Lostman
6 January 2012 | 22:47
Добрый день!
Основные цели нашего проекта создать полный перевод «Planescape: Torment», максимально передав при этом дух Сигила и его жителей. Проект был начат в далеком 2008 году как попытка сделать качественный перевод с нуля, с оригинала.
И вот я рад сообщить, что наш проект pst-l10n перевалил через очередной рубеж переведено
70 % исходных сообщений.
В новой сборке появились переводы большинства персонажей Погребенной деревни и Мертвых Народов. Кроме того (как и всегда), внесены множество исправлений и поправок в уже переведенные тексты.
Update: Доступна новая версия 20130811, содержащая в себе
94,45 % перевода. Ознакомиться с нововведениями можно на странице
новости.
Официальный сайт:
pst-l10n.wikidot.comСсылка для скачивания текущей сборки:
Download
Tno
6 January 2012 | 23:43
Приветствую, товарищ Lostman!
Радостно видеть, что ваш проект живёт и процветает в угоду ценителям старых добрых игр. Хоть Planescape: Torment уже и имеет более или менее играбельный перевод от Arcane Coast, но ваша работа может стать хорошим подспорьем для тех игроков, кто захочет лицезреть планы в альтернативной интерпретации.
Желаю дальнейших успехов вашему проекту!
Perfilov
7 January 2012 | 00:16
А можно привести примеры имен и названий для сравнения с переводом от Arcane Coast?
Lostman
26 January 2012 | 19:06
Я не пробовал сборку от Arcane Coast. Я могу привести те имена, которые могут разительно отличаться.
Вот примеры имен, названий и понятий:
Morte Морт
Dak'kon Даккон
Fall-from-Grace Падшая Грация
Hive Улей
Mortuary Морг
cutter рубака
dustmen тленные
Richard
27 January 2012 | 23:02
Понятно. Прямолинейный перевод.
В стиле "Джордж Куст" вместо "Джордж Буш", и "Новый Йорк" вместо "Нью-Йорк".
Chimera
28 January 2012 | 20:38
Вопрос, а где загвоздка в имени Fall-from-Grace? Мне кажется тут двойной смысл, но мне его сложно усмотреть.
Lostman
29 January 2012 | 13:03
Fall-from-Grace в буквальном переводе согрешить, потерять свой предыдущий статус. Для Грации, которая является суккубом и при этом проповедует принципы праведности, это имя многое говорит. Она стала "грешницей" и "отступницей" в глазах остальных демонов. Но при этом Grace это ее настоящее имя. В итоге мы имеем жгучую игру слов и несколько смысловых значений имени. С одной стороны "падшая женщина" (причем в двух смыслах демоническом и традиционном), с другой "оступившаяся Грация", отринувшая привычный для демона образ жизни.
И таких моментов в PST неимоверное множество. Тут и "Улей", и "Убийцы Милосердия", и "Тленные", и многое-многое другое.
daikor
30 January 2012 | 18:02
Кокни практически непереводим на русский.
Многие имена из планшкафа тоже.
До сих пор плачу, вспоминая? как пытался адекватно перевести одним словом фракцию Fated.
nevere
31 January 2012 | 01:10
Отличная работа. Не без недочётов, но, на мой взгляд, лучшая из существующих на текущий момент. :)
Просто интересно, если Mortuary Морг, то, как переведены, например, следующие строки:
Well, now I don't know about that... but the Mortuary's the closest thing to a morgue you're gonna find in this berg.
The "Dustmen" are the caretakers of the Mortuary, a huge morgue filled with bodies.
Two Eyed Yum
31 January 2012 | 11:51
Я бы предпочел напрямую называть его Мортуарием. Подобно тому, как мы не пытаемся Юлия Цезаря называть по-русски Юлием Царём (Кесарем). Мортуарий имеет звучание не столько английского, сколько некоего третьего языка (той же латыни), так что лучше оставить, как есть.
Не лингвист ни разу, просто говорю о своих ощущениях от слова.
Lostman
31 January 2012 | 18:35
Этот кусок диалога пока не переведен :). Но что-нибудь придумаю, выкручусь.
Maxxim
7 February 2012 | 12:10
В переводе имени Fall-from-Grace грубая ошибка. Выбрано неверное значение полисемичного слова «grace» «грация», когда в в контексте идиомы «to fall from grace» это «благодать», «милость» (Всевышнего).
Fall-from-Grace навсегда порвала со своей родиной, со своим народом. Для tanar'ri она теперь навсегда чужая, отщепенка, предательница.
QUOTE |
So why are you called Fall-From-Grace? … I have fallen from my people... some would say risen from my people, perhaps, but 'fall' feels more right to me. Does that make sense? Yes, it does. After all, 'fall' carries with it an underlying sense of loss. Yes... perhaps that is why it felt as it did. I... came to terms with the loss long ago, but the name has remained.
|
Я бы, наверное, назвал её Немила (отчасти пользуясь тем, что и Grace, и Мила распространенные женские имена).
spartaky
15 February 2012 | 10:15
Немила?! О_о
Такое не канает, лучше уж пусть останется Падшая Грейс
Perfilov
15 February 2012 | 22:53
Ну, если смотреть с позиции сохранения игры слов, Немила очень даже приемлимый вариант.
Maxxim
16 February 2012 | 01:11
spartaky, ты в детстве наверняка смотрел мультсериал про Чипа и Дейла. Образцовый, просто классический перевод 1991 года.
А помнишь, как там звали главных героев, команду спасателей? Ну Чип и Дейл понятно, а еще кто у них был?
.
.
.
.
Гэджет, Монти и Зиппер, правильно? :)
Tenebricus
16 February 2012 | 11:04
QUOTE |
Я бы, наверное, назвал её Немила (отчасти пользуясь тем, что и Grace, и Мила распространенные женские имена). |
А что? Весьма изящный вариант. Я бы прислушался. Вообще, перевод "говорящих" имен это сложное, но интересное занятие. В конце концов, приятно порадоваться собственному остроумию.
spartaky
16 February 2012 | 11:32
Maxxim, исходя из твоей логики, создатели всё же не назвали её Немилой. Значит есть резон не торопиться с такими доводами.
Maxxim
16 February 2012 | 16:11
Не понял твоей логики понимания моей логики. :)
Что в моём примере с Чипом и Дейлом тебе непонятно, кажется нелогичным, или с чем ты несогласен?
spartaky
17 February 2012 | 06:28
Я хотел сказать, что если бы создатели хотели ее назвать Немилой, то она была бы Немила, как-то так что ли))
Lostman
29 May 2012 | 19:59
Update: Доступна новая версия 20120529, содержащая в себе 80 % перевода. Ознакомиться с нововведениями можно на странице
соответствующей новости.
Jokernc
3 July 2012 | 03:07
Отличный перевод,сильный уклон в сеттинг.Конечно не без грехов,но это лучший который видел,имхо.
Огромное спасибо за работу такую.
Очень и очень жаль что мало распространен,может главному в команде стоило бы попиарить где то,ибо в любом случае появиться больше людей заинтересованных,что как не крути поможет выявить опечатки.Конечно будут и тонны и танкеры словоблудия как что и где переводить.Хотя лично мое мнение что имена персонажей и многие названия просто оставить на англ.
Abu dabus
3 July 2012 | 10:44
Grace это имя собственное. Оно непереводимо на русский язык. Пусть лучше Fall-from-Grace будет Падшей Грэйс, Morte Мортэ, а мортуарий мортуарием.
Lostman
3 July 2012 | 18:20
Нет, Grace это Грация, Fall-from-Grace если дословно переводить фразеологизм Оступившаяся, Падшая. Морт потому что все партийцы называют "Морт", а не "Морте" или "Мортэ". Мортуария в русском языке нет.
Abu dabus
3 July 2012 | 18:45
Эсли бы это был фразеологизм, он писался бы без дефисов и слово "Grace" писалось бы с маленькой буквы. В первую очередь Fall-from-Grace это Падшая Грэйс, а во вторую намек на фразеологизм "впасть в немилость" или "согрешить". Так-то!
Русификация от Фаргуся и Arcane Coast весьма неплоха, и прежде чем делать все с нуля советую с ней ознакомиться.
QUOTE |
Русификация от Фаргуся и Arcane Coast весьма неплоха, и прежде чем делать все с нуля советую с ней ознакомиться. |
Так уж товарищ Lostman перевёл более 80% текста, как-то поздновато предлагать ему ознакомиться с версией перевода от Arcane Coast; да, и, к тому же, я думаю, что товарищ Lostman уже давно знаком с этой версией перевода. На данном этапе готовности лучше всего просто завершить русификацию, а там пусть игроки рассудят.
Lostman
3 July 2012 | 20:24
Русификация от Фаргуса очень плохая, во многом благодаря этому факту я решил начать собственный перевод.
Arcane Coast начали после меня и на базе Фаргуса, причем, как мне видится, им пришлось затратить гораздо больше усилий, нежели при чистовом переводе.
The Master
3 July 2012 | 20:26
Данный перевод после Грации и Морга отпало всякое желание даже «посмотреть».
QUOTE |
Понятно. Прямолинейный перевод. |
Побег с Плана: Мучение :)
Очень похоже на Левую Корпорацию с её переводом F2.
Настолько своеобразный перевод, что безобразный.
Abu dabus
3 July 2012 | 20:38
QUOTE |
Русификация от Фаргуса очень плохая |
Вот тут можно поспорить. На мой взгляд русификация P:T адски сложная задача и Фаргус справился с ней как минимум хорошо, особенно если учесть что это была пиратская контора.
QUOTE |
Arcane Coast начали после меня и на базе Фаргуса, причем, как мне видится, им пришлось затратить гораздо больше усилий, нежели при чистовом переводе. |
Я играл с "чистым" перевом от Фаргуса и после этого с правками от Arcane Coast. Могу сказать что изменения в переводе чисто косметические.
А назвать Трансцендентального Запредельным это значит урезать смысл имени. Я бы порекомендовал назвать его например Недоступным Пониманию или оставить как есть.
hamster
3 July 2012 | 20:44
>>А назвать Трансцендентального Запредельным это значит урезать смысл имени.
Трансцендентного тогда уж. У выражения «недоступный пониманию» есть более лаконичная форма: непостижимый. Но я думаю, что Запредельный достаточно точное название.
Abu dabus
3 July 2012 | 20:52
Да, недурно.
QUOTE |
Но я думаю, что Запредельный достаточно точное название. |
Запредельный для чего? Чему? За чем? Где конкретика?
QUOTE |
Трансцендентного тогда уж. |
Можно и так и сяк;-)
hamster
3 July 2012 | 21:04
Abu dabus, ты если хочешь конкретики, то сначала определись: трансцендентный или трансцендентальный. Между этими словами есть разница, причем, если ты хочешь вложить в перевод имени данного персонажа конкретный смысл, весьма принципиальная.
По делу:
Трансцендентальный = непостижимый;
Трансцендентный = недостижимый.
Что мы хотим обозначить? То что данный персонаж является неотделимой частью (смертностью) Безымянного (трансцендентальным)? Или то, что он отстоит от остального мира за счет особого положения во вселенной Планов (трансцендентный)? Я бы выбрал второй вариант. Потому что выяснение его трансцендентальности для Безымянного является одной из основных сюжетных интриг что это за светящееся чучело и как надрать его аморфный зад.
По другим вопросам: «Падшая Грейс» и «Мортуарий», по-моему, очень красивые и отлично передающие смысл варианты перевода.
Пришел специалист по англо-русскому переводу с мировым именем The Master и высказал свое веское слово. Уж он-то, судя по огромному багажу знаний и опыта, был обильно облучен divine grac'ом. Головой о купель, в смысле.
Carven
3 July 2012 | 21:27
QUOTE |
Мортуария в русском языке нет. |
Мортуарий это название, а не тип строения. На счет Грейс так же подерживаю остальных, это имя, его не переводят. Тем более, что фаргусевский вариант та же замечательно передает и смысл и игру слов в целом. ИМХО, стоило ли вообще заморачиваться на перевод игры, что бы нафигачить туда дословностей.
Abu dabus
3 July 2012 | 21:41
QUOTE |
Abu dabus, ты если хочешь конкретики, то сначала определись: трансцендентный или трансцендентальный. Между этими словами есть разница, причем, если ты хочешь вложить в перевод имени данного персонажа конкретный смысл, весьма принципиальная. |
Тут такое дело что Трансцендентный одновременно и Трансцендентален. Как часть Беза о которой тот не подозревает и как существо живущее вне материальных планов.
Ну и как тут расставить приоритеты?
А на счет переводов зачем так сразу отмахиваться от старого? Это ж не научная теория.
hamster
4 July 2012 | 07:04
>>Ну и как тут расставить приоритеты?
Очень просто. Выбираешь «трансцендентный», как слово более обыденное и понятное. Ну и более близкое к оригиналу, конечно The Transcendent One.
daikor
4 July 2012 | 17:16
Кста, как Fated перевели? =) для меня это вообще больная тема, интересно как автор перевода разобрался с этим вопросом.
Дословный перевод не самый лучший подход, ИМХО. На счет игры авторитетно заявить ничего не могу, но как человек, занимающийся переводом сеттинга, могу это заявлять. Там такие имена-фамилии-прозвища встречаются, что если их дословно переводить получается смехота полная.
А фаргусевский перевод был бы неплох, если бы не их кривые попытки лепить лишь нам понятные обороты, которые напрочь убивают атмосферу игры. "Товарищ начальник", "Фильтруй базар, Рэйвэл", "Он вообще Плюшкин" подобными фразочками перевод просто кишит.
Carven
4 July 2012 | 18:57
Дело даже не только в заковырках перевода, но и в том, что прямых аналогий, например, между Мортуарием Сигила и моргом все равно не получится. Мортуарий это не только морг, но и некрополис, а так же административный центр целой фракции. Так что заменять подобные слова только по той причине, что в русском нет аналогий, немножечко нелогично. Как раз в подобной ситуации и нужно использовать иностранное.
Тем более странно мотивировать подобное сохранением духа сеттинга. Дух сеттинга во многом опирается на свойственный ему специфичный сленг. И попытки заменить этот слэнг русскими аналогами как раз напрочь убивают дух и создают эффект "гоблинского" перевода.
daikor
4 July 2012 | 20:01
А кто мотивирует это сохранением духа сеттинга? Я как раз сторонник транскриптизаций. Немного подниму английский, так вообще стану сторонником оригинального языка =)
Сленг PS вообще непереводим, особенно с расширениями...
hamster
5 July 2012 | 09:20
По-моему, слово мортуарий просто офигенно звучит. Я в него сразу влюбился. Прекрасное слово!
The Master
5 July 2012 | 13:05
hamster
>>Пришел специалист по англо-русскому переводу с мировым именем
Давай твою irony переведём как «утюжок». Очень мило получится, как думаешь?
hamster
5 July 2012 | 13:19
Интересно, «irony particle» ты переведешь как «юмористическая статья»? Если ты не можешь выражать поверхностные мысли в менее категоричной форме, лучше просто не вступай в беседу.
Tenebricus
5 July 2012 | 14:49
Пробегал мимо, запнулся об фразу:
QUOTE |
Трансцендентальный = непостижимый; Трансцендентный = недостижимый. |
Я не философ, но на основании чисто языкового анализа плюс чтения одного абзаца из статьи в Википедии делаю вывод, что вышеприведенное уравнение либо ложно, либо ничего не значит. :)
hamster, как ты различаешь непостижимое и недостижимое? В смысле, первое это то, чего нельзя понять, а второе то, чего нельзя достичь? Тогда боюсь, что вопрос несколько сложнее, и таким образом ответить на него нельзя. Как я это себе представляю. Transcendere перелезать или превосходить. Значит "трансцендентный" это превосходящий (подразумевается, превосходящий рамки мира). "Трансцендентальный" отличается
только суффиксом -al-, который придает прилагательному оттенок характерности для чего-то или отношения к чему-то. Отсюда, "трансцендентальный" значит буквально "относящийся к трансцендентному". Тут в игру вступает
статья из Википедии. По сути, там говорится о том, что "трансцендентальное" это всё, что связано с трансцендентным (понятия, категории, теории, представления и пр.) и что само по себе трансцендентным не является, а значит, может быть изучено и понято. И вообще с ним (трансцендентальным, если кто запутался) можно делать все что угодно. Возвращаемся к цитате из тебя. "Трансцендентальный = непостижимый"? Не-а. "Трансцендентный не= непостижимый"? Тоже нет.
Как применять всю эту информацию к переводу пусть каждый решает сам. Замечу только, что в английском языке слово "transcendent" гораздо более употребительно, чем "трансцендентный" в русском.
Там его (а особенно глагол "transcend") вполне можно услышать в разговоре, тогда как
тут не каждый понимает его значение. И культурный уровень говорящего ни при чем. Так уж сложилось. Это я к тому, что "transcendent" звучит гораздо естественней, чем "трансцендентный". Ясное дело, что PS:T у нас это игра для интеллектуалов и т.д. и т.п., но надо бы и честь поиметь.
hamster
5 July 2012 | 15:05
>>В смысле, первое это то, чего нельзя понять, а второе то, чего нельзя достичь?
Это было сравнение, а не буквальный перевод. Могу заменить знак равенства на, не знаю, стрелочку. В статье дается несколько трактовок «трансцендентального» (в отличие от трансцендентного, поскольку смысл этого понятия достаточно ясен), что связано с употреблением этого слова в различных смыслах. Употребление выражения «трансцендентальный» по отношению к отделенной части Безымянного, если отвлечься от философии, не очень грамотно, потому что: значит буквально «относящийся к трансцендентному».
Но кроме этой трактовки существует еще (тоже описанное в данной статье) понимание трансцендентального как априорного. Тоже непостижимого, в связи с тем, что является частью самого постижения. С другой стороны находится трансцендентность предполагающая нахождение вне.
Я постарался приведенной аналогией выразить отношение этих слов как внешнего / внутреннего. Конечно, данная аналогия не является точной.
Acra
10 July 2012 | 16:47
Друзья, если очень кратко: трансцендентное и трансцендентальное в подавляющем большинстве случаев суть синонимичные понятия, поэтому выбирайте более благозвучное и не заморачивайтесь. Они чётко различаются по значению лишь в кантианстве. Это личная заморочка конкретного философа, как, например, "онтическое и онтологическое" у Хайдеггера.
Если сильно интересно:
Трансцендентное по Канту это то, во что можно только верить. То, что не дано в опыте и потому не может быть познано рассудком (Бог, душа, ноумен (он же "вещь в себе")).
А трансцендентальным Кант называет то, что предшествует опыту и делает его возможным. По Канту это, во первых, априорные (доопытные) формы чувственности (пространство и время), во-вторых, априорные формы рассудка (категории).
В Torment ИМХО имеется в виду более раннее, схоластическое значение слова. Отсюда два основных момента:
1. Смерть всегда имманента человеку, т.е. внутренне присуща. А тут она отделена от него, т.е. трансцендентна.
2. Более того, она не просто трансцендентна, но ещё и непонятна, по крайней мере, до финального диалога. Вспомните свою первую реакцию на TO: "чё эт за хмырь такой зелёный?" Т.е. можно говорить о непостижимости TO в самом банальном смысле слова. Он есть нечто жуткое, странное и неестественное.
Lostman
3 March 2013 | 22:40
Вышла новая версия, обновил тему.
Lostman
11 August 2013 | 20:55
Вышла новая версия, из нововведений:
- полный перевод Морта;
- полный перевод Даккона;
- перевод достопремичательностей всех локаций.
Sadboy
17 August 2013 | 09:10
Дошёл в вашем переводе до Грейс и ессно остановился. Очень порадовали. (это не сарказм. я подожду.)
tobiaz
21 June 2014 | 19:17
Перевод закончен, с чем всех и поздравляю! Добавлена поддержка PS:T Ultimate WeiDU Fixpack v4.13. Перевод частично протестирован прохождением игры от начала и до конца за мага с отыгрыванием всех побочных квестов. Все найденные недочеты исправлены, но еще многое предстоит исправить. Плюс в планах добавить графику, интеграцию со всеми модами Qwinn'a, инсталлятор.
Приглашаем всех желающих опробовать перевод.
Дополнительная информация о версииСтраница скачивания и инструкция по установкеВопросы по локализации, предложения по переводу имен, названий и терминовСюда постим найденные ошибкиОтправлено: 21 июн 14 22:57 К слову о "дословных" переводах названий/имен они переводились лишь в том случае, если имя "говорящее", т.е. его перевод позволит лучше понять сущность существа или места, которому оно принадлежит. Также учитывалась благозвучность русских аналогов. В некоторых случаях удачного перевода не нашлось. Для части имен использовались устоявшиеся переводы (Able Авель). Имена, которые не переводились, передавались как можно ближе к тому, как они звучат в английском варианте (Morte Морт, Ravel Равель). Теперь по порядку о названиях, которые вызвали в этой ветке дискуссию.
Я перечитал все доводы насчет Мортуария и теперь склоняюсь к тому, что его все же не стоило переводить как "Морг". Так что, возможно, мы еще исправим этот момент.
The Transcendent One переведен как Запредельный по вполне определенной причине, и, по-моему, все приведенные здесь толкования слова "трансцендентный" к имени этого персонажа не относятся. На самом деле это смертность Безымянного, вышедшая за его пределы (transcended) благодаря магии Равель. Вот примеры из диалогов:
Саросса: I call you half-man because I cannot see your spirit as I see those of others. Whether this is because you have no soul, or because you have transcended, I cannot say.
Запредельный: PERHAPS ONCE. NO LONGER. I HAVE CHANGED. I HAVE TRANSCENDED AND BECOME SOMETHING GREATER.Насчет Падшей Грации. Да, частично утрачен смысл, но это хитрая игра слов, поскольку grace это и милость, и Граций или Грейс. Поэтому данный перевод компромисс между тем, чтобы имя звучало как имя, и описанием судьбы героини: она падшая в глазах ее народа, танарри.
Lostman
15 November 2014 | 18:08
Доступна новая версия 1.00-rc3. Основные изменения:
- Инсталлятор на основе WeiDU
- Исправления кавычек в шрифтах
- Улучшен шрифт exofont
- В тексте изменены парные кавычки на кавычки-ёлочки
- Частичный перевод изображений интерфейса
Этот релиз является последним релиз-кандидатом. Следующая версия будет финальной.
Watson
8 January 2015 | 22:52
QUOTE |
- перевод достопремичательностей всех локаций. |
А надо "достопримечательностей".
А две ошибки в одном сложном слове, каких в Планах много, говорит о знании русского языка и, косвенно, о качестве перевода.
Ну а попытки перевода имен говорят мне о том, что вместо Айвенго я получу Иванхуева. А оно мне надо?
tobiaz
9 January 2015 | 03:56
2Watson
Не стоит вот так сразу рубить с плеча, даже не попробовав, и делать поспешные выводы о качестве перевода на основе какой-то опечатки. Насчет перевода имен можно спорить; в данном случае он применялся с целью внести больше смысла в историю.
В перевод вложено много усилий и времени, и он как минимум заслуживает внимания.