Nik O`Tin
22 February 2005 | 03:38
Всю свою сознательную жизнь проведённую за игрой в Fallout 1-2, называю всех своих напарников так как играл в первый раз. И каждый раз когда вижу что называют их по разному, меня коробит...
Перечислю имена к которым я привык:
F1
Ян, встречалось: Иен, Ион, Иан, Жан.
Тичо, встречалось: Тайхо, Тихо.
Танди,
Катя без изменений.
Догмит, встречалось: Догмеат.
F2
из второго нарекания вызывают только перевод
Майрона.
Встречался как: Мирон.
Для профилактихи неплохо было бы некоторым читать:
Сайт fallout.ru >> Fallout >> Fallout 1 >> персонажи >> спутникиСайт fallout.ru >> Fallout >> Fallout 2 >> персонажи >> друзьяПравда когда общаешся с друзьями и говоря про
Сулика, называешь его
Сусликом. Но это, как вы понимаете в шутку...
--------------------------------------------------------------
Так же меня коробит когда называют города по русски.
Ведь есть же у них родное "буржуйское название"!!!
Не называем же мы сейчас Нью-Йорк => Новым-Йорком, или Санкт-Перетбург => Святым Городом Петра...
Так и с Shady Sands, ну и что из того, что в переводе это значит Тёмные Пески? Тому кому надо, тот переведёт название. А пользоваться я считаю надо оригинальными названиями. Может быть мы игроки тут и не причем, это всё стоит сказать переводчикам, но! Многие игроки идут на поводу у переводчиков, и пользуются теми названиями которые им (игрокам) подсунут переводчики.
vick
22 February 2005 | 09:50
Может, не втему, но как на самом деле зовут песика, который удачу снижает? У меня он был собачка-неудачка...
nasty_floater
22 February 2005 | 10:19
Nik O`Tin
В целом согласен, за исключением одного:
QUOTE |
Тичо, встречалось: Тайхо, Тихо. |
Если в оригинале он пишется Ticho (в последнем не уверен), то читаться он должен именно Тайхо, а не Тичо - так просто правильнее :-)
vick
QUOTE |
Может, не втему, но как на самом деле зовут песика, который удачу снижает? У меня он был собачка-неудачка... |
Совсем не в тему. Это раздел по первому Фолу. А оного песика зовут Pariah dog
YikxX
22 February 2005 | 11:30
А по-русски - просто Пария. ;)
Coronel
22 February 2005 | 11:35
QUOTE |
Если в оригинале он пишется Ticho |
В оригинале он пишется Tycho. И читается, соответственно: Тайхо или Тайко.
vick
22 February 2005 | 12:12
2 nasty_floater - спасибо, понял!
2 Coronel - Тайко вряд ли, только Тайхо, хотя, имхо, сочетание "ch" может быть еще и как "Ч". Так что Тайчо... -___-
Mauser
22 February 2005 | 17:09
Тихо.
НКР
Шэйди Сэндс
Модок
Дэн
Броукэн Хиллс
Геко (в крайнем случае Гекко)
я всё сказал.
Zhuckoff
22 February 2005 | 19:29
"Наверное, я скажу глупость" (с)...
Но вроде как "ch" читается как "ч" и как "к", а как "х", точнее, близко в нему, читается "kh"...
Devilx
22 February 2005 | 19:53
Тут надобы знать еще этимологию имен вполне возможно авторы их производили от каких то слов и читатся могут не всегда по правилам
Что не люблю это перевод названий на русский а вот перековеркивание меня не слишком трогает мирон или майрон суть не меняется а вот шейди-сендс и темные воды это слишком. Хорошо что хоть мастера серым не назвали.
Zhuckoff
22 February 2005 | 20:09
Самое смешное, что встречал у Фаргуса - это "Автомобильные карты" в пип-бое :))
Nik O`Tin
22 February 2005 | 20:47
Может всётаки найдётся нормальный человек, который правильно переведёт Tycho. Не знаю как вы, а мне Тичо более импонирует, сем влякие там Тихо а уж тем более Тайхо.
Фонетически, Тичо звучит более благозвучно, в свою очередь Тихо ассоциируется как "тихо", от слова "тишина", ну а Тайхо, это уже какое то уклонение в восточную сторону, *улыбаясь*, что то вроде тайквон-до.
Не спорю, есть разные переводы даже именно такого не безизвестного единоборства, как только не переведут, и тае-квон-до, и тайквон-до, и тэк-вон-до.
Но суть не в этом, при всём богатстве русского языка и не менее богатой фонетической составляющей латинской группы языков, существует всётаки консенсус в вопросе перевода имени Tycho.
Как я уже сказал, Тичо мне более импонирует.
Mr. Anderson
23 February 2005 | 09:00
имхо, Tycho действительно Тичо. (хотя всегда тянет сказать Тайко. Незнаю, почему.=))
Mauser
23 February 2005 | 17:55
последний раз говорю: Tycho читается как Тихо.
Специально консультировался с преподавателем английского языка.
(возможно, это имя имеет отношение к русским корням разработчиков...)
Savager
23 February 2005 | 20:19
В принципе, в пользу варианта Тихо или Тайхо говорит тот факт, что, к примеру, слово "Тихоновский" пишется как "Tychonoff", а название "тихит" - "tychite" (источник - ABBYY Lingvo 9). Но есть одно "но": имя греческой богини судьбы и случая (аналог римской Фортуны), в русской традиции произносимое как Тихе или Тиха, в английском имеет написание Tyche (похоже, не правда ли?) и транскрибируется как ['taiki]. По этой аналогии Tycho может звучать как Тайко.
Хотя мне по душе всё же Тичо. Да и с правилами произношения более-менее согласуется, хотя насчёт "y" можно поспорить - открытый тут слог или закрытый...
psih-perepsih
26 February 2005 | 17:03
В англиской языке очень силен элемент иероглтфичности, то есть нельзя написать слово на слух, и нельзя произнести по записи. Если наш Ренжер чисто придумка разработчикав то ситатся он может как угодно, если же это какое-то определенное имя его можно найти в именнике.
З.Ы. Но мне кажется что это не Тичо, Тайхо (но здесь не Х а промжуточно между Х-К)
YikxX
26 February 2005 | 17:21
Я тоже думаю, что Тайхо. Хотя про "айканье" еще в "Голубятьне" написано. :)
Coronel
27 February 2005 | 11:31
QUOTE |
В англиской языке очень силен элемент иероглтфичности |
Угу, как шутят сами англичане: "Пишем - 'Ливерпуль', читаем - 'Манхэттэн'..."
QUOTE |
имя греческой богини судьбы и случая (аналог римской Фортуны), в русской традиции произносимое как Тихе или Тиха, в английском имеет написание Tyche (похоже, не правда ли?) и транскрибируется как ['taiki]. |
Интересный момент. Возможно, это необнаруженный до сих пор easter-egg первого Фолла.
Savager
27 February 2005 | 20:09
QUOTE |
Возможно, это необнаруженный до сих пор easter-egg первого Фолла. |
Рад бы, но не думаю. Слишком мудрёно: те "сюрпризы", которые я знаю, в основном намекают на нечно общеизвестное или, по крайней мере, популярное. Вот если бы была аллюзия на Фортуну, тогда да. А так - ИМХО, маловероятно.
И потом, он что, очень-очень везучий? Если так, то стОит подумать...
Carven
27 March 2005 | 02:05
Tycho - это вообще-то реальное имя. И читается, по-моему именно как Тайхо. По крайней мере, сочетание ch, абсолютно точно читается то ли как "х", то ли как "ч", но никак не как "к".
IonDen666
27 March 2005 | 13:25
Nik O`Tin, согласен. Правильность произношения и написания имен и названий - это очень важно. Это сохраняет привычную атмосферу. Искажение слова - резко негативно влияет на личное настроение. Замечено на собственном опыте. Хотя вроде на что тут обижатся? Каждый начинал играть с разным уровнем знания английского и с разным переводом игры.
Беспокоит то, как все эти слова будут переведены в локализации от 1С.
Alexey Stukov
13 September 2006 | 12:27
Имя 'Tycho' в английской транскрипции будет звучать как [tiho], аналогично описаному выше Tychonoff 'у.
Само имя является датским (
астроном Tycho Brahe) и произносится по-датски 'Тихо' (аудио дрянного качества формата .OGG по
ссылке).
Согласно БСЭ, по-русски произносится '
Тихо'.
Mad Scientist
13 September 2006 | 16:11
О. Хорошая тема, и поднята не зря. Внесу свою лепту.
Про имя 'Ian', в свою очередь тоже можно найти соответствующую
статью. Хотя сама статья не без огрехов.
Как показал опыт неинтернетовского знакомства с обладателем этого имени (у кого же ещё спрашивать), наиболее верным вариантом является 'Иэн'. С ударением на 'и'.
Но тут есть одна особенность. Гласные звуки в русском языке, обычно, произносятся почти раздельно и имееют примерно равную длительность, то есть 'И-эн'. А на "языке оригинала" ударное длинное 'и' плавно переходит в нейтральное короткое 'э' (как в дифтонгах). В результате, для нас имя звучит примерно как 'Йен'.
Так что, никаких Жанов и Янов.
Vhailor the Werewolf
13 September 2006 | 19:23
QUOTE |
В результате, для нас имя звучит примерно как 'Йен'. |
Значит прав был Володарский, когда озвучивал первый Jurassik Park... ; )
Имена собственные не переводятся... Так что Shady Sands - максимум это Шэйди Сэндс...
QUOTE |
Имя 'Tycho' в английской транскрипции будет звучать как [tiho], аналогично описаному выше Tychonoff 'у. |
Кстати, не факт... написание имен и фамилий имеет мало общего с их реальным произношением. Перевод датского имени на русский и английский тоже может звучать совершенно по разному.
Можно глянуть например
здесь ("TIE-ko")... Или
здесь ("ty-koh").
Wasteland Ghost
14 September 2006 | 13:10
QUOTE |
Имена собственные не переводятся... |
Затёртая до дыр аксиома :), справедливая для реальных географических названий, но не всегда применимая к художественным текстам, где имена собственные несут смысловую нагрузку.
Vhailor the Werewolf
14 September 2006 | 14:28
QUOTE |
Затёртая до дыр аксиома :), справедливая для реальных географических названий, но не всегда применимая к художественным текстам, где имена собственные несут смысловую нагрузку. |
LOL Встречайте - городок Тихий Холм... смысла - немеряно! Но звучит - чудовищно! : D
Wasteland Ghost
14 September 2006 | 14:39
Зачем же сразу предлагать примитивные (да ещё и в корне неверные) варианты? Снова узость мышления. Читай классику.
Vhailor the Werewolf
14 September 2006 | 20:45
QUOTE |
Зачем же сразу предлагать примитивные (да ещё и в корне неверные) варианты? |
Шутка была, кто не понял. В каждой шутки есть доля шутки... Так вот, правда здесь в том, что обычно все переводы так и выглядят. Примитивно и в корне неверно. : ( По-мне, так пусть лучше будет на английском...
Ммммм?
Wasteland Ghost
15 September 2006 | 08:53
Hinter
15 September 2006 | 09:13
Про Tycho.
Есть в том же Fallout'е препарат Psycho. В транскрипции ['saikou] (извиняюсь за "a", просто на клаве нет нужного символа). Соответственно, Tycho превращается на русском в Тайко.
hamster
15 September 2006 | 09:21
Зачем за "а" извиняться? Извиняться нужно за "о" =)
http://www.rambler.ru/dict/new-enru/03/47/81.shtml
Hinter
15 September 2006 | 11:26
Ну да. Уже уточнил. Кстати, в американском варианте произношения вообще извиняться не надо - у них по транскрипции "o". Суть не в том, суть в "Тайко". По мне, так не звучит, хоть и единственно верно. Я в переводе его таки "Тихо" назвал... Так по-русски звучит...
Carlgauss
17 September 2006 | 08:06
А я думаю, что можно было бы еще перевести как в книгах по Зв-Тикхо (Селчу)