Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Kedzzz
Давным-давно уже предлагал такой проект, теперь ситуация стала значительно проще - ребята на эйри ру создали отличный редактор для .tlk файлов, с которым разберется как работать трехлетнее дитя. Можно потихоньку все и перевести. Вариантов подхода несколько:
1. Переводим все заново, с листа
2. Правим перевод rus или Фаргуса
3. Можно сразу открыть два окна с обоими версиями - 1)оригинал 2)фаргус и править фаргус, сверяясь с оригиналом - это сократит уйму времени. Имхо это - лучший вариант.
На форуме создаем раздел по проекту перевода, где будем обсуждать нюансы и т.п.
Как вам такая идея?
Alya
Идея, безусловно, хорошая, спору нет. Но вот только... Надеюсь, не будет сюрпризом то, что при осуществлении любой подобной идеи возникают разные "но"? И самое главное из них вот такое...

Найдутся ли люди, достаточно упертые, достаточно влюбленные в игру, при этом отлично владеющие как литературным, так и жаргонным русским и английским языком, чтобы делать сам перевод как таковой, день за днем, месяц за месяцем, тратя на это свое свободное время, с маленьким или вообще никаким стимулом, кроме того, что "просто хочется перевести"?

Даже при моем очень хорошем знании английского (без ложной скромности) и русского, и большой любви к игре, я бы за такой труд не взялась. Ведь одного энтузиазма мало...

P.S. Нельзя ли получить ссылочку на упомянутый редактор для просмотра *.tlk файлов? Тогда, кажется, у меня наконец появится возможность лично оценить перевод Фаргуса.
Kedzzz
http://www.aerie.ru - в разделе софта прога TLKedit

За несколько часов я дошел до записи в редакторе №325, до нее- все практически на чистовую переведено. Полностью переведены практически все колюще-режуще-дробящие предметы, т.е. названия и описания.
2. Какой-то знак в том, что открыв редактором .tlk Тормента, первая же фраза - "I shall meet you in the death halls, my Love"
3. Работаю по третьему подходу, в целом Фаргусовский перевод не так уж и ужасен, небольшой стилистической правке подвергается процентов 40% текста, серьезной смысловой правке - 20%.
4. ВопросЫ:
- как бы вы перевели Priest (имеется ввиду класс)- Жрец или Священник или как-то еще?
- как перевести Fall-from-Grace – Падшая Грейс?
- как переводить YOU в разговорах в Мортуарии да и вообще дальше, Без все-таки имхо немного брутален, поэтому предпочтительней "ТЫ", даже если у нас там INT 25 :) Пыльные же относясь к нему как к мелкой сошке, тоже наверное говорят ТЫ
"Пыльный медленно поднимает голову и поворачивается к тебе. "Ты потерялся?"
И например как переводить: "Твоя кожа покрыта..." или "Ваша кожа покрыта..."?

Alya
Для начала, вот два общетеоретических тезиса:

-- всегда и проще, и лучше делать перевод с нуля, чем править уже имеющийся. Не последнюю роль играют соображения копирайта, но также важно сохранение общего стиля обширного текста;

-- работа над переводом должна начинаться со словаря. Без составления словаря вся дальнейшая деятельность будет не то чтобы абсолютно бессмысленна, но крайне низкоэффективна. Кроме того, составление словаря сразу позволяет уточнить некоторые концептуальные моменты проектируемого перевода. Как пример, могу сказать, что слово "Пыльные" как перевод названия фракции "Dustmen" вызывает лично у меня резкое неприятие -- я считаю, что это пример глубокого смыслового несоответствия при внешней формальной адекватности передачи термина. При этом не нужно забывать, что перевод не является самоцелью и должен ставиться на игру так, чтобы она еще при этом и работала, т.е. должно сохраняться познаковое соответствие оригинала и перевода.

Теперь по некоторым вопросам в пункте 4.

-- Fall-from-Grace - как принято выражаться, "непереводимая игра слов", отсылка к имеющемуся имени Grace и к переносному смыслу выражения в целом. Если уж переводить, я бы лично вообще отказалась от имени Грейс и полностью переключилась на смысловую нагрузку словосчетания, т.е. "Лишившаяся Благодати". Уж не падшая точно. Она хоть и суккуб, но не Сонечка Мармеладова. Минусы: длинно и неблагозвучно.

-- you, безусловно, надо переводить как "ты", и только "ты". Фразы с русским "Вы" будут звучать нелепо и искусственно.
Kedzzz
Насчет "Ты" в диалогах согласен на 100%, а как насчет второго случая? Когда "Вы нашли ключ" или "Ты нашел ключ"? Здесь как?

Далее, думаю от Фолл-фром-Грейс нужно оставить только ее имя - Грейс, а в самой истории отобразить значение оригинального имени, так будет правильно.

Насчет словаря - три раза ку. Он, безусловно, нужен.

Самое главное. Можно переводить одному. Можно вдвоем. Можно толпой. Чем больше, тем сложнее - у всех прочтения разные, истину может открыть только автор текста, но, увы, его спросить не так-то и легко.

Аля, посмотри программку и оцени свои силы и возможности. Торопиться нам некуда. Имхо Фаргус реально в сто раз проще править, сверяя каждую реплику с оригиналом, чем писать заново свое - многое у них переведено очень хорошо - простые описания, реплики и т.п. Копирайта у пиратской фирмы быть не может, да и переводим мы как бы для себя, без коммерческой выгоды.
Первым этапом, думаю нужно пролистать все записи в англ. файле и выписать оттуда в отдельный файл все слова для словаря - имена собственные, классы, расы, и т.п.

Дастмэнов я перевел как "Свидетелей Праха". Если есть более удачные варианты - предлагайте.

Я сильно застрял с переводом cutter. Это что-то вроде нашего мОлодца... Пока ничего лучше чем "парниша" или «парнишка» не придумал. Но фаргусовский "железяка" однозначно мастдай.

Одна из главных сложностей работы - что многие фразы повторяются по нескольку раз и каждый раз надо менять, часто возвращаясь, чтобы скопировать удачный вариант...

Перевожу сейчас разговор с лучником Хакариа
Он говорит: Также ты мог быть дьявольски жестоким ...как в тот раз, когда ты заставил меня подписать контракт, или когда оставил того плачущего ребенка на Авернусе. We had a Balor of a time, as well. None of us ever even entertained the notion to jump ship on your watch, son.

Про время - он говорит что его было много или что времена были разные? Как перевести вторую часть второго предложения?
Maxxim
Вот опять зачем-то эта спешка...
Куда торопимся? Берясь за перевод такого огромного, красивого и художественного текста, как в PS:T, решительно нельзя никуда торопиться.

Для начала надо бы составить глоссарий терминов (реалий) и личных имен. Сомневаюсь, что у лоКАЛизаторов такой был, поэтому вполне вероятно, что их "перевод" кишит ошибками и несоответствиями, которых нормальный перевод не может себе позволить.

"Отличный редактор для .tlk файлов" на поверку оказался средней руки редактором, но очень ограниченно пригодным для целей перевода. Известный мне уже более года Infinity Translator специально предназначен для работ по переводу и отличается куда более богатой функциональностью, но и ее недостаточно.

Того, что мне нужно, я найти пока не смог, хотя и довольно упорно искал в свое время. А мне необходима утилита, которая бы умела преобразовывать файл dialog.tlk в обычный текст и обратно. Этот текст я бы уже мог скармливать анализатору терминологии и Translation Memory System, которой я пользуюсь в своей профессиональной деятельности. Таким образом можно было бы достичь единства терминологии и значительно сократить затраты сил на перевод одинаковых и почти одинаковых фрагментов текста. Если кто-нибудь сделает подобную утилиту, то буду рад ее опробовать в деле и, может быть, помочь прекрасным порывам Kedzzz в деле "перевода PT для потомков".
Alya
По деталям перевода.

>>> Я сильно застрял с переводом cutter. Это что-то вроде нашего мОлодца...

Из одного интервью с разработчиками стало известно, что сигильский жаргон - это воровской Лондонский жаргон 16-17 века (уже практически отмерший к настоящему времени). Так что ближайшим приближением к нему будет блатная феня (или, скорее, приблатненная, учитывая несколько специфическую окраску, которую она приобрела в русской речи благодаря широкому распространению жаргона в силу исторических причин и не в последнюю очередь благодаря "романтизированному" шансону). Уж скорее cutter надо передавать как "чувак". Слово "МОлодец" - слишком архаично и относится к другому ассоциативному ряду (добры молодцы, красны девицы).

>>> We had a Balor of a time, as well.

Очень простая метафора, в сущности -- это совершенно очевидно переделанная на "планарный" лад обычная конструкция "to have a hell of a time", т.е. обалденное, потрясное, охрененное (и прочее в том же духе) время. Просто христианский ад в этом выражении заменяется на его аналог во вселенной Planescape. Неужели не узнал простую идиому?

>>> None of us ever even entertained the notion to jump ship on your watch, son.

Полагаю, что ближе всего будет такой перевод: "Никто из нас и помыслить не мог о дезертирстве, пока мы были под твоим началом, сынок." Тоже обычная идиома.
Kedzzz
1. Молодца я привел просто в качестве аналога, конечно же его использовать нельзя. Я выбрал "парниша" и твое сообщение Аля, подтвердило мой выбор - имхо это лучший вариант. Небольшие коннотации возникают с героиней Ильфа и Петрова, но именно "небольшие"
2. Про время я "допер" сам, загвоздка именно в использовании Балора... как его вставить в русскую идиому. Бум думать.
3. Я решил что здесь скорее не "дезертирство" , а "попытка встать на пути"=перечить. Если верен все же твой вариант, то удачным переводом будет "соскочить".
Kedzzz
Имя слепого лучника - Захария? или Хакариа? или Захариа?
Another_Alex
Захария. Так же, как Xena - это Зена (точнее, Зина).
Kedzzz
Ну что же, процесс перевода идет потихоньку. Представляю на ваш суд фрагмент разговора с Захарией в Мортуарии:
"Что, не ожидал скинуть этот поганый саван и увидеть старого дурня Захарию? Это я, парниша. Блаженные Силы, не надеялся снова тебя увидеть... но ты тоже изменился, насколько могут судить мои уши... снова легких путей не ищешь?" Захария хрипит сквозь дыру в горле. "Ты ведь тоже мертв?"

"Ну что же... ты всегда был странным, очень подозрительным и ждущим чего-то... такие как ты, имеют многих врагов. Нет сомнений, что любой, вставший у тебя на пути, отправлялся в самые черные главы книги мертвых."

"Также ты мог быть дьявольски жестоким ...как в тот раз, когда ты заставил меня подписать контракт, или когда оставил того плачущего ребенка на Авернусе. Всякое бывало, Балор нас забери. Никто из нас никогда даже и не помышлял перечить тебе."

"Пестрой мы были компанией... полумертвец, который никак не мог записать себя в книгу мертвых, сколько бы ни пытался -- такие типы, что все Силы Смерти не могли их одолеть -- вечно плачущая дочь адвоката, гит-изгнанник, череп с языком шакала, и полуспятивший слепой лучник.."

"Хмурый гит, недружелюбный и молчаливый, как все они. Не доверял я этому гиту ни капли, хоть убей. Видишь ли, парниша, этих тощих гитов волнуют только две вещи: не стать рабом и убивать этих приплюснутоголовых иллитидов. На все остальное им просто начхать, и он, также как и ты, плевал на всех нас с высокой колокольни."

"Та напористая девчонка, что-вот-вот-станет-настоящим-бойцом, она бы последовала за тобой в Баатор и обратно, и клянусь Силами, она так забила себе голову мыслью о том, что ты пропадешь без нее, что это стало единственным, что ее вообще волновало. Мы с гитом ее заботили мало, очень мало. Ее дикое сердце было отравлено тобой, точно, она как будто спятила. Я не понимаю, что женщины находили в твоей страшной морде, но их кровь от этого закипала. Она была дочкой богатеев, живущих в Районе Клерков, и что-то тебе от нее было нужно, а единственной приемлемой ценой стало то, чтобы она пошла за тобой."

"Та тетрадь, что ты сшил из кусков собственной плоти, в которой было больше страниц, чем мне лет? О, наконец-то ты потерял эту мерзкую книгу! Ты все время писал в ней, а как она страшно пахла! Как будто ты боялся, что ее кто-нибудь вдруг может забрать... ты писал в ней, пока кожа не облезала с твоих пальцев, и иногда мне казалось, что ты хочешь выжать свой мозг на ее листы с помощью пера. Бывало, мы целые дни ждали, пока ты все запишешь. Я ненавидел эту адскую книгу. Казалось, она держит тебя за само сердце, и держит не по-доброму. Последний раз я ее видел у тебя, парниша. Если ее у тебя нет, я понятия не имею, где еще на Планах она может быть."

Вот так...

Alya
Трудновато оценивать перевод, не имея перед глазами обоих текстов сразу. Так что критика моя (а это будет критика, увы) будет касаться общего впечатления, а не частностей.

Итак, первое впечатление: это перевод. Местами речь звучит настолько искусственно, какие-то не вполне приемлемые для уха обороты, настолько через силу, что прямо бросается в глаза то, что это "переведенный текст", а не органичное произведение.

Местами речь звучит слишком гладко, слишком прилизанно. Дочь адвоката, конечно, в устах Захарии должна выглядеть не как "вечно плачущая", а "хныкающая" или "ноющая". Книга не "страшно пахла", а "мерзко воняла". Его речь должна содержать больше вульгаризмов и презения к спутникам.

Где-то что-то не в порядке со смыслом. "ТА напористая девчонка... " -- это о ком? Из начала фразы вроде бы кажется, что речь должна идти об Анне, но нет, все-таки потом становится очевидно что это о Дейонарре. Она -- напористая? "будущий боец", пусть даже и в прошлом? что-то тут не вяжется. К сожалению, без оригинала не понять, в чем загвоздка.

В целом попытка заслуживает одобрения как именно попытка -- требовалось значительное мужество (или значительное легкомыслие? ;) ), чтобы вообще приняться за такой труд. Но предстоит еще работаь и работать...
Morte
Всячески поддерживаю ваше дело!

Вот только пара советов и мнений о вашем переводе:

1)Fall-from-Grace лучше всего перевести как Падшую Грейс. Где-то слышал о варианте ПаВшая - маздай. Любой, кто был на сайте наверняка слышал про "Падшую" и лично мне этот вариант кажется лучше остальных.

2)Парниша - это вы зря. Опять же маздай полный... Лучше "мужик", или "чувак". Кстати, хорошо бы не заменять его одним словом, а менять в зависимости от диалога.

3)Про Дастменов - лучше Пыльные, чем Свидетели Праха. Слишком уж заумно... К тому же - раз на англ. одно слово, то и на рус. было бы приятнее читать одно!

Пока вроде все.

P.S. Все сказанное выше - мое личное скромное мнение, которое может отличаться от мнения других (IMHO).
Polax Troy
Если уж вы действительно загорелись идеей превести PT, то могу подкинуть словарь Torment'ского сленга. IMHO очень не плохо сделанный.
Только скажите куда кидать.
Kedzzz
Спасибо за отклики, еще раз убедился, что сколько людей - столько и мнений. Но это нормально. Тем не менее, буду давить свою линию в отношении некоторых вещей. Куски диалога с Захарией - так сказать, первая редакция, в конце (если он наступит) будет редакторская чистка. Далее по некоторым пунктам:

1. Polax: Словарь ты случайно не в разделе "Файлы" скачал?. Этого же сайта?
2. Мортэ: какие, в Баатор, Пыльные? Вот уж пыль с названием фракции точно никак не связана. Перевод в большинстве предложений будет односложный - просто Свидетель.
3. Мортэ: про Грейс - читай вверху обмен мнениями.
4. Аля: предложение действительно было про Дейонарру, меня оно тоже ввело в длительную задумчивость - начало сказано скорее про Анну, но финал - 100% Дейонарра.
Вот оригинал: "That feisty chit-who-would-be-a-soldier swore she'd follow you to Baator and back, and by the Powers, she was so addled by the thought of you without her she did just that. Cared little for me or the gith, and a bare little it was. She was wild with heart poison for you, she was, proof she was barmy. I don't understand what the womenfolk saw in yer scarred mug, but it set their blood a-boil. She was some rich scut from the Clerk's Ward, and you needed something from her, and the only price was that she came with you."
BAD
Да уж...
6 мегабайт текста переводить - уж точно "для потомков"... :)

А вообще я проходил фаргусификацию и не считаю, что что-то потерял...
ИМХО лучшк править Фргус, чем с нуля всё переводить...
Polax Troy
to Kedzz: О каком словаре ты говоришь? Я в файлЕ ничего не нашел. Да и собственно говоря этот словарь ни откуда не скачан он существует в бумажном варианте в одном из журналов "Навигатор игрового мира" (это не реклама).
Kedzzz
Вот кусок из словаря, что раньше висел в разделе файлов:
"...
CENTER OF THE MULTIVERSE - Центр Вселенной - место, которого не существует. Нет истинного центра вселенной. Не имеет значения, где вы стоите - вы в центре мироздания (по крайней мере, с вашей точки зрения).
CHANT, THE - Выражение, означающее новости, местные сплетни, факты о том, что происходит. "What's the chant?" - "Есть новости?".
CHAOSMEN - Прозвище Xaositect'ов.
CHIV - Оружие, обычно что-либо с лезвием.
CIPHERS - Зашифрованные - прозвище фракции Transcendent Order, используемое потому что большинство ее членов не понимают то, о чем говорят..."
Polax Troy
Моб твою ять (извини не мог не ругнуться). Он родимый. Не знал... не знал...
Ken
Мне вообще не повезло, я рубился в 7 волк. Неудачных мест навалом, особо понимал это, когда начинал смотреть в Английский вариант.

1) Когда смотрел всякие там Диснеевские мультфильмы в детстве, то сталкивался с такой проблемой. Перевод имени часто не отражал сущности персонажа. Пример из настоящего, персонаж Futurama - Bender. Это робот такой, который запрограммирован все сгибать. Так вот его кликуха переводится как "сгибатель" и, что еще более важно, "кутила". Отношение к персонажу сразу меняется, въезжаешь почему он постоянно бухает в мульте. Потому, что он понимает свое предназначение двояко: кутить и сгибать.

2) Если переводить все имена, то возникнет конфликт двух версий: аглицкой и русской. Представляете общение людей? Я тут прикатал Fall from Grace! Кого, я таких вообще не знаю, но вот с Падшей у меня такое получилось... и т.д. (пример неудачный, конечно).

Вывод: мне кажется лучше переводить дословно, вот так: Dustmen - Дастмены (пыльные) и т.д. Понятное дело, что комментарий в скобочках лучше всего вписать в каком-нибудь перманентном месте, вроде : ЖУРНАЛА игры.

P.S: перевод Дастменов как пыльных, по-моему как нельзя кстати (ничего не приврал) отражает отношение всех обитающих к трупам - пыль, мусор, смели и порядок. Никакого уважения к мертвым. Мертвые - лишь имена на Камне и все.
Another_Alex
Дастмены знают все (ну или почти все) существующие в мультивселенной похоронные обряды и традиции - и ты говоришь, что у них нет никакого уважения к мертвым? Дастмены не имеют никакого отношения к "пыли", их название образовано от слова "прах".
Ken
Не буду спорить - это мой косяк. Я не правильно сформулировал мысль. Но мне все равно пыль и прах кажутся словами равнозначными. Именно это я имел ввиду.
Kedzzz
Я тем временем продолжаю работать один над черновым вариантом перевода ;)
Обращаюсь ко всем с таким вопросом: как бы вы перевели interration ?(Это в Мортуарии Свидетели Праха так называют похороны, если кто забыл).

И еще, как перевести последнее предложение в следующем куску: "There are some I respect, Restless One." Dhall takes a ragged breath and steadies himself. "Pharod is not one of them. He wears his ill repute like a badge of honor and takes liberties with the possessions of the dead. He is a knight of the post, cross-trading filth of the lowest sort."

Смущает слово "рыцарь"...
Another_Alex
"Я уважаю лишь немногих, Непокойный. И Фарод не относится к их числу. Он носит свою дурную репутацию, словно знак почета, а сам бесцеремонно обирает мертвых. Он вор и отпетый мерзавец самого низкого пошиба."

knight of the post - вор
cross-trading - нечто относящееся к воровским и вообще незаконным делам


Another_Alex
Поразмыслил тут над смыслом слова interration.

inter - предавать земле, погребать, хоронить
inter- - пере-, взаимо-
ration - распределять поровну, ограничивать

Смыслов, как это и свойственно PST, сразу несколько. Первый из них очевиден. Второй проистекает из inter-ration (перераспределение): то есть Дастмены своими похоронными ритуалами как бы перераспределяют души умерших в качестве petitioners на Outer Planes в соответствии с их прижизненным alignment'ом. А если еще учесть схожесть со словом iteration (повторение), то становится прозрачен намек на то, что похороны для Дастменов - повторяющаяся изо дня в день работа.
Kedzzz
С knight я лопухнулся - забыл проверить Сигил-словарь:
KNIGHT OF THE POST, KNIGHT OF THE CROSS-TRADE - Вор, обманщик, лжец - ясно, что это не комплимент, за исключением того случая, когда кто-то хочет быть таким.
Kedzzz
Целый вечер думал вчера про этого knight. Очевидно, что это нужно переводить как что-то наподобие "джентельмена удачи", вот только слово джентельмен не подходит к планарному слэнгу, может быть "Маэстро удачи"? В-общем, ищу удачный вариант.
Morte
Джентельмен? Маэстро?!
По тому, как оно вписывается в РТ, я бы поставил 0,5 по 5 бальной шкале...

Кстати, а что ты решил со своим "парнишкой"?

Очень надеюсь, что ты не оставишь его таким!!! ;)
Kedzzz
По поводу interration -
как вам такой вариант -"переправа", "переправить" т.е. Дастмэны выступают в роли "паромщиков" смерти и перевозят души из тени этой жизни к Подлинной смерти.
Пример:
"Дейонарра? Та женщина, что переправлена в нижней поминальной зале?"
Имхо что-то в этом варианте есть.

Кстати, я связался с автором редактора TLKedit, он обещал внести изменения согласно моим пожеланиям.

Мортэ, думаю перевод займет месяца 4 минимум, так что у нас еще вагон времени придумать удачные варианты, если таковые появятся. Думайте, предлагайте. "Маэстро", я конечно же, не использовал.
Another_Alex
В Planescape уже есть одни "паромщики" - это marraenoloths, которые перевозят по реке Стикс души умерших. Так что путаница получается.
Maxxim
Another_Alex,
Ты уж слишком замудрил. :-)
Interration - не более чем существительное, образованное от глагола "to inter". Словарь Апресяна (Мультилекс 2.0, самый лучший из известных мне англо-русских словарей) снабжает статью "inter (1)" пометой "книжн." и дает следующие варианты перевода: "погребать, хоронить; зарывать в землю".

Перефразируя классика, когда в товарищах чутья языкового нет, на лад их дело не пойдет, и выйдет из него не дело, только мука.

Извините, ребята, но не по Сеньке шапка. Одного желания что-то сделать недостаточно. Надо еще и умение соответствующее иметь. А браться за перевод Torment для тренировки такого умения - все равно что кружку юных альпинистов при местном ДК сразу лезть на Эверест.

Никого не хочу обидеть, но надо учиться реально оценивать свои силы. Я один, например, за перевод Torment не взялся бы, ибо слабоват, грешный, в литературном плане. Если бы Alya помогла - тогда другое дело. А кроме нее я на Форуме достойных переводчиков художественных текстов не видел.
Another_Alex
PST приучил искать скрытый смысл там, где его, возможно, и нет :)
Kedzzz
Маххim, сначала насчет interration. На йаху ком устрой поиск по этому слову. Ты обнаружишь, что только "погребением" его значение совсем не ограничивается.

Далее. По поводу "Сенькиной шапки". Наверное, нужно было об этом рассказать сразу, дабы избежать заранее предвзятого отношения к качеству будущего перевода. Исправляюсь:
Сначала о моих плюсах.
У меня филологическое образование по специальности "Иностранные языки". Диплом(защищенный на 5) по американскому слэнгу. Публикация всего одна, и ту отправила в лингвистический журнал мой преподаватель, поскольку мне публикации были неинтересны. Это была публикация моего перевода средневековой английской баллады. Несколько лет изучения стилистики декодирования - той науки, которая учит "чутью языка", распознанию идиом, стилистических приемов и тд и тп. Только отличные оценки по ней.
Теперь минусы. Учеба моя закончилась 4 года назад, профиль моей работы, к сожалению, не подразумевает работу с ин. языком. Кое-что забыто. Плейн прошел раза четыре, но очень глубоких знаний по миру игры нет.

Так вот. Я постараюсь перевести игру. Я чувствую в себе силы для этого и мне это интересно. Это займет довольно много времени - переводом я могу заниматься только в свободное время, коего не так уж и много - пара часов в день максимум, думаю работа затянется на несколько месяцев, ориентировочно - до весны.
Alya
Kedzzz,
скажу честно, если бы я самого начала знала, что у тебя филологическое образование по английскому языку, критика моя была бы куда жестче. Такие ляпы простительны только самоучкам-энтузиастам (до определенного предела) -- или, точнее сказать, в случае "самоучки-энтузиаста" позволительно относиться к ним снисходительнее, но если их допускает человек с профессиональной подготовкой, это из рук вон плохо.
Kedzzz
Аля, ну ты накинулась ;)

Да, не все так просто, и по образованию я не переводчик, а учитель английского, разница довольно большая, но сути дела это не меняет.
Повторяю еще раз - те куски, что я повесил, это ЧЕРНОВОЙ ВАРИАНТ. Наконец, если быть до конца откровенным, единственная цель моя была, когда я их вешал - заинтересовать людей в этом проекте, показать, что работа идет. Я отдамся тебе на растерзание :))), после того, как закончу весь перевод, очень надеюсь на наше плодотворное сотрудничество, на твою "редакторскую" помощь. Вот тогда уже пожалуйста жду с жесткой критикой. А пока еще и критиковать нечего, я просто прошу помощи в переводе некоторых спорных и неоднозначных моментов. И давайте пока критику прекратим, а то топик сводится совсем не к заявленной цели, критиковать ведь все любят ;) В конце концов, ведь все могут сделать собственный вариант перевода, а я свой никому не навязываю, использовать его или нет - личное дело каждого.
В любом случае, полагаю, что мой перевод будет намного лучше того же фаргусовского или "рус"овского, а это уже огромный плюс для не владеющих английским русских геймеров.
Наконец, будет ли перевод вообще, тоже вопрос, пока энтузиазма много и работа спорится, хоть и не так быстро, как хотелось бы.

В-общем, давайте прекратим пустую полемику и решим наконец, как все-таки перевести Knight of the Post :))))
RilA
Knight of the post?

From "Cant Dictionary for the Clueless":

Jink - the money used in Sigil. Such money is extremely valuable. Any Prime coin can be exchanged for jink at a ratio of 1:2 with a knight of the post.
Knight of the post - a currency exchange agent in Sigil. The "post" is the position of rulership of Sigil.
Maxxim
RilA,
Не улавливаешь иронии в "...for the Clueless"? Тогда этот словарь для тебя. :-)
Остальным рекомендую вот этот.

Kedzzz,
Понимаю, что мне в этой ситуации сказать больше нечего. Прекращаю "пустую полемику".
RilA
Maxxim,
ну что-за привычка людей опускать :-), да еще при полном отсутсвии чувства юмора, или я ошибаюсь?
Эти определения взяты из Planewalker's Handbook, буквально перед ними идет Planar Glossary. Поэтому, предидущее сообщение - шутка.
А по стандартной терминологии, я, без лишней скромности, причислюю себя к Prime blood, например как Sarin.
Maxxim
Одно из важнейших качеств человека с хорошим чувством юмора - способность понимать, когда стоит "юморить", а когда нет.

Я не "опускаю", а лишь указываю на ошибки. Мне нет ни радости в том, чтобы показать некомпетентность других, ни в том, чтобы проявить компетентность свою собственную. Я здесь не как человек сижу, а как термометр.
Kedzzz
Э проблем.
GUVNER
мой вариант - Правщик
Как вам?

Далее, хочу узнать ваше мнение. Как считаете, в переводе можно использовать слово "хер" и его производные? Имхо Анна бы в это слово влюбилась и использовала его на каждом шагу, но это МОЕ восприятние мира игры, сильно ли оно отличается от вашего?
Kedzzz
Столкнулся в работе с записью node, означающее "узел, точку пересечения..." Задал поиск по всему .tlk файлу на это слово и результаты были очень странные - похожи на какие-то размышления авторов игры, касающихся "узлов" в которых происходит то или иное действие. Вот несколько записей, в которых встречается это слово:

If I select this option that sends you to a node that says you attack me, what happens if my response nodes have no text? Does Click to Continue the only option that shows up? And will scripting actions set there (such as Enemy sets) actually take place? What about it, poo-face?

If this response takes me to one of Morte's nodes, and there are no response nodes for Morte's nodes, what happens?

The first node is a very exciting node, often the first in a dialogue.

This should lead to Node 3. ACTION VARIABLES were removed from this responce. The variable was entered as an Area when it was a Global in the DB.
SetGlobal("FedEx", "Global", 10)
SetGlobal("Aoskar", "AR3006D", 1)

Hey, no reason to get all bent out of shape, Just making sure.
MORTE_DEAD is now 0.
Next I'll set it to 1 and immediately check it's value in the next node's replies.

There are two replies for this node, and only one of them should be visible. Hopefully it's the one which tells you that MORTE_DEAD is 1.

This is node 2, linked from node 1.

Также нашлись десятки записей "Null Node".


Kedzzz
Хм, такое затруднение -
When the femur strikes any tanar'ri or baatezu, serrated teeth bristle up and down the length of the bone and cause tremendous damage to any tanar'ri or baatezu.

В этой фразе явная товтология- any tanar'ri or baatezu, стоит ли ее сохранять в переводе? И кстати, как бы вы перевели Fiend Femur? Бедро имхо не подходит.
Alya
Тавтологии, по-видимому, нет. Tanar'ri населяют Abyss, а Baatezu населяют Baator. Это не синонимы, и одно название не служит обобщающим названием другого.

А вот femur -- это бедренная кость, тут уж ничего не поделаешь.
Kedzzz
Да я не про эту тавтологию, а про то что в начале предложения танарри и баатезу и в конце предложения опять танарри и баатезу. Не много ли танарри и баатезу на квадратным метр предложения?
Alya
Я бы вообще не советовала переводить тексты с *таким* буквализмом. Копирование структуры фраз только ухудшит впечатление.
Kedzzz
Alya: Я бы вообще не советовала переводить тексты с *таким* буквализмом. Копирование структуры фраз только ухудшит впечатление.
___________________________________________

Хахаха. То есть перевод будет худой, а это его еще ухудшит ;))))
Есть такие фэнсабберы - переводчики титров для анимэ, я тут пообщался с ними, даже перевел для пробы один фильм. Они переводами давно занимаются и вот пара их принципов:
---Сложный перевод делать лучше одному, поскольку у каждого свое видение, чувство юмора, опыт и т.п. и общение с другими в плане помощи обычно ни к чему не приводит - начинаются склоки, споры и т.д.
---Любой, читающий твой перевод и знакомый с оригиналом, уверен, что он бы перевел лучше.
---Всем критикам предлагай сделать их вариант перевода.
---Уважай труд и время людей, занимающихся переводом "за так". Возможно, тебе их труд и не нужен, но ты не один на белом свете. Кому-то он и пригодится.

Alya
Хорошие принципы, большей частью. Но я бы все-таки посоветовала (да, посоветовала бы!) прочесть пару книг по теории художественного перевода. Ну как нельзя понять, что нельзя слепо копировать структуру фраз и оборотов чужого языка?
Platter
Kedzzz: that dialog is from DTEST.DLG.
Maxxim
Kedzzz,

> GUVNER
> мой вариант - Правщик
> Как вам?

Совершенно не в тему. Потому что "guvner" - это:
- эй, отец (папаша)!..
- шеф,..
- слышь, командир,..
и что угодно подобное, но не этот ужасный новояз.

А "принципы", процитированные тобой, (кроме последнего который универсален) хорошо отражают состояние отечественной фансабберской тусовки, которая пока что, в отличие от американской, состоит в подавляющем большинстве из школьников и студентов, немного понимающих по-английски и не имеющих ровным счетом никакого представления об искусстве перевода. Впрочем, изменения к лучшему уже есть: совсем недавно Baka Voice открыл сайт http://fansub.ru , заслуживающий отдельного внимания и похвалы. Зайди, ознакомься, если интересно. Я у них, наверное, буду регулярно светиться - на форуме и не только.
Another_Alex
>Совершенно не в тему. Потому что "guvner" - это:
>- эй, отец (папаша)!..
>- шеф,..
>- слышь, командир,..
"Начальник" :)
Ваш ответ: