rackbot
19 November 2003 | 15:23
С Бладом и Трибом все понятно, а как Мор-то?
"Моровой ветер"??? Что-то мне не верится. Если, кто-то знеат, или догадывается- поделитесь!
Nucleo
19 November 2003 | 15:51
Если рассматривать Morrowind как слитное двух Morrow и Wind, то я бы перевел это как ветер следующего дня.
gummirabik
19 November 2003 | 16:24
оффтоп:
"Птиииица Счаааастья завтрашнего дняяя"
помните была такая песня? :)
что то вспомнилось.
Aidan4
19 November 2003 | 16:31
Переводчики, млин :) Как перевести Тамриэль? Вварденфелл? Нирн? Имена Богов? Только если переводить с Данмерского или там другого какого языка. Но никак не с языков, реально существующих в современном мире.
Ладно, лукавлю. Тамриэль, Вварденфелл и Нирн переводятся вполне конкретно. К сожалению, перевода слова "Морровинд" из официальных источников неизвестно.
rackbot
20 November 2003 | 13:36
А как они переводятся? Это интересно. Но никто не будет спорить, что wind-ветер, а также, что разработчики имеют фантазию.
Aidan4
20 November 2003 | 16:27
Tamriel - "краса рассвета"
Vvardenfell - "город сильного щита" :) (это правда)
Nirn - "Смертный План Бытия", "Арена"
Я ещё раз говорю, что "wind" в "Morrowind", вряд ли, является отдельным словом. Если найдёте указание на обратное, пишите сюда - с радостью признаю, что был неправ.
Chatrion
20 November 2003 | 19:40
//немного оффтопичный топик
В общем-то оно действительно никак не переводится, но интересно не это. Уже вторая игра из серии TES имеет двояковыпуклое название.
Вспомните: TES2:Daggerfall, что можно перевести как "падение кинжала". Однако, тоже название местности. Это такая фишка у разработчиков или что?
Интересно то, что многие слова в игре имеют двоякое значение. Например, раса altmer - что-то вроде высших эльфов. А слово alt переводится как "высший звук", при этом емнип, есть данмерский аналог этого слова и означает он примерно тоже самое.
Кстати, а название расы redguard так и переводится как "красные стражи"? Или есть данмерский/иной аналог?
Aidan4
20 November 2003 | 20:25
Редгарды пришли с материка Йокуда, который вскоре после этого погиб. Их социальная система основывалась на сословном устройстве государства. Форма правления - военная диктатура. Глава государства - Старший Йокеда (военный диктатор). После объединения материка под единым правителем - им стал Мансел Сеснит - после этого сословия чётко определяют свои границы раз и навсегда.
Когда материк Йокуда погибал, в Тамриэль была послана военная фракция, носящая название Ра Гада, - класс воинов. Они высадились в Хаммерфелле, западной провинции Тамриэля, и быстро расчистили территорию, вытеснив все прочие племена и народы на запад. После пришли аристократы - На-Тотамбу. Однако название "Ра Гада" так и закрепилось за Йокудцами и впоследствии превратилось в "Редгарды"...
Duke
21 November 2003 | 00:27
"Завтрашний ветер". Вот интересно, есть ли история происхождения этого названия?
crazy_ant
21 November 2003 | 07:08
>"Завтрашний ветер". Вот интересно, есть ли история происхождения этого названия?
А все просто, посмотри переводы слов
morrow и
wind
Alina
22 November 2003 | 01:59
=)Ветер следующего дня - красиво. Это когда утром просыпаешься, не открывая глаз, прислушиваешься к звукам за окном, и слышишь ветер, который нежно раскачивает висящий за окном "поющий ветер", и этот тихий звон сливается вместе с шумом ветра в Ветер Следующего Дня.
По-моему, подходит для эшлендеров:)
Точно так же, как звук падающего кинжала подходит для Бретонцев:)
Infernal knight
22 November 2003 | 19:27
"Ветер следующего дня" - классное название для раздела! ;)
rackbot
23 November 2003 | 01:25
А ты прав!!!!!!!! Это круто! Давайте так его и назовем! В тему и красиво. И модератор вроде- бы не против! Я потрясен гениальностью и простотой идеи.
Voron
26 November 2003 | 10:05
Хе-хе, ну вот мы и дожили до игры в слова. Ладно, если требуется мнение модеров, я согласен.
"Ветер завтрашнего дня".... Хе....
...."G'del the Vampire" coming soon....