Archi Volt
4 September 2006 | 14:56
QUOTE |
... но раз переводы могут быть разными, то какие могут быть претензии к Городку Трапперов? |
Претензии к Городку Трапперов я высказал выше. А переводы действительно возможны разные, просто одни будут лучше, а другие хуже)))
vlad
4 September 2006 | 17:11
Trappertown не нужно переводить никак, его надо оставить именно как Траппертаун. Вы взгляните в атлас, и что вы там найдете? Кейптаун, Куинстаун, Кинг-Уильямс-Таун, Литлтаун.
- реддинг: Great WANAMINGO MINE - Большая ВАНАМИНГО ШАХТА
Лучше - Большая ШАХТА ВАНАМИНГО.
- реддинг: ASQORTI'S ACE and CITY HALL - ТУЗ АСКОРТИ и МЭРИЯ
Лучше - ТУЗ ЭСКОРТИ и МЭРИЯ
hamster
4 September 2006 | 18:31
QUOTE |
Trappertown не нужно переводить никак, его надо оставить именно как Траппертаун. |
Это НЕ город. Это район. И этот перевод есть у 1С.
Зачем же что-то править? Ведь тогда придется изменять еще кучу текстов, где название употребляется. Мало того - слово нужно будет переносить: целиком не помещается. А в этом случае будет уродливо...
QUOTE |
Лучше - Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. |
Слово ВАНАМИНГО при перемещении вниз закроет заклепки, оно помещается только в середине. Смотрите картинки оригинальные.
Кроме того, часто названия что на русском что на ангицком пишутся так - в середине название, по сторонам пояснения. Так что выглядеть будет вполне нормально.
QUOTE |
Лучше - ТУЗ ЭСКОРТИ и МЭРИЯ |
Аскорти звучит красИвее. Более по-русски. А это все-таки русская версия.
Sandalik
4 September 2006 | 18:43
vlad
собсно, hamster всё правильно объяснил. ни добавить, ни убавить.
vlad
5 September 2006 | 17:14
1.Районы и улицы также не переводятся, а пишутся в транскрипции. Пример, всем известные районы и улицы Нью-Йорка, Лос-Анжелеса, и т.д.
2.Есть правила перевода слов с зависящими от них же слов и поэтому правильный перевод именно: Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. Другое дело если не момещается, то можно и наоборот.
3.Людям знакомым с правильным произношением, Аскорти не покажется более русским переводом. Кроме того мы играем в перевод Фола, а не в русский Фол, иначе там бы присутствовали бы матрешки, валенки и балалайки.
Sandalik
5 September 2006 | 19:05
1.Районы и улицы также не переводятся, а пишутся в транскрипции. Пример, всем известные районы и улицы Нью-Йорка, Лос-Анжелеса, и т.д.
буду задавать всем этот вопрос - Вы за то, чтобы Город-Убежище переименовать в Волт-Сити?
2.Есть правила перевода слов с зависящими от них же слов и поэтому правильный перевод именно: Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. Другое дело если не момещается, то можно и наоборот.
Понимаете, есть такая вещь как СТИЛЬ. Если слова в вывеске выделенны каждое отдельным стилем, то нарушать его - самая нелогичная вещь, которая только может быть. Совсем другое дело, когда несколько слов одним и тем же стилем - там можно изгаляться как угодно, но посмотрите на эту вывеску - "Большая ШАХТА ВАНАМИНГО" - это была бы пародия на картины Пикассо и абсолютная безвкусица одновременно, от которой я бы сам плевался.
3.Людям знакомым с правильным произношением, Аскорти не покажется более русским переводом.
Люди, знакомые с правильным произношением во-первых играют в оригинал, а во-вторых Аскорти - это перевод всех версий Fallout'а.
Я не понимаю как можно критикивовать нас за то, что мы используем уже устоявшиеся вещи ... Почему не было такой претензии к 1С в теме, где её обсуждали?
Вы хоть на минуту задумывались сколько это лишней никому не нужной работы - перелопатить все текста, чтобы везде переправить Аскорти на Эскорти? ... И потом еще протестировать, чтобы нигде не появились глюки.
И кто потом это всё оценит? Большинство людей скажет - это кал. Верните как было.
Dj Krolik
8 September 2006 | 10:44
...А кстати, я всю жизнь думал что штуки типа "Vic's" переводятся как "У Вика".
Золотой Гекко - за это надо рвать руки, а переводить надо "золотистый гекко" и никак иначе.
Испытай??? бритвы от Разор? - Вы вообще хоть раз рекламу видели? "Попробуй".
ЗАБОЙ БРАМИНОВ - а почему не просто "бойня"??
БАР САЛУН - звучит просто здорово! Я в восторге! А туда еще "ПАБ" не влезет ли случайно, для полноты картины?
Мальтийский Сокол - ясен пень, можно перевести и "сокол с Мальты". Но нафига, если это истер-егг???
OUT OF BUSINESS наверное можно еще и "не работает".
Короче, теперь я понимаю, почему некоторые люди не играют в переводы и не читают переводов.... Бить морду - однозначно!!!
ЗЫ. Я английский не знаю и никогда нигде его серьезно не учил : )
Sandalik
8 September 2006 | 13:41
Dj Krolik
очень эмоционально! мне понравилось, браву!!! :-D
...А кстати, я всю жизнь думал что штуки типа "Vic's" переводятся как "У Вика".
уже обслуждалось. будет просто Вик.
Золотой Гекко - за это надо рвать руки, а переводить надо "золотистый гекко" и никак иначе.
наверно мне придётся объяснять это каждому, кто не может догадаться сам...
куда впихнуть лишние буквы лишние 3 буквы, среди которых Ы занимает места как 2... итого 4 символа (зрительно) ?? ...
аналогия:
может сделаем у тебя на спине татуировку нашей великой Родины, а курильские острова и камчатка пускай на переднице будет?
Испытай??? бритвы от Разор? - Вы вообще хоть раз рекламу видели? "Попробуй".
Испытай - это стёбное слово, которое намекает не нецелевое использование бритвы. Попробуй - скушно и неинтересно.
ЗАБОЙ БРАМИНОВ - а почему не просто "бойня"??
уже было. читаем тему.
БАР САЛУН - звучит просто здорово! Я в восторге! А туда еще "ПАБ" не влезет ли случайно, для полноты картины?
Там было сначала вообще Бар/Пиво, потом Бар/Салун. Последнее пожелание было Пив/Бар ... Мне проще вернуть Бар/Пиво, тк больше всего нравилось.
Мальтийский Сокол - ясен пень, можно перевести и "сокол с Мальты". Но нафига, если это истер-егг???
что за истерика. Мальтийский Сокол так и будет, только на 3х строках.
OUT OF BUSINESS наверное можно еще и "не работает".
Да вообще можно много чего:
Банкрот
Не работает
Умер
Закрыто
Никого нет
...
только непонятно чем оно лучше. нужна убедительная аргументация какая-нибудь.
Короче, теперь я понимаю, почему некоторые люди не играют в переводы и не читают переводов.... Бить морду - однозначно!!!
Господин хороший, Вы ДОБРОВОЛЬНО ставили мод или вас кто-то заставил?
Вас били, может быть, угрожали? Запугивали?
Это было НАСИЛЬНО или это Ваша обычная манера разговора?
hamster
8 September 2006 | 13:42
Dj Krolik
Перечитай тема сначала...
gray
27 September 2006 | 09:10
а что проект уже закончелся...или что...?
XpaH
29 September 2006 | 08:33
Мне вот тоже интересно, если честно... :-/
Wulf
4 October 2006 | 22:17
Тут такое дело, нашел глючокс в вашем граф моде... Знак STOP не переводится... :)
http://www.vodish.ru/theory/sign/2/За сим прощаюсь, Олег.
Sandalik
19 October 2006 | 15:05
проект не закончился.
хотя люди, которые помогали мне его делать удрали :] ...
в данный момент я сдаю экзамены в аспирантуру. нелёгкое это дело блин.
сегодня был первый, потом еще 2.
то есть в первых числах ноября всё продолжится.
Насчёт дорожного знака - оставить STOP для меня всеравно что халтура.
Mad Scientist
19 October 2006 | 18:39
QUOTE |
Насчёт дорожного знака - оставить STOP для меня всеравно что халтура. |
Да нет. Как раз переводить его - халтура. Открой правила движения CCCРовской редакции, можно даже для детей, и найди там знак STOP. ;)
Это сейчас он у нас в стране почти не используется. А возможно, и вовсе из правил изъят.