалуйста)
holophone
http://s1.itrash.ru/idb/1218/oSigil_with_Key_by_zen79.jpg

Осторожно — картинка 5 мегабайт!

Карта Сигила, где указаны достопримечательности, названия улиц, границы районов и прочая. Может ли кто-нибудь перевести? Мастерить с такой прелестью игру по Планскейпу будет просто замечательно. (собираюсь провести игру на prikl.ru, собираю материал).
Godsatan
Этой картой я тоже пользовался в славные времена нашей ФРПГ (утираю скупую слезу). Хорошая карта, подробная. Я даже не пытался её перевести. Но если заплатишь — могу попробовать. :)
Warden
Да уж, карта отличная. Сразу начал искать знакомые по Torment места. Это ж сколько приходилось топать каждый раз Безымянному на пути от The Foundry до The Civic Festhall и обратно! А насчёт перевода — неужели с английским всё настолько плохо? Просто чтоб такую карту перевести, весьма и весьма потрудиться придётся. Не уверен, что кто-нибудь просто так возьмётся.
holophone
С английским все на уровне "со словарем".

st.
sq.
blvd. — бульвар?
ov.
dev.
district — район?

вот это я пока пытаюсь понять. Остальное могу постепенно загнать в гугло-переводчик. Если нет желающих помочь, буду сам делать =)
Tenebricus
1. St. — street — улица
2. Sq. — square — площадь
3. Blvd — boulevard — бульвар
Это простейшие сокращения, которые ищутся в первом попавшемся словаре. District — действительно район. Остальные два сокращения, мне кажется, нестандартные. Тем более, что я на картинке их так и не нашел. Возможно, ты опечатался.
holophone
Да, похоже я опечатался.
o.t. — of the

Остальное просто вобью в словарь) Спасибо.
Tenebricus
На самом деле, там объем текста совсем небольшой. Был бы это "чистый" перевод — за пару часов можно было бы управиться. Но есть загвоздки. Во-первых, надо знать сеттинг Planescape. Я не удивлюсь, если у каждой пятой улицы или городского объекта есть байка, связанная с их названиями. По типу The Smoldering Corpse Bar из Тормента. Во-вторых, у многих замечательных мест Сигила уже должны быть полуофициальные названия, с которыми тоже надо считаться. Я вот Clueless, так что в этом не помощник. Но если будут сложности с отдельными названиями — пиши, поглядим.
Ignus
Вопрос. Через сколько времени будет перевод?
Я просто с мобилки сижу, мне 5мб накладно качать. Если перевод будет не скоро, начну качать английскую карту, давно подобное искал.
holophone
Перевод будет не скоро. Пока потихоньку перепечатываю надписи, чтобы забить их в переводчик.
Macbeth
Почему часть вверх ногами? Город же вроде кольцо...
Ваш ответ: