Полная Версия: Кстати, человеческий перевод кому-нибудь нужен?
WildWeasel
Я тут подумываю сделать более-менее вменяемый перевод "Арканума" на основе факрусовской версии. Заменить идиотизьмы вроде "величайший паук" и "зеркальная винтовка" на то, чем они должны быть - "огромный паук" и "винтовка с оптикой". Опять же, разобраться с НЯ, привести к общему знаменателю названия(а то там один и тот же пистолет - и "красивый" и "милый" и "изукрашенный"). Итд, итп... кстати, можно ещё и вариацию диалогов в зависимости от пола вернуть(емнип есть 4 варианта - m2f, f2m, m2m, f2f).

Это кому-нибудь надо? Короче, принимаются петиции и предложения. Напр., как правильно перевести "Arcane"?
Bolivar
Если сделаешь, я первый воспользуюсь(понравится - буду пользоватся дальше).
Voron
Arcane - Арканный ;)

Если серьезно - ничего умнее гусеового варианта ("потайной") не придумывается. Я привык аркан называть арканом.

Это лучше Максима спросить.
Bismarc
А ты представляеш сколько текста тебе предется перелопатить? Впрочем, если терпения хватит, то должно получится хорошо( ну раз уж такой фанат игры).
tod
перевод основных терминов и названий предметов не такая большая проблема, должен быть человеческий перевод диалогов а их в игре ого-го.

У меня перевод игры вообще от 7Волка, он ужасен, правда с помощью автозамены всяких словечек типа "подсобить" он стал более человеческим.
Redman
Я бы с удовольствием бы скачал "человеческий" перевод, а то 8Bit не есть Гут.
Coronel
Arcane - это не "потайной". Потайное - это то, что сныкано с целью необнаружения. А arcane - это "таинственный". По-моему "таинственный меч" звучит получше, чем "потайной меч". Последнее, скорее, относится к какому-нибудь крохотнуму стилету, предназначенному для скрытого ношения, а не к здоровому двуручу, который мы видим в игре.
Vault_13
Арканум - это, кажется, магическая башня.
Coronel
Цитирую по англо-русскому словарю:

Arcanum
1. тайна, загадка
2. (уст.) колдовской напиток, зелье
Ваш ответ: