Полная Версия: Мод графического перевода
Страницы: 1, 2
Archi Volt
QUOTE
... но раз переводы могут быть разными, то какие могут быть претензии к Городку Трапперов?


Претензии к Городку Трапперов я высказал выше. А переводы действительно возможны разные, просто одни будут лучше, а другие хуже)))
vlad
Trappertown не нужно переводить никак, его надо оставить именно как Траппертаун. Вы взгляните в атлас, и что вы там найдете? Кейптаун, Куинстаун, Кинг-Уильямс-Таун, Литлтаун.

- реддинг: Great WANAMINGO MINE - Большая ВАНАМИНГО ШАХТА
Лучше - Большая ШАХТА ВАНАМИНГО.

- реддинг: ASQORTI'S ACE and CITY HALL - ТУЗ АСКОРТИ и МЭРИЯ
Лучше - ТУЗ ЭСКОРТИ и МЭРИЯ
hamster
QUOTE
Trappertown не нужно переводить никак, его надо оставить именно как Траппертаун.

Это НЕ город. Это район. И этот перевод есть у 1С.
Зачем же что-то править? Ведь тогда придется изменять еще кучу текстов, где название употребляется. Мало того - слово нужно будет переносить: целиком не помещается. А в этом случае будет уродливо...

QUOTE
Лучше - Большая ШАХТА ВАНАМИНГО.

Слово ВАНАМИНГО при перемещении вниз закроет заклепки, оно помещается только в середине. Смотрите картинки оригинальные.
Кроме того, часто названия что на русском что на ангицком пишутся так - в середине название, по сторонам пояснения. Так что выглядеть будет вполне нормально.

QUOTE
Лучше - ТУЗ ЭСКОРТИ и МЭРИЯ

Аскорти звучит красИвее. Более по-русски. А это все-таки русская версия.
Sandalik
vlad
собсно, hamster всё правильно объяснил. ни добавить, ни убавить.
vlad
1.Районы и улицы также не переводятся, а пишутся в транскрипции. Пример, всем известные районы и улицы Нью-Йорка, Лос-Анжелеса, и т.д.
2.Есть правила перевода слов с зависящими от них же слов и поэтому правильный перевод именно: Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. Другое дело если не момещается, то можно и наоборот.
3.Людям знакомым с правильным произношением, Аскорти не покажется более русским переводом. Кроме того мы играем в перевод Фола, а не в русский Фол, иначе там бы присутствовали бы матрешки, валенки и балалайки.
Sandalik
1.Районы и улицы также не переводятся, а пишутся в транскрипции. Пример, всем известные районы и улицы Нью-Йорка, Лос-Анжелеса, и т.д.

буду задавать всем этот вопрос - Вы за то, чтобы Город-Убежище переименовать в Волт-Сити?


2.Есть правила перевода слов с зависящими от них же слов и поэтому правильный перевод именно: Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. Другое дело если не момещается, то можно и наоборот.

Понимаете, есть такая вещь как СТИЛЬ. Если слова в вывеске выделенны каждое отдельным стилем, то нарушать его - самая нелогичная вещь, которая только может быть. Совсем другое дело, когда несколько слов одним и тем же стилем - там можно изгаляться как угодно, но посмотрите на эту вывеску - "Большая ШАХТА ВАНАМИНГО" - это была бы пародия на картины Пикассо и абсолютная безвкусица одновременно, от которой я бы сам плевался.

3.Людям знакомым с правильным произношением, Аскорти не покажется более русским переводом.
Люди, знакомые с правильным произношением во-первых играют в оригинал, а во-вторых Аскорти - это перевод всех версий Fallout'а.

Я не понимаю как можно критикивовать нас за то, что мы используем уже устоявшиеся вещи ... Почему не было такой претензии к 1С в теме, где её обсуждали?

Вы хоть на минуту задумывались сколько это лишней никому не нужной работы - перелопатить все текста, чтобы везде переправить Аскорти на Эскорти? ... И потом еще протестировать, чтобы нигде не появились глюки.

И кто потом это всё оценит? Большинство людей скажет - это кал. Верните как было.
Dj Krolik
...А кстати, я всю жизнь думал что штуки типа "Vic's" переводятся как "У Вика".

Золотой Гекко - за это надо рвать руки, а переводить надо "золотистый гекко" и никак иначе.

Испытай??? бритвы от Разор? - Вы вообще хоть раз рекламу видели? "Попробуй".

ЗАБОЙ БРАМИНОВ - а почему не просто "бойня"??

БАР САЛУН - звучит просто здорово! Я в восторге! А туда еще "ПАБ" не влезет ли случайно, для полноты картины?

Мальтийский Сокол - ясен пень, можно перевести и "сокол с Мальты". Но нафига, если это истер-егг???

OUT OF BUSINESS наверное можно еще и "не работает".

Короче, теперь я понимаю, почему некоторые люди не играют в переводы и не читают переводов.... Бить морду - однозначно!!!

ЗЫ. Я английский не знаю и никогда нигде его серьезно не учил : )

Sandalik
Dj Krolik

очень эмоционально! мне понравилось, браву!!! :-D

...А кстати, я всю жизнь думал что штуки типа "Vic's" переводятся как "У Вика".
уже обслуждалось. будет просто Вик.

Золотой Гекко - за это надо рвать руки, а переводить надо "золотистый гекко" и никак иначе.
наверно мне придётся объяснять это каждому, кто не может догадаться сам...

куда впихнуть лишние буквы лишние 3 буквы, среди которых Ы занимает места как 2... итого 4 символа (зрительно) ?? ...

аналогия:
может сделаем у тебя на спине татуировку нашей великой Родины, а курильские острова и камчатка пускай на переднице будет?



Испытай??? бритвы от Разор? - Вы вообще хоть раз рекламу видели? "Попробуй".

Испытай - это стёбное слово, которое намекает не нецелевое использование бритвы. Попробуй - скушно и неинтересно.


ЗАБОЙ БРАМИНОВ - а почему не просто "бойня"??

уже было. читаем тему.


БАР САЛУН - звучит просто здорово! Я в восторге! А туда еще "ПАБ" не влезет ли случайно, для полноты картины?

Там было сначала вообще Бар/Пиво, потом Бар/Салун. Последнее пожелание было Пив/Бар ... Мне проще вернуть Бар/Пиво, тк больше всего нравилось.

Мальтийский Сокол - ясен пень, можно перевести и "сокол с Мальты". Но нафига, если это истер-егг???

что за истерика. Мальтийский Сокол так и будет, только на 3х строках.


OUT OF BUSINESS наверное можно еще и "не работает".

Да вообще можно много чего:
Банкрот
Не работает
Умер
Закрыто
Никого нет
...
только непонятно чем оно лучше. нужна убедительная аргументация какая-нибудь.

Короче, теперь я понимаю, почему некоторые люди не играют в переводы и не читают переводов.... Бить морду - однозначно!!!


Господин хороший, Вы ДОБРОВОЛЬНО ставили мод или вас кто-то заставил?
Вас били, может быть, угрожали? Запугивали?

Это было НАСИЛЬНО или это Ваша обычная манера разговора?
hamster
Dj Krolik
Перечитай тема сначала...

gray
а что проект уже закончелся...или что...?
XpaH
Мне вот тоже интересно, если честно... :-/
Wulf
Тут такое дело, нашел глючокс в вашем граф моде... Знак STOP не переводится... :)

http://www.vodish.ru/theory/sign/2/

За сим прощаюсь, Олег.
Sandalik
проект не закончился.

хотя люди, которые помогали мне его делать удрали :] ...

в данный момент я сдаю экзамены в аспирантуру. нелёгкое это дело блин.
сегодня был первый, потом еще 2.
то есть в первых числах ноября всё продолжится.


Насчёт дорожного знака - оставить STOP для меня всеравно что халтура.
Mad Scientist
QUOTE
Насчёт дорожного знака - оставить STOP для меня всеравно что халтура.

Да нет. Как раз переводить его - халтура. Открой правила движения CCCРовской редакции, можно даже для детей, и найди там знак STOP. ;)
Это сейчас он у нас в стране почти не используется. А возможно, и вовсе из правил изъят.
Ваш ответ: